João 8

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሱስ ገሩ ገረ ጋረ ኤጄርሳ ዸቄ።
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ገነመ በሪስ ዴብኤ መነ ቁልቁሉማ ዹፌ፤ እንስ ነምን ሁንዱምቱ እሰ ብረት ወልት ቀበምናን ታኤ እሳን በርሲሴ።
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 በርሲሶትን ሴራቲፊ ፈሪሶትን ዱበርቲ ኤጀረት ቀበምቴ ቶኮ እሰት ፍደን። ግዱሳኒስ ዻበቺሰኒ፣
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ዬሱሲን አከነ ጄዸን፤ “ያ በርሲሳ፣ ዱበርቲን ኩን ኡቱ ኤጀ ሆጄቱ ቀበምቴ።
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ሙሴን ሴረ ኬሰት አከ ወር አከና ዸጋዻን ቱመመን ኑ አጀጄረ። አትሞ ማል ጄተ?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 እሳንስ ዋን እቲን እሰ ህመተን አርገቹፍ ጄዸኒ እሰ ቆሩዻፍ ዋን ከነ ጋፈተን።
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 እሳንስ እቱመ ፉፈኒ እሰ ጋፈትናን ኦል ጄዼ፣ “እስን ኬሳ ነምን ጩቡ ህንቀብኔ ዱርሴ ዸጋ እሼት ሃደርበቱ” ጄዼን።
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 አመስ ገድ ጄዼ ለፈረት በሬሴ።
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 እሳንስ ዮሙ ከነ ዸገአንት ማንጉዶታ ጀልቀበኒ ቶኮ ቶኮን በአኒ ሶከን፤ ዬሱስሞ ዱበርትቲ አቹመ ዻበቴ ጅርቱ ወጅን ኮጳ ሀፌ።
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 ዬሱስስ ኦል ጄዼ፣ “ዱበርቲነነ፣ ወር ስህመተን ሜሬ? ነምን ቶኮዩ ስት ህንሙሬ?” ጄዼን።
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምን ቶኮዩ ነት ህንሙሬ” ጄቴን።
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ዬሱስ አመስ፣ “አን እፈ አዱኛት። ነምን ነ ዱካ ቡኡ ከምዩ እፈ ጅሬኛ ቀባተ መሌ ዱከነ ኬሰ ህንዴዴብኡ” ጄዼ እሳንት ዱበቴ።
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ፈሪሶትንስ፣ “አት ዋኤ መታኬቲ ዹጋ ባተ፤ ዹገ በኡምስኬሞ ዹጋ ምት” ጄዸኒን።
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ዹጋ በኤሌ አን አከን ኤሳ ዹፌፊ አከን ገረም ዴሙ ዋነን ቤኩፍ ዹገ በኡምስኮ ዹጋዸ። እስን ገሩ አከ አን ኤሳ ዹፌ ዮካን አከ አን ገረም ዴሙ ህንቤክተን።
14 Jesus respondeu:
15 እስን አከ ያደ ፎኒት ሙርቴስቱ፤ አን ነመ ቶኮትሌ ህንሙሩ።
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 ገሩ አን ዮን ሙርቴሴሌ ሙርቲንኮ ዹጋዸ፤ ከን ሙሩስ ነ ቆፈ ምት። አን አባ ነ ኤርጌ ሰነ ወጅነን ጅራቲ።
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ዹገ በኡምስ ነመ ለማ አከ ዹጋ ተኤ ሴረኬሰን ኬሰት በሬፈሜረ።
17 Na
18 አን ኦፊኮቲፍ ዹጋ ነንበአ፤ አባን ነ ኤርጌስ ዋኤኮ ዹጋ በአ።”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 እሳንስ፣ “አባንኬ ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት፣ ኩታ ቡሲን እት ኩፈሙ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዱቢ ከነ ዱበቴ። ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ እሰ ህንቀብኔ።
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “አን ነንዴመ፤ እስን ነ በርባዱ፤ ጩቡኬሰኒንስ ንዱቱ። እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን” እሳኒን ጄዼ።
21 Jesus disse outra vez:
22 ይሁዶትንስ፣ “ ‘እስን እዶ አን ዸቁ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳ ኦፍ አጄሱፍ ተእና?” ጄዸን።
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 እንስ እቱመ ፉፌ አከነ ጄዼ፤ “እስን ከን ገዲት፤ አን ከን ኦሊት። እስን ከን አዱኛ ከናት፤ አንሞ ከን አዱኛ ከና ምት።
23 Jesus continuou:
24 አከ እስን ጩቡኬሰኒን ዱተን አን እስንት ህሜረ፤ እስን ዮ አከ አን እሰ ተኤ አመኑ ባተን፣ ጩቡኬሰኒን ንዱቱ።”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 እሳንስ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 አን ዋኤኬሰን ዋነን ጄዹፊ ዋነን ሙርቴሱ ባይኤን ቀበ። ገሩ እን ነ ኤርጌ ዹጋ ቀቤሰ፤ አንስ ዋነን እሰራ ዸገኤ አዱኛት ነንህመ።”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 እሳን ገሩ አከ እን ዋኤ አባሳ እሳንት ህማ ቱሬ ህንሁበትኔ።
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ከናፉ ዬሱስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ዮሙ እልመ ነማ ኦል ፉተንት አከ አን እሰ ተኤ፣ ዋኑመ አባን ነ በርሲሴን ዱበዸ መሌ አከ አን ኦፊኮቲን ሆማ ህንሆጄትኔስ ንቤክቱ።
28 Por isso Jesus disse:
29 እን ነ ኤርጌ ነ ወጅን ጅረ፤ ሰበቢ አን ዬሮ ሁንደ ዋን እሰ ገመቺሱ ሆጄዹፍ፣ እን ኮጳኮ ነ ህንዺፍኔ።”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ኡቱመ እን ዱበቱስ፣ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን።
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ዬሱስ ይሁዶተ እሰት አመነኒን አከነ ጄዼ፤ “ዮ ዱቢኮት ጭችተኒ ጅራተን እስን ዹጉመ በረቶተኮት።
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ዹጋስ ንቤክቱ፤ ዹጋንስ ብልሰ እስን ባሰ።”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 እሳንስ፣ “ኑ ሰኚ አብረሃም፤ ኑ ኤኙማፉ ተኩማ ህንገርቦምኔ። ዮስ አት አከምት ብልሰ ባቱ ኑን ጄተሬ?” ጄዸኒን።
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ጩቡ ሆጄቱ ሁንድ ገርብቸ ጩቡት።
34 Jesus disse a eles:
35 ገርብች በረ በራን መነ ህንጅራቱ፤ እልም ገሩ በረ በራን ንጅራተ።
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ከናፉ ዮ እልም ብልሰ እስን ባሴ፣ እስን ዹጉማኑ ብልሰ ንባቱ።
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 እስን ሰኚ አብረሃም ተኡኬሰን አኑ ቤከ። ገሩ ሰበቢ ዱቢንኮ እስን ኬሰት እዶ ህንቀብኔፍ ነ አጄሱ በርባዱ።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 አን ዋነን አባኮ ብረት አርጌን ዱበዸ፤ እስንስ ዋኑመ አባኬሰንራ ዸጌሰን ሆጄቱ።”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 እሳንስ፣ “አባንኬኘ አብረሃም” ጄዸን።
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 እስን ገሩ አነ ነመ ዹጋ ዋቀራ ዸገኤ እስንት ህሜ አጄሱ በርባዱ። አብረሃም ዋን አከሲ ህንሆጄትኔ።
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 እስን ዋን አባንኬሰን ሆጄቴ ሆጄቱ።”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ኡቱ ዋቅን አባኬሰን ተኤ ስላ ነ ጃለቱ ቱርተን፤ አን ዋቀ ብራ በኤን ዹፌቲ። እሰቱ ነ ኤርጌ መሌ አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ።
42 Jesus disse a eles:
43 ወን አን ዱበዹ ማሊፍ እስኒ ህንገሉ? ሰበቢንሳስ ዋን እስን ዋን አን ጄዹ ፉዸቹ ህንፌኔፍ።
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 እስን እጆሌ አባኬሰኒ እጆሌ ዲያብሎስ፤ ፌዺንኬሰንስ ሀዊ አባኬሰኒ ራወቹዸ። እን ጀልቀቡማ ካሴ ነመ አጄሳ ቱሬ፤ ዋን ዹጋን እሰ ኬሰ ህንጅሬፍ እን ዹጋዻን ህንጅራቱ። እን ሶብዱፊ አባ ሶባ ዋን ተኤፍ ዮሙ ሶበ ዱበቱት ኦፉመ ኬሳ ፉዼ ዱበተ።
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 እስን ገሩ ዋን አን ዹጋ ዱበዹፍ ነ ህንአመንተን!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 እስን ኬሳ ነምን ጩቡዻን ነ ህመቱ ኤኙ? ኤርገ አን ዹጋ ዱበዼ፣ እስን ማሊፍ ነ ህንአመኔ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ከን ዋቃ ከን ተኤ ዱቢ ዋቃ ንዸገአ። እስን ዋን ከን ዋቃ ህንተእኒፍ ህንዸጌሰን።”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “አት ነመ ሰማርያት፤ ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ ጄቹንኬኘ ዹጋ ምቲ?” ጄዸኒን።
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ፤ “ሀፉር ሀማን ነ ኬሰ ህንጅሩ፤ አን አባኮ ነንከበጀ፤ እስን ገሩ ነ ህንከበጀን።
49 Jesus respondeu:
50 አን ኡልፍነ መታኮ ህንበርባዱ፤ ገሩ ከን እሰ በርባዱ ቶኮቱ ጅረ፤ እንስ አባ ሙርቲት።
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንአርጉ።”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 ይሁዶትንስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ ሀፉር ሀማን ስ ኬሰ ጅሩ ኑ አመ በሬረ። አብረሃም ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ፤ አት ገሩ፣ ‘ኤኙዩ ዮ ዱቢኮ ኤጌ በረ በራን ዱአ ህንዸንዸሙ’ ጄተ።
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 አት አባኬኘ አብረሃም ጫልታ? እን ዱኤረ፤ ራጆትንስ ዱአኒሩ። ኤጋ አት ኤኙ ኦፊን ጄተሬ?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዮን ኦፊኮቲፍ ኡልፍነ ኬኔ፣ ኡልፍንኮ ገቲ ህንቀቡ። ከን ኡልፍነ ናፍ ኬኑ አባኮ እሱመ እስን ዋቀኬኘ ጄተኒን ሰናዸ።
54 Ele respondeu:
55 ዮ እስን እሰ ቤኩ ባተንሌ አን እሰ ቤከ። አን ኡቱን እሰ ህንቤኩ ጄዼ ስላ አኩመኬሰን ሶብዱ ነንተአ ቱሬ። አን ገሩ እሰ ቤከ፤ ዱቢሳሌ ነንኤገ።
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 አባንኬሰን አብረሃም ጉያኮ አርጉፍ ገመዴ ቱሬ፤ እንስ ንአርጌ፤ ንገመዴስ።”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ይሁዶትንስ፣ “ኡምሪንኬ ወጋ ሸንተመዩ ህንጉትኔ፤ ዮስ አብረሃምን አርግቴርታ?” ጄዸኒን።
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ዬሱስስ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ኡቱ አብረሃም ህንዸለትንዩ አን አኑመ” እሳኒን ጄዼ።
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ከነረት እሳን እሰ ዸኡፍ ጄዸኒ ዸጋ ጉረተን፤ ዬሱስ ገሩ ዾከቴ መነ ቁልቁሉማቲ በኤ ዴሜ።
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.