João 7
gaze (GAZE) vs VC
1 ከነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ፤ ሰበቢ ይሁዶትን እሰ አጄሱ በርባደኒፍ እን ይሁዳ ኬሰ ህንዴዴብኔ።
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አያን ዳሲ ይሁዶታ ዽኣቴ ቱሬ።
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ኦቦሎትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ በረቶትንኬ ዋን አት ሆጄቱ አርገኒፍ ከኢቲ ይሁዳ ዸቅ።
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ነምን ኡቱ እፋን እፈት ቤከሙ በርባዱ ዾክሳት ዋ ሆጄቱ ህንጅሩቲ። አትስ ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቱፍ አዱኛት ኦፍ ሙልእስ።”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ኦቦሎትንሳዩ እሰት ህንአመኔ ቱሬቲ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮንኮ አመሌ ህንጌኜ፤ እስኒፍ ገሩ ዬሮን ሁንድ ምጃኣዸ።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 አዱኛን እስን ጅቡ ህንደንደኡ፤ አነ ገሩ አከ ሆጂንሳ ሀማ ተኤ ዋነን እት ዹጋ በኡፍ ነ ጅበ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 እስን ገረ አያነ ሰና ዸቃ። አን ገሩ ዋን ዬሮንኮ አመሌ ህንገእኒፍ ገረ አያንቻት ኦል ህንበኡ።”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 እን ዋን ከነ እሳንት ዱበቴ ገሊላት ሀፌ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ገሩ ኤርገ ኦቦሎትንሳ ገረ አያንቻት ኦል በአኒ ቦዴ እንስ ኡቱ እፋን እፈት ህንተእን ዾክሳዻን ኦል በኤ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ይሁዶትንስ አያንቸረት፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ ጋፈቻ እሰ በርባዳ ቱረን።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ነሞተ ግዱትስ ዋኤሳ ጉንጉሚ ጉዳቱ ቱሬ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እን ነመ ጋሪዸ” ጄዸን።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ገሩ ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ እፋን እፈት ዋኤሳ ህንዱበትኔ።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ገረ ወለካ አያንቻትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሱ ጀልቀቤ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ይሁዶትንስ ድንቅፈተኒ፣ “ነምች ኩን አከምት ኡቱ ህንበረትን ቤኩምሰ አከና ቀባቴ?” ጄዸን።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “በርሲስንኮ ከን እሰ ነ ኤርጌት መሌ ከንኮ ምት።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ነምን ፌዺ ዋቃ ጎቹ በርባዱ ከምዩ በርሲስንኮ ዋቀ ብራ ዹፉፊ ዹፉ ባቹሳ ዮካን አን ኦፉመኮቲን ዱበቹፊ ዱበቹ ባቹኮ ንቤከ።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ነምን ኦፉመሳቲን ዱበቱ እን ኦፉመሳቲ ኡልፍነ አርገቹ በርባደ፤ ነምን ኡልፍነ ከን እሰ ኤርጌ ሰና በርባዱ ገሩ እን ነመ ዹጋት፤ ጀልእንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙሴን ሴረ እስኒ ኬኔረ ምቲ? እስን ኬሳ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሴረ ሰነ ህንኤጉ። እስን ማሊፍ ነ አጄሱ በርባዱ?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ጀርስ ዴብሰኒ፣ “ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ፤ ኤኙቱ ስ አጄሱ በርባደ?” ጄዸኒን።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ሆጂ ቶኮ ሆጄትናን ሁንድኬሰን ድንቅፈተን።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ሙሴን ሴረ ዸግነ ቀባ እስኒ ኬኔ፤ ዸግነ ቀባ ገሩ አቦቲቱ ጀልቀቤ መሌ ሙሴ ምት፤ እስንስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ዸግነ ቀብዱ።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 አከ ሴር ሙሴ ህንጨብኔፍ ኤርገ ነምን ቶኮ ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ቀበቹ ደንደኤ፣ እስን ማሊፍ ሰበቢ አን ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ነማ ጉቱ ፈይሴፍ ነት ኣርቱ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ሙርቲ ቀጄላ ኬና መሌ፣ ብፈ ቆፈ እላልተኒ ህንሙርቴስና።”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ከነረት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሳ ቶኮ ቶኮ አከነ ጄዸን፤ “እን ኩን ነምቸ እሳን አጄሱፍ በርባደን ሰነ ምቲ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ኩኖ እን እፈት በኤ ዱበተ፤ እሳንስ ሆማ እሳን ህንጄኔ። አቦቲን ታይታ አከ እን ክርስቶስ ተኤ ስሪት ቤከኒሩ ላተ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ተኡስ ነምች ኩን ነመ ኤሳ አከ ተኤ ኑ ቤክነ። ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ገሩ እን ኤሳ አከ ዹፉ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ።”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሱ ሰገሌሳ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ነ ቤክቱ፤ አከ አን ኤሳ ዹፌሌ ቤክቱ። አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ፤ እን ነ ኤርጌ ሱን ዹገ ቀቤሰ። እስን ገሩ እሰ ህንቤክተን፤
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 አን ገሩ ሰበቢን እሰ ብራ ዹፌፊ ሰበቢ እን ነ ኤርጌፍ እሰ ነንቤከ።”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ከነረት እሳን እሰ ቀቡ ያለን፤ ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ተኡስ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። እሳንስ፣ “ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ነምቸ ከነ ጫላ መለቶ ሆጄታ?” ጄዸን።
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ፈሪሶትንስ ኡቱ ነሞትን ዋኤሳ ዋን አከና ጉንጉመኑ ዸገአን። ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዬሱስን ቀብሲሱዻፍ ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማ ኤርገን።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዬሮ ገባባ እስን ወጅን ጅረ፤ ኤርገሲ ገረ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ነንዸቀ።
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን።”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ይሁዶትንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ነምች ኩን አከ ኑ እሰ ህንአርግኔፍ ኤሰ ዸቁ ያዴ ላተ? ገረ ሰበኬኘ ወረ ግሪኮተ ኬሰ ፈፈጨአኒ ዸቄ ግሪኮተ በርሲሳ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ‘እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳስ ማል ጄቹሳቲ?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ጉያ አያንች እት ሆበኡ፣ ጉያ ጉዳ ሰነ፣ ዬሱስ ከኤ ዻበቴ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፤ “ኤኙዩ ዮ ዼቦቴ፣ ገረኮ ዹፌ ሃዹጉ።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 አኩመ ከተቢን ቁልቁሉን ጄዼ ነመ ነት አመኑ ከምዩ ለገ ብሻን ጅሬኛቱ ገራሳ ኬሳ ቡርቀ።”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ኩንስ ዋኤ ሀፉረ ቁልቁሉ ወር እሰት አመነን አርገቹፍ ጅረኒ ዱበቹሳት። ሰበቢ ዬሱስ አመሌ ኡልፍነ ህንአርገትኒፍ ሀፉር ቁልቁሉን ሀመ ዬሮ ሰናት ህንኬነምኔ ቱሬቲ።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ነሞተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገአንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጅቸ” ጄዸን።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ወር ካንሞ፣ “እን ክርስቶሲዸ” ጄዸን።
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 አከ ክርስቶስ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዸለቱፊ አከ እን ቤትልሄሚ፣ ገንደ ዳዊቲ ዹፉ ከተቢን ቁልቁሉን ንዱበተ ምቲ?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 አከሲን ዋኤ ዬሱስረት ገራ ገሩማን ወልዳ ግዱት ኡመሜ።
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 እሳን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ኤግዶን ሱን ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ፈሪሶታት ዴብአን፤ እሳንስ፣ “እስን ማሊፍ እሰ ህንፍድን?” ጄዸኒ ኤግዶተ ሰነ ጋፈተን።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ኤግዶትንስ፣ “ተኩማ ነምን አከ ነምቸ ከናት ህንዱበትኔ” ጄዸኒ ዴብሰን።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ፈሪሶትንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፣ “እስንስ ጎዎምፈምተኒርቱ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ቡልችቶተ ኬሳ ዮካን ፈሪሶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሰት አመኔራ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ሰብን ሴረ ህንቤክኔ ኩን ገሩ አባረማዸ።”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ዬሱስ ብረ ዸቄፊ እሳን ኬሳስ ቶኮ ተኤ ሱን አከነ እሳኒን ጄዼ፤
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “ሴርኬኘ ኡቱ እሰራ ህንዸገእን፣ ዋን እን ሆጄቴስ ኡቱ ህንቤክን ነመ ቶኮት ንሙራ?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 እሳንስ፣ “አትስ ነመ ገሊላቲ? አከ ራጂን ገሊላዻ ህንካኔ ቆረዹ ብረ ገእ” ጄዸኒን።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ኤርገሲ እሳን ሁንድኑ ገረ መነሳኒት ገለን።
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.