João 7
gaze (GAZE) vs NAA
1 ከነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ፤ ሰበቢ ይሁዶትን እሰ አጄሱ በርባደኒፍ እን ይሁዳ ኬሰ ህንዴዴብኔ።
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 አያን ዳሲ ይሁዶታ ዽኣቴ ቱሬ።
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ኦቦሎትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ በረቶትንኬ ዋን አት ሆጄቱ አርገኒፍ ከኢቲ ይሁዳ ዸቅ።
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 ነምን ኡቱ እፋን እፈት ቤከሙ በርባዱ ዾክሳት ዋ ሆጄቱ ህንጅሩቲ። አትስ ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቱፍ አዱኛት ኦፍ ሙልእስ።”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 ኦቦሎትንሳዩ እሰት ህንአመኔ ቱሬቲ።
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮንኮ አመሌ ህንጌኜ፤ እስኒፍ ገሩ ዬሮን ሁንድ ምጃኣዸ።
6 Então Jesus lhes disse:
7 አዱኛን እስን ጅቡ ህንደንደኡ፤ አነ ገሩ አከ ሆጂንሳ ሀማ ተኤ ዋነን እት ዹጋ በኡፍ ነ ጅበ።
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 እስን ገረ አያነ ሰና ዸቃ። አን ገሩ ዋን ዬሮንኮ አመሌ ህንገእኒፍ ገረ አያንቻት ኦል ህንበኡ።”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 እን ዋን ከነ እሳንት ዱበቴ ገሊላት ሀፌ።
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 ገሩ ኤርገ ኦቦሎትንሳ ገረ አያንቻት ኦል በአኒ ቦዴ እንስ ኡቱ እፋን እፈት ህንተእን ዾክሳዻን ኦል በኤ።
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 ይሁዶትንስ አያንቸረት፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ ጋፈቻ እሰ በርባዳ ቱረን።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 ነሞተ ግዱትስ ዋኤሳ ጉንጉሚ ጉዳቱ ቱሬ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እን ነመ ጋሪዸ” ጄዸን።
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 ገሩ ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ እፋን እፈት ዋኤሳ ህንዱበትኔ።
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ገረ ወለካ አያንቻትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሱ ጀልቀቤ።
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 ይሁዶትንስ ድንቅፈተኒ፣ “ነምች ኩን አከምት ኡቱ ህንበረትን ቤኩምሰ አከና ቀባቴ?” ጄዸን።
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “በርሲስንኮ ከን እሰ ነ ኤርጌት መሌ ከንኮ ምት።
16 Jesus lhes respondeu:
17 ነምን ፌዺ ዋቃ ጎቹ በርባዱ ከምዩ በርሲስንኮ ዋቀ ብራ ዹፉፊ ዹፉ ባቹሳ ዮካን አን ኦፉመኮቲን ዱበቹፊ ዱበቹ ባቹኮ ንቤከ።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ነምን ኦፉመሳቲን ዱበቱ እን ኦፉመሳቲ ኡልፍነ አርገቹ በርባደ፤ ነምን ኡልፍነ ከን እሰ ኤርጌ ሰና በርባዱ ገሩ እን ነመ ዹጋት፤ ጀልእንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ሙሴን ሴረ እስኒ ኬኔረ ምቲ? እስን ኬሳ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሴረ ሰነ ህንኤጉ። እስን ማሊፍ ነ አጄሱ በርባዱ?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 ጀርስ ዴብሰኒ፣ “ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ፤ ኤኙቱ ስ አጄሱ በርባደ?” ጄዸኒን።
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ሆጂ ቶኮ ሆጄትናን ሁንድኬሰን ድንቅፈተን።
21 Jesus respondeu:
22 ሙሴን ሴረ ዸግነ ቀባ እስኒ ኬኔ፤ ዸግነ ቀባ ገሩ አቦቲቱ ጀልቀቤ መሌ ሙሴ ምት፤ እስንስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ዸግነ ቀብዱ።
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 አከ ሴር ሙሴ ህንጨብኔፍ ኤርገ ነምን ቶኮ ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ቀበቹ ደንደኤ፣ እስን ማሊፍ ሰበቢ አን ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ነማ ጉቱ ፈይሴፍ ነት ኣርቱ?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 ሙርቲ ቀጄላ ኬና መሌ፣ ብፈ ቆፈ እላልተኒ ህንሙርቴስና።”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 ከነረት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሳ ቶኮ ቶኮ አከነ ጄዸን፤ “እን ኩን ነምቸ እሳን አጄሱፍ በርባደን ሰነ ምቲ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ኩኖ እን እፈት በኤ ዱበተ፤ እሳንስ ሆማ እሳን ህንጄኔ። አቦቲን ታይታ አከ እን ክርስቶስ ተኤ ስሪት ቤከኒሩ ላተ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 ተኡስ ነምች ኩን ነመ ኤሳ አከ ተኤ ኑ ቤክነ። ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ገሩ እን ኤሳ አከ ዹፉ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ።”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሱ ሰገሌሳ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ነ ቤክቱ፤ አከ አን ኤሳ ዹፌሌ ቤክቱ። አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ፤ እን ነ ኤርጌ ሱን ዹገ ቀቤሰ። እስን ገሩ እሰ ህንቤክተን፤
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 አን ገሩ ሰበቢን እሰ ብራ ዹፌፊ ሰበቢ እን ነ ኤርጌፍ እሰ ነንቤከ።”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 ከነረት እሳን እሰ ቀቡ ያለን፤ ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ተኡስ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። እሳንስ፣ “ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ነምቸ ከነ ጫላ መለቶ ሆጄታ?” ጄዸን።
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ፈሪሶትንስ ኡቱ ነሞትን ዋኤሳ ዋን አከና ጉንጉመኑ ዸገአን። ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዬሱስን ቀብሲሱዻፍ ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማ ኤርገን።
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዬሮ ገባባ እስን ወጅን ጅረ፤ ኤርገሲ ገረ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ነንዸቀ።
33 Jesus disse:
34 እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን።”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 ይሁዶትንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ነምች ኩን አከ ኑ እሰ ህንአርግኔፍ ኤሰ ዸቁ ያዴ ላተ? ገረ ሰበኬኘ ወረ ግሪኮተ ኬሰ ፈፈጨአኒ ዸቄ ግሪኮተ በርሲሳ?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‘እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳስ ማል ጄቹሳቲ?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 ጉያ አያንች እት ሆበኡ፣ ጉያ ጉዳ ሰነ፣ ዬሱስ ከኤ ዻበቴ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፤ “ኤኙዩ ዮ ዼቦቴ፣ ገረኮ ዹፌ ሃዹጉ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 አኩመ ከተቢን ቁልቁሉን ጄዼ ነመ ነት አመኑ ከምዩ ለገ ብሻን ጅሬኛቱ ገራሳ ኬሳ ቡርቀ።”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ኩንስ ዋኤ ሀፉረ ቁልቁሉ ወር እሰት አመነን አርገቹፍ ጅረኒ ዱበቹሳት። ሰበቢ ዬሱስ አመሌ ኡልፍነ ህንአርገትኒፍ ሀፉር ቁልቁሉን ሀመ ዬሮ ሰናት ህንኬነምኔ ቱሬቲ።
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ነሞተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገአንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጅቸ” ጄዸን።
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 ወር ካንሞ፣ “እን ክርስቶሲዸ” ጄዸን።
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 አከ ክርስቶስ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዸለቱፊ አከ እን ቤትልሄሚ፣ ገንደ ዳዊቲ ዹፉ ከተቢን ቁልቁሉን ንዱበተ ምቲ?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 አከሲን ዋኤ ዬሱስረት ገራ ገሩማን ወልዳ ግዱት ኡመሜ።
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 እሳን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ኤግዶን ሱን ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ፈሪሶታት ዴብአን፤ እሳንስ፣ “እስን ማሊፍ እሰ ህንፍድን?” ጄዸኒ ኤግዶተ ሰነ ጋፈተን።
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 ኤግዶትንስ፣ “ተኩማ ነምን አከ ነምቸ ከናት ህንዱበትኔ” ጄዸኒ ዴብሰን።
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 ፈሪሶትንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፣ “እስንስ ጎዎምፈምተኒርቱ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ቡልችቶተ ኬሳ ዮካን ፈሪሶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሰት አመኔራ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 ሰብን ሴረ ህንቤክኔ ኩን ገሩ አባረማዸ።”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ዬሱስ ብረ ዸቄፊ እሳን ኬሳስ ቶኮ ተኤ ሱን አከነ እሳኒን ጄዼ፤
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “ሴርኬኘ ኡቱ እሰራ ህንዸገእን፣ ዋን እን ሆጄቴስ ኡቱ ህንቤክን ነመ ቶኮት ንሙራ?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 እሳንስ፣ “አትስ ነመ ገሊላቲ? አከ ራጂን ገሊላዻ ህንካኔ ቆረዹ ብረ ገእ” ጄዸኒን።
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 ኤርገሲ እሳን ሁንድኑ ገረ መነሳኒት ገለን።
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.