João 7

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ከነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ፤ ሰበቢ ይሁዶትን እሰ አጄሱ በርባደኒፍ እን ይሁዳ ኬሰ ህንዴዴብኔ።
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 አያን ዳሲ ይሁዶታ ዽኣቴ ቱሬ።
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 ኦቦሎትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ በረቶትንኬ ዋን አት ሆጄቱ አርገኒፍ ከኢቲ ይሁዳ ዸቅ።
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ነምን ኡቱ እፋን እፈት ቤከሙ በርባዱ ዾክሳት ዋ ሆጄቱ ህንጅሩቲ። አትስ ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቱፍ አዱኛት ኦፍ ሙልእስ።”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 ኦቦሎትንሳዩ እሰት ህንአመኔ ቱሬቲ።
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮንኮ አመሌ ህንጌኜ፤ እስኒፍ ገሩ ዬሮን ሁንድ ምጃኣዸ።
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 አዱኛን እስን ጅቡ ህንደንደኡ፤ አነ ገሩ አከ ሆጂንሳ ሀማ ተኤ ዋነን እት ዹጋ በኡፍ ነ ጅበ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 እስን ገረ አያነ ሰና ዸቃ። አን ገሩ ዋን ዬሮንኮ አመሌ ህንገእኒፍ ገረ አያንቻት ኦል ህንበኡ።”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 እን ዋን ከነ እሳንት ዱበቴ ገሊላት ሀፌ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 ገሩ ኤርገ ኦቦሎትንሳ ገረ አያንቻት ኦል በአኒ ቦዴ እንስ ኡቱ እፋን እፈት ህንተእን ዾክሳዻን ኦል በኤ።
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 ይሁዶትንስ አያንቸረት፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ ጋፈቻ እሰ በርባዳ ቱረን።
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 ነሞተ ግዱትስ ዋኤሳ ጉንጉሚ ጉዳቱ ቱሬ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እን ነመ ጋሪዸ” ጄዸን።
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 ገሩ ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ እፋን እፈት ዋኤሳ ህንዱበትኔ።
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ገረ ወለካ አያንቻትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሱ ጀልቀቤ።
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ይሁዶትንስ ድንቅፈተኒ፣ “ነምች ኩን አከምት ኡቱ ህንበረትን ቤኩምሰ አከና ቀባቴ?” ጄዸን።
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “በርሲስንኮ ከን እሰ ነ ኤርጌት መሌ ከንኮ ምት።
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ነምን ፌዺ ዋቃ ጎቹ በርባዱ ከምዩ በርሲስንኮ ዋቀ ብራ ዹፉፊ ዹፉ ባቹሳ ዮካን አን ኦፉመኮቲን ዱበቹፊ ዱበቹ ባቹኮ ንቤከ።
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 ነምን ኦፉመሳቲን ዱበቱ እን ኦፉመሳቲ ኡልፍነ አርገቹ በርባደ፤ ነምን ኡልፍነ ከን እሰ ኤርጌ ሰና በርባዱ ገሩ እን ነመ ዹጋት፤ ጀልእንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ሙሴን ሴረ እስኒ ኬኔረ ምቲ? እስን ኬሳ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሴረ ሰነ ህንኤጉ። እስን ማሊፍ ነ አጄሱ በርባዱ?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 ጀርስ ዴብሰኒ፣ “ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ፤ ኤኙቱ ስ አጄሱ በርባደ?” ጄዸኒን።
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ሆጂ ቶኮ ሆጄትናን ሁንድኬሰን ድንቅፈተን።
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 ሙሴን ሴረ ዸግነ ቀባ እስኒ ኬኔ፤ ዸግነ ቀባ ገሩ አቦቲቱ ጀልቀቤ መሌ ሙሴ ምት፤ እስንስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ዸግነ ቀብዱ።
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 አከ ሴር ሙሴ ህንጨብኔፍ ኤርገ ነምን ቶኮ ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ቀበቹ ደንደኤ፣ እስን ማሊፍ ሰበቢ አን ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ነማ ጉቱ ፈይሴፍ ነት ኣርቱ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 ሙርቲ ቀጄላ ኬና መሌ፣ ብፈ ቆፈ እላልተኒ ህንሙርቴስና።”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 ከነረት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሳ ቶኮ ቶኮ አከነ ጄዸን፤ “እን ኩን ነምቸ እሳን አጄሱፍ በርባደን ሰነ ምቲ?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 ኩኖ እን እፈት በኤ ዱበተ፤ እሳንስ ሆማ እሳን ህንጄኔ። አቦቲን ታይታ አከ እን ክርስቶስ ተኤ ስሪት ቤከኒሩ ላተ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 ተኡስ ነምች ኩን ነመ ኤሳ አከ ተኤ ኑ ቤክነ። ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ገሩ እን ኤሳ አከ ዹፉ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ።”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሱ ሰገሌሳ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ነ ቤክቱ፤ አከ አን ኤሳ ዹፌሌ ቤክቱ። አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ፤ እን ነ ኤርጌ ሱን ዹገ ቀቤሰ። እስን ገሩ እሰ ህንቤክተን፤
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 አን ገሩ ሰበቢን እሰ ብራ ዹፌፊ ሰበቢ እን ነ ኤርጌፍ እሰ ነንቤከ።”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 ከነረት እሳን እሰ ቀቡ ያለን፤ ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 ተኡስ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። እሳንስ፣ “ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ነምቸ ከነ ጫላ መለቶ ሆጄታ?” ጄዸን።
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 ፈሪሶትንስ ኡቱ ነሞትን ዋኤሳ ዋን አከና ጉንጉመኑ ዸገአን። ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዬሱስን ቀብሲሱዻፍ ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማ ኤርገን።
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዬሮ ገባባ እስን ወጅን ጅረ፤ ኤርገሲ ገረ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ነንዸቀ።
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን።”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 ይሁዶትንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ነምች ኩን አከ ኑ እሰ ህንአርግኔፍ ኤሰ ዸቁ ያዴ ላተ? ገረ ሰበኬኘ ወረ ግሪኮተ ኬሰ ፈፈጨአኒ ዸቄ ግሪኮተ በርሲሳ?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ‘እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳስ ማል ጄቹሳቲ?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ጉያ አያንች እት ሆበኡ፣ ጉያ ጉዳ ሰነ፣ ዬሱስ ከኤ ዻበቴ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፤ “ኤኙዩ ዮ ዼቦቴ፣ ገረኮ ዹፌ ሃዹጉ።
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 አኩመ ከተቢን ቁልቁሉን ጄዼ ነመ ነት አመኑ ከምዩ ለገ ብሻን ጅሬኛቱ ገራሳ ኬሳ ቡርቀ።”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ኩንስ ዋኤ ሀፉረ ቁልቁሉ ወር እሰት አመነን አርገቹፍ ጅረኒ ዱበቹሳት። ሰበቢ ዬሱስ አመሌ ኡልፍነ ህንአርገትኒፍ ሀፉር ቁልቁሉን ሀመ ዬሮ ሰናት ህንኬነምኔ ቱሬቲ።
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 ነሞተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገአንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጅቸ” ጄዸን።
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 ወር ካንሞ፣ “እን ክርስቶሲዸ” ጄዸን።
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 አከ ክርስቶስ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዸለቱፊ አከ እን ቤትልሄሚ፣ ገንደ ዳዊቲ ዹፉ ከተቢን ቁልቁሉን ንዱበተ ምቲ?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 አከሲን ዋኤ ዬሱስረት ገራ ገሩማን ወልዳ ግዱት ኡመሜ።
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 እሳን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ኤግዶን ሱን ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ፈሪሶታት ዴብአን፤ እሳንስ፣ “እስን ማሊፍ እሰ ህንፍድን?” ጄዸኒ ኤግዶተ ሰነ ጋፈተን።
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 ኤግዶትንስ፣ “ተኩማ ነምን አከ ነምቸ ከናት ህንዱበትኔ” ጄዸኒ ዴብሰን።
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 ፈሪሶትንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፣ “እስንስ ጎዎምፈምተኒርቱ?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ቡልችቶተ ኬሳ ዮካን ፈሪሶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሰት አመኔራ?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 ሰብን ሴረ ህንቤክኔ ኩን ገሩ አባረማዸ።”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ዬሱስ ብረ ዸቄፊ እሳን ኬሳስ ቶኮ ተኤ ሱን አከነ እሳኒን ጄዼ፤
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “ሴርኬኘ ኡቱ እሰራ ህንዸገእን፣ ዋን እን ሆጄቴስ ኡቱ ህንቤክን ነመ ቶኮት ንሙራ?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 እሳንስ፣ “አትስ ነመ ገሊላቲ? አከ ራጂን ገሊላዻ ህንካኔ ቆረዹ ብረ ገእ” ጄዸኒን።
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 ኤርገሲ እሳን ሁንድኑ ገረ መነሳኒት ገለን።
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.