João 7

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ከነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ፤ ሰበቢ ይሁዶትን እሰ አጄሱ በርባደኒፍ እን ይሁዳ ኬሰ ህንዴዴብኔ።
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 አያን ዳሲ ይሁዶታ ዽኣቴ ቱሬ።
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ኦቦሎትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ በረቶትንኬ ዋን አት ሆጄቱ አርገኒፍ ከኢቲ ይሁዳ ዸቅ።
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ነምን ኡቱ እፋን እፈት ቤከሙ በርባዱ ዾክሳት ዋ ሆጄቱ ህንጅሩቲ። አትስ ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቱፍ አዱኛት ኦፍ ሙልእስ።”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ኦቦሎትንሳዩ እሰት ህንአመኔ ቱሬቲ።
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮንኮ አመሌ ህንጌኜ፤ እስኒፍ ገሩ ዬሮን ሁንድ ምጃኣዸ።
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 አዱኛን እስን ጅቡ ህንደንደኡ፤ አነ ገሩ አከ ሆጂንሳ ሀማ ተኤ ዋነን እት ዹጋ በኡፍ ነ ጅበ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 እስን ገረ አያነ ሰና ዸቃ። አን ገሩ ዋን ዬሮንኮ አመሌ ህንገእኒፍ ገረ አያንቻት ኦል ህንበኡ።”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 እን ዋን ከነ እሳንት ዱበቴ ገሊላት ሀፌ።
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ገሩ ኤርገ ኦቦሎትንሳ ገረ አያንቻት ኦል በአኒ ቦዴ እንስ ኡቱ እፋን እፈት ህንተእን ዾክሳዻን ኦል በኤ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ይሁዶትንስ አያንቸረት፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ ጋፈቻ እሰ በርባዳ ቱረን።
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ነሞተ ግዱትስ ዋኤሳ ጉንጉሚ ጉዳቱ ቱሬ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እን ነመ ጋሪዸ” ጄዸን።
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ገሩ ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ እፋን እፈት ዋኤሳ ህንዱበትኔ።
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ገረ ወለካ አያንቻትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሱ ጀልቀቤ።
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ይሁዶትንስ ድንቅፈተኒ፣ “ነምች ኩን አከምት ኡቱ ህንበረትን ቤኩምሰ አከና ቀባቴ?” ጄዸን።
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “በርሲስንኮ ከን እሰ ነ ኤርጌት መሌ ከንኮ ምት።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ነምን ፌዺ ዋቃ ጎቹ በርባዱ ከምዩ በርሲስንኮ ዋቀ ብራ ዹፉፊ ዹፉ ባቹሳ ዮካን አን ኦፉመኮቲን ዱበቹፊ ዱበቹ ባቹኮ ንቤከ።
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ነምን ኦፉመሳቲን ዱበቱ እን ኦፉመሳቲ ኡልፍነ አርገቹ በርባደ፤ ነምን ኡልፍነ ከን እሰ ኤርጌ ሰና በርባዱ ገሩ እን ነመ ዹጋት፤ ጀልእንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴን ሴረ እስኒ ኬኔረ ምቲ? እስን ኬሳ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሴረ ሰነ ህንኤጉ። እስን ማሊፍ ነ አጄሱ በርባዱ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ጀርስ ዴብሰኒ፣ “ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ፤ ኤኙቱ ስ አጄሱ በርባደ?” ጄዸኒን።
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ሆጂ ቶኮ ሆጄትናን ሁንድኬሰን ድንቅፈተን።
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ሙሴን ሴረ ዸግነ ቀባ እስኒ ኬኔ፤ ዸግነ ቀባ ገሩ አቦቲቱ ጀልቀቤ መሌ ሙሴ ምት፤ እስንስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ዸግነ ቀብዱ።
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 አከ ሴር ሙሴ ህንጨብኔፍ ኤርገ ነምን ቶኮ ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ቀበቹ ደንደኤ፣ እስን ማሊፍ ሰበቢ አን ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ነማ ጉቱ ፈይሴፍ ነት ኣርቱ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ሙርቲ ቀጄላ ኬና መሌ፣ ብፈ ቆፈ እላልተኒ ህንሙርቴስና።”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ከነረት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሳ ቶኮ ቶኮ አከነ ጄዸን፤ “እን ኩን ነምቸ እሳን አጄሱፍ በርባደን ሰነ ምቲ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ኩኖ እን እፈት በኤ ዱበተ፤ እሳንስ ሆማ እሳን ህንጄኔ። አቦቲን ታይታ አከ እን ክርስቶስ ተኤ ስሪት ቤከኒሩ ላተ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ተኡስ ነምች ኩን ነመ ኤሳ አከ ተኤ ኑ ቤክነ። ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ገሩ እን ኤሳ አከ ዹፉ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ።”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሱ ሰገሌሳ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ነ ቤክቱ፤ አከ አን ኤሳ ዹፌሌ ቤክቱ። አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ፤ እን ነ ኤርጌ ሱን ዹገ ቀቤሰ። እስን ገሩ እሰ ህንቤክተን፤
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 አን ገሩ ሰበቢን እሰ ብራ ዹፌፊ ሰበቢ እን ነ ኤርጌፍ እሰ ነንቤከ።”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ከነረት እሳን እሰ ቀቡ ያለን፤ ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ተኡስ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። እሳንስ፣ “ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ነምቸ ከነ ጫላ መለቶ ሆጄታ?” ጄዸን።
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ፈሪሶትንስ ኡቱ ነሞትን ዋኤሳ ዋን አከና ጉንጉመኑ ዸገአን። ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዬሱስን ቀብሲሱዻፍ ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማ ኤርገን።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዬሮ ገባባ እስን ወጅን ጅረ፤ ኤርገሲ ገረ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ነንዸቀ።
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን።”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ይሁዶትንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ነምች ኩን አከ ኑ እሰ ህንአርግኔፍ ኤሰ ዸቁ ያዴ ላተ? ገረ ሰበኬኘ ወረ ግሪኮተ ኬሰ ፈፈጨአኒ ዸቄ ግሪኮተ በርሲሳ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ‘እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳስ ማል ጄቹሳቲ?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ጉያ አያንች እት ሆበኡ፣ ጉያ ጉዳ ሰነ፣ ዬሱስ ከኤ ዻበቴ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፤ “ኤኙዩ ዮ ዼቦቴ፣ ገረኮ ዹፌ ሃዹጉ።
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 አኩመ ከተቢን ቁልቁሉን ጄዼ ነመ ነት አመኑ ከምዩ ለገ ብሻን ጅሬኛቱ ገራሳ ኬሳ ቡርቀ።”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ኩንስ ዋኤ ሀፉረ ቁልቁሉ ወር እሰት አመነን አርገቹፍ ጅረኒ ዱበቹሳት። ሰበቢ ዬሱስ አመሌ ኡልፍነ ህንአርገትኒፍ ሀፉር ቁልቁሉን ሀመ ዬሮ ሰናት ህንኬነምኔ ቱሬቲ።
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ነሞተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገአንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጅቸ” ጄዸን።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ወር ካንሞ፣ “እን ክርስቶሲዸ” ጄዸን።
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 አከ ክርስቶስ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዸለቱፊ አከ እን ቤትልሄሚ፣ ገንደ ዳዊቲ ዹፉ ከተቢን ቁልቁሉን ንዱበተ ምቲ?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 አከሲን ዋኤ ዬሱስረት ገራ ገሩማን ወልዳ ግዱት ኡመሜ።
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 እሳን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ኤግዶን ሱን ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ፈሪሶታት ዴብአን፤ እሳንስ፣ “እስን ማሊፍ እሰ ህንፍድን?” ጄዸኒ ኤግዶተ ሰነ ጋፈተን።
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ኤግዶትንስ፣ “ተኩማ ነምን አከ ነምቸ ከናት ህንዱበትኔ” ጄዸኒ ዴብሰን።
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፈሪሶትንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፣ “እስንስ ጎዎምፈምተኒርቱ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ቡልችቶተ ኬሳ ዮካን ፈሪሶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሰት አመኔራ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ሰብን ሴረ ህንቤክኔ ኩን ገሩ አባረማዸ።”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ዬሱስ ብረ ዸቄፊ እሳን ኬሳስ ቶኮ ተኤ ሱን አከነ እሳኒን ጄዼ፤
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “ሴርኬኘ ኡቱ እሰራ ህንዸገእን፣ ዋን እን ሆጄቴስ ኡቱ ህንቤክን ነመ ቶኮት ንሙራ?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 እሳንስ፣ “አትስ ነመ ገሊላቲ? አከ ራጂን ገሊላዻ ህንካኔ ቆረዹ ብረ ገእ” ጄዸኒን።
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ኤርገሲ እሳን ሁንድኑ ገረ መነሳኒት ገለን።
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.