João 7

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ከነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ኬሰ ዴዴብኣ ቱሬ፤ ሰበቢ ይሁዶትን እሰ አጄሱ በርባደኒፍ እን ይሁዳ ኬሰ ህንዴዴብኔ።
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 አያን ዳሲ ይሁዶታ ዽኣቴ ቱሬ።
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 ኦቦሎትንሳስ አከነ ጄዸኒን፤ “አከ በረቶትንኬ ዋን አት ሆጄቱ አርገኒፍ ከኢቲ ይሁዳ ዸቅ።
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 ነምን ኡቱ እፋን እፈት ቤከሙ በርባዱ ዾክሳት ዋ ሆጄቱ ህንጅሩቲ። አትስ ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቱፍ አዱኛት ኦፍ ሙልእስ።”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 ኦቦሎትንሳዩ እሰት ህንአመኔ ቱሬቲ።
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮንኮ አመሌ ህንጌኜ፤ እስኒፍ ገሩ ዬሮን ሁንድ ምጃኣዸ።
6 Ele respondeu:
7 አዱኛን እስን ጅቡ ህንደንደኡ፤ አነ ገሩ አከ ሆጂንሳ ሀማ ተኤ ዋነን እት ዹጋ በኡፍ ነ ጅበ።
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 እስን ገረ አያነ ሰና ዸቃ። አን ገሩ ዋን ዬሮንኮ አመሌ ህንገእኒፍ ገረ አያንቻት ኦል ህንበኡ።”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 እን ዋን ከነ እሳንት ዱበቴ ገሊላት ሀፌ።
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 ገሩ ኤርገ ኦቦሎትንሳ ገረ አያንቻት ኦል በአኒ ቦዴ እንስ ኡቱ እፋን እፈት ህንተእን ዾክሳዻን ኦል በኤ።
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 ይሁዶትንስ አያንቸረት፣ “ነምች ሱን ኤሰ ጅረ?” ጄዸኒ ጋፈቻ እሰ በርባዳ ቱረን።
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 ነሞተ ግዱትስ ዋኤሳ ጉንጉሚ ጉዳቱ ቱሬ። ነሞትን ቶኮ ቶኮ፣ “እን ነመ ጋሪዸ” ጄዸን።
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 ገሩ ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ ነምን ቶኮዩ እፋን እፈት ዋኤሳ ህንዱበትኔ።
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ገረ ወለካ አያንቻትስ ዬሱስ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ በርሲሱ ጀልቀቤ።
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ይሁዶትንስ ድንቅፈተኒ፣ “ነምች ኩን አከምት ኡቱ ህንበረትን ቤኩምሰ አከና ቀባቴ?” ጄዸን።
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “በርሲስንኮ ከን እሰ ነ ኤርጌት መሌ ከንኮ ምት።
16 Jesus disse:
17 ነምን ፌዺ ዋቃ ጎቹ በርባዱ ከምዩ በርሲስንኮ ዋቀ ብራ ዹፉፊ ዹፉ ባቹሳ ዮካን አን ኦፉመኮቲን ዱበቹፊ ዱበቹ ባቹኮ ንቤከ።
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 ነምን ኦፉመሳቲን ዱበቱ እን ኦፉመሳቲ ኡልፍነ አርገቹ በርባደ፤ ነምን ኡልፍነ ከን እሰ ኤርጌ ሰና በርባዱ ገሩ እን ነመ ዹጋት፤ ጀልእንስ እሰ ኬሰ ህንጅሩ።
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ሙሴን ሴረ እስኒ ኬኔረ ምቲ? እስን ኬሳ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሴረ ሰነ ህንኤጉ። እስን ማሊፍ ነ አጄሱ በርባዱ?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 ጀርስ ዴብሰኒ፣ “ሀፉረ ሀማቱ ስ ኬሰ ጅረ፤ ኤኙቱ ስ አጄሱ በርባደ?” ጄዸኒን።
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “አን ሆጂ ቶኮ ሆጄትናን ሁንድኬሰን ድንቅፈተን።
21 Então Jesus disse:
22 ሙሴን ሴረ ዸግነ ቀባ እስኒ ኬኔ፤ ዸግነ ቀባ ገሩ አቦቲቱ ጀልቀቤ መሌ ሙሴ ምት፤ እስንስ ጉያ ሰንበታቲን ነመ ዸግነ ቀብዱ።
22 Vocês
23 አከ ሴር ሙሴ ህንጨብኔፍ ኤርገ ነምን ቶኮ ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ቀበቹ ደንደኤ፣ እስን ማሊፍ ሰበቢ አን ጉያ ሰንበታቲን ዸግነ ነማ ጉቱ ፈይሴፍ ነት ኣርቱ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 ሙርቲ ቀጄላ ኬና መሌ፣ ብፈ ቆፈ እላልተኒ ህንሙርቴስና።”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 ከነረት ነሞተ ዬሩሳሌም ኬሳ ቶኮ ቶኮ አከነ ጄዸን፤ “እን ኩን ነምቸ እሳን አጄሱፍ በርባደን ሰነ ምቲ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 ኩኖ እን እፈት በኤ ዱበተ፤ እሳንስ ሆማ እሳን ህንጄኔ። አቦቲን ታይታ አከ እን ክርስቶስ ተኤ ስሪት ቤከኒሩ ላተ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 ተኡስ ነምች ኩን ነመ ኤሳ አከ ተኤ ኑ ቤክነ። ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ገሩ እን ኤሳ አከ ዹፉ ነምን ቶኮዩ ህንቤኩ።”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 ዬሱስ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት በርሲሱ ሰገሌሳ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እስን ነ ቤክቱ፤ አከ አን ኤሳ ዹፌሌ ቤክቱ። አን ኦፊኮቲን ህንዹፍኔ፤ እን ነ ኤርጌ ሱን ዹገ ቀቤሰ። እስን ገሩ እሰ ህንቤክተን፤
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 አን ገሩ ሰበቢን እሰ ብራ ዹፌፊ ሰበቢ እን ነ ኤርጌፍ እሰ ነንቤከ።”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 ከነረት እሳን እሰ ቀቡ ያለን፤ ገሩ ዋን ሰኣቲንሳ ህንገእኒፍ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 ተኡስ ነሞትን ባይኤን እሰት አመነን። እሳንስ፣ “ክርስቶስ ዮሙ ዹፉት ነምቸ ከነ ጫላ መለቶ ሆጄታ?” ጄዸን።
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 ፈሪሶትንስ ኡቱ ነሞትን ዋኤሳ ዋን አከና ጉንጉመኑ ዸገአን። ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ፈሪሶትን ዬሱስን ቀብሲሱዻፍ ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማ ኤርገን።
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዬሮ ገባባ እስን ወጅን ጅረ፤ ኤርገሲ ገረ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ነንዸቀ።
33 Jesus disse:
34 እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን።”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 ይሁዶትንስ አከነ ወሊን ጄዸን፤ “ነምች ኩን አከ ኑ እሰ ህንአርግኔፍ ኤሰ ዸቁ ያዴ ላተ? ገረ ሰበኬኘ ወረ ግሪኮተ ኬሰ ፈፈጨአኒ ዸቄ ግሪኮተ በርሲሳ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ‘እስን ነ በርባዱ፤ ገሩ ነ ህንአርገተን፤ እዶ አን ጅሩስ ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄቹንሳስ ማል ጄቹሳቲ?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 ጉያ አያንች እት ሆበኡ፣ ጉያ ጉዳ ሰነ፣ ዬሱስ ከኤ ዻበቴ ሰገሌ ጉዳዻን አከነ ጄዼ፤ “ኤኙዩ ዮ ዼቦቴ፣ ገረኮ ዹፌ ሃዹጉ።
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 አኩመ ከተቢን ቁልቁሉን ጄዼ ነመ ነት አመኑ ከምዩ ለገ ብሻን ጅሬኛቱ ገራሳ ኬሳ ቡርቀ።”
38 Como dizem as
39 ኩንስ ዋኤ ሀፉረ ቁልቁሉ ወር እሰት አመነን አርገቹፍ ጅረኒ ዱበቹሳት። ሰበቢ ዬሱስ አመሌ ኡልፍነ ህንአርገትኒፍ ሀፉር ቁልቁሉን ሀመ ዬሮ ሰናት ህንኬነምኔ ቱሬቲ።
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 ነሞተ ሰነ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገአንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጅቸ” ጄዸን።
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 ወር ካንሞ፣ “እን ክርስቶሲዸ” ጄዸን።
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 አከ ክርስቶስ ሰኚ ዳዊት ኬሳ ዸለቱፊ አከ እን ቤትልሄሚ፣ ገንደ ዳዊቲ ዹፉ ከተቢን ቁልቁሉን ንዱበተ ምቲ?”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 አከሲን ዋኤ ዬሱስረት ገራ ገሩማን ወልዳ ግዱት ኡመሜ።
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 እሳን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ እሰ ቀቡ በርባደን፤ ገሩ ነምን ቶኮዩ ሀርካን እሰ ህንቱቅኔ።
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 ኤግዶን ሱን ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ፈሪሶታት ዴብአን፤ እሳንስ፣ “እስን ማሊፍ እሰ ህንፍድን?” ጄዸኒ ኤግዶተ ሰነ ጋፈተን።
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 ኤግዶትንስ፣ “ተኩማ ነምን አከ ነምቸ ከናት ህንዱበትኔ” ጄዸኒ ዴብሰን።
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 ፈሪሶትንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፣ “እስንስ ጎዎምፈምተኒርቱ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 ቡልችቶተ ኬሳ ዮካን ፈሪሶተ ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሰት አመኔራ?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ሰብን ሴረ ህንቤክኔ ኩን ገሩ አባረማዸ።”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ዬሱስ ብረ ዸቄፊ እሳን ኬሳስ ቶኮ ተኤ ሱን አከነ እሳኒን ጄዼ፤
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “ሴርኬኘ ኡቱ እሰራ ህንዸገእን፣ ዋን እን ሆጄቴስ ኡቱ ህንቤክን ነመ ቶኮት ንሙራ?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 እሳንስ፣ “አትስ ነመ ገሊላቲ? አከ ራጂን ገሊላዻ ህንካኔ ቆረዹ ብረ ገእ” ጄዸኒን።
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ኤርገሲ እሳን ሁንድኑ ገረ መነሳኒት ገለን።
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.