João 6

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ ገላነ ገሊላ እሰ ገላነ ጥብርያዶስ ጄዸሙ ገመ ጬኤ፤
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ እን ወረ ዹኩብሰተን ፈይሱዻን ሆጄቴ አርገኒፍ እሰ ዱካ ቡአን።
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 ዬሱስስ በረቶተሳ ወጅን ጋረት ኦል በኤ ታኤ።
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 ዬሮ ሰነ አያን ይሁዶታ፣ ፋሲካን ዽኣቴ ቱሬ።
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 ዬሱስ ዮሙ ኦል እላሌት ቱተ ጉዳ ገረሳ ዹፋ ጅሩ ቶኮ አርጌ፤ ፊልጶሲንስ፣ “ነሞተ ከኔኒፍ ቡዴነ እሳን ኛተን ኤሳ ብተትነ?” ጄዼ።
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 ከነስ ፊልጶስን ቆሩዻፍ ጄዼ ጋፈቴ፤ እን መታንሳ ዋን ጎቹ ቀቡ ቤከ ቱሬቲ።
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 ፊልጶስሞ፣ “አከ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዋኑመ ጥኖሌ አርገተኒፍ ቡዴነ ገኡ ብቱፍ ዲናሪ ዽበ ለመ ፉዸተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ እንድሪያስ፣ ኦቦሌስ ስሞን ጴጥሮስ አከነ ጄዼን፤
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “ጉርባን ቡዴነ ገርቡ ሸኒፊ ቁርጡሚ ለመ ቀቡ ቶኮ ኩኖት፤ ገሩ ነመ አከነ ባይአቱ ከናፍ ኩን ማል?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 ዬሱስስ፣ “ነሞተ ቴስሳ” ጄዼ። እዶ ሰነስ መርገ ባይኤቱ ቱሬ፤ ነሞትንስ ንተታአን፤ ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 ዬሱስስ ኤርገሲ ቡዴነ ፉዼ፣ ገለተ ገልቼ ወረ ተታአኒፍ ሀመ እሳን በርባደን ቆቆዴ። ቁርጡሚ ሰነሌ አከሱመ ጎዼ።
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 እንስ ዮሙ እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈንት በረቶተሳቲን፣ “ሁራኣ ሀምብፈሜ ወልት ቀባ። ወን ቶኮዩ ህንበድን” ጄዼ።
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 ከናፉ እሳን ሁራኣ ቡዴነ ገርቡ ሸነኒ ከን ነሞትን ኛተኒ ሀምብሰን ወልት ቀበኒ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉተን።
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 ነሞትንስ ዮሙ መለቶ ዬሱስ ሆጄቴ አርገንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጂ ገረ አዱኛ ዹፉፍ ጅሩ” ጄዸን።
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 ዬሱስስ አከ ነሞትን ሱን ዹፈኒ ሁምናን ቀበኒ ሞቲ እሰ ጎቹ ያደን ሁበቴ አመስ ኮጳሳ ገረ ቱሉ ዴሜ።
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 ዮሙ ለፍት ገልገሎፍቴት በረቶትንሳ ገረ ገላናት ገድ ቡአን፤
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 አችትስ ብድሩ ያበተኒ ገላነረ ገመ ቅፍርናሆምት ቀጄለን። ዬሮን ሱን ዱከነ ቱሬ፤ ዬሱስ አመዩ ገረሳኒ ህንዹፍኔ ቱሬ።
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ቡቤን ጀባንሳ ዋን ቡብሳ ቱሬፍ ብሻንች ንራፈሜ።
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 እሳንስ ኤርገ ገረ ኪሎ ሜትረ ሸኒ ዮካን ጀኣ ሞቀኒ ቦዴ ኡቱ ዬሱስ ገላነረ ዴማ፣ ብድሩ ሰነትስ ዽኣቻ ጅሩ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 እን ገሩ፣ “አኑማቲ ህንሶዳትና” ጄዼን።
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 እሳንስ ብድሩት ኦል እሰ ፉዸቹ በርባደን፤ ብድሩን ሱንስ ዮሙሱመ ለፈ እሳን ዸቃ ቱረን ሰነ ገኤ።
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን ገላንቸ ገመት ሀፈኒ ቱረን አከ ብድሩን ቶኮ ቆፍት አች ቱሬ፣ አከ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን ብድሩ ህንያበትኒፊ አከ እሳን ኮጳሳኒ ዴመን ሁበተን።
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 ብድሩወን ብራ ጥብርያዶሲ ከአኒ እዶ እት ጎፍታን ገለተ ገልቼ እሳንስ እት ቡዴነ ኛተን ሰነ ብረ ገአን።
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ አች ህንጅሬ በረንት ብድሩወን ያበተኒ ዬሱስን በርባዱፍ ቅፍርናሆም ዸቀን።
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 ነሞትን ዮሙ ገላንቸ ገመት እሰ አርገንት፣ “ያ በርሲሳ፣ አት ዮም አስ ዹፍቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዋን መለቶ አርግተኒፍ ኡቱ ህንተእን፣ ዋን ቡዴነ ኛተኒ ቁፍተኒፍ ነ በርባደን።
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ኛተ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ተኡ ከን እልም ነማ እስኒ ኬኑፍ ደዸባ መሌ ኛተ በዱፍ ህንደዸብና። ዋቅን አባን ቻፓሳ ከን ምርከኔሱ እልመረት ሩኩቴራቲ።”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 እሳንስ፣ “ኑ አከ ሆጂ ዋቃ ሆጄትኑፍ ማል ጎቹ ቀብነ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 ዬሱስስ፣ “እሰ እን ኤርጌት አመኑንኬሰን ኩን ሆጂ ዋቃት” ጄዼ ዴብሴፍ።
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 ከናፉ እሳን አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አከ ኑ እሰ አርግኔ ስአመኑፍ፣ መለቶ ማሊ አርግሲፍተ? ማል ሆጄተስ?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 ‘አከ እሳን ኛተኒፍ ሰሚራ ቡዴነ እሳኒፍ ኬኔ’ ጄዸሜ አኩመ በሬፈሜ፣ አቦቲንኬኘ ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን።”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ እስኒ ኬኔ ሙሴ ምት፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ ዹጋ እስኒፍ ኬኑ ገሩ አባኮት።
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 ቡዴን ዋቃ እሰ ሰሚራ ገድ ቡኤ አዱኛፍ ጅሬኘ ኬኑ ሰናቲ።”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 እሳንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሮ ሁንደ ቡዴነ ከነ ኑ ኬን” ጄዸኒን።
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ቡዴን ጅሬኛ አነ። ነምን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ ህንቤለኡ፤ ከን አነት አመኑስ ጎንኩማ ህንዼቦቱ።
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 አኩመ አን እስንት ህሜ እስን ነ አርግተኒርቱ፤ ገሩ አመዩ ህንአመንተን።
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 ከን አባን ናፍ ኬኑ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ፤ አንስ ከን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ አለት ህንአርኡ።
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ጉቱፍ መሌ፣ ፌዺ ኦፊኮ ጉተቹፍ ሰሚራ ገድ ህንቡኔቲ።
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 ፌዺን እሰ ነ ኤርጌስ አከ አን ወረ እን ነት ኬኔ ሁንደ ጉያ ዹማት ዱኣ ካሱፍ መሌ አከ አን እሳን ኬሳ ቶኮሌ በሌሱፍ ምት።
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 ፌዺን አባኮቲስ አከ ነምን እልመ እላሌ እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀባቱፍ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 ከነረት ይሁዶትን ሰበቢ እን፣ “አን ቡዴነ ሰሚራ ገድ ቡኤዸ” ጄዼፍ እሰት ጉንጉሙ ጀልቀበን።
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 እሳንስ፣ “ኩን ዬሱስ እልመ ዮሴፍ፣ እሰ ኑ አባፊ ሃዸሳ ቤክኑ ሰነ ምቲ? ዮስ እን አከምት፣ ‘አን ሰሚራ ገድ ቡኤረ’ ጄዸሬ?” ጄዸን።
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወልት ህንጉንጉምና።
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 አባን ነ ኤርጌ ሱን እሰ ሀርክሱ ባትናን ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 ራጆተ ኬሰት፣ ‘እሳን ሁንድ ወረ ዋቀራ በረተን ንተኡ’ጄዸሜ በሬፈሜረ። ነምን አባራ ዸገኤፊ ከን እሰራ በረቴ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ።
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 እሰ ዋቀ ብራ ዹፌ ሰነ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንአርግኔ፤ እሰ ቆፈቱ አባ አርጌ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን አመኑ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ።
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 ቡዴን ጅሬኛ አነ።
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 አቦቲንኬሰን ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን፤ ተኡስ ንዱአን።
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 ቡዴን ሰሚራ ገድ ቡኤ ገሩ እሰ ከነ፤ ነምን እሰ ኛቱ ጎንኩማ ህንዱኡ።
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 ቡዴን ጅራታን ሰሚራ ቡኤ አነ። ነምን ከምዩ ዮ ቡዴነ ከነራ ኛቴ በረ በራን ንጅራተ። ቡዴን አን ጅሬኘ አዱኛቲፍ ኬኑስ ፎንኮት።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 ይሁዶትንስ፣ “ነምች ኩን አከምት አከ ኑ ኛትኑፍ ፎንሳ ኑ ኬኑ ደንደአ?” ጄዸኒ ወል ፈልመን።
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ፎን እልመ ነማ ኛቹ ባትናን፣ ዺገሳስ ዹጉ ባትናን ኦፊኬሰኒን ጅሬኘ ህንቀብደን።
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ። አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ፎንኮ ኛተ ዹጋቲ፤ ዺግንኮስ ዹጋቲ ዹጋት።
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ሁንድ ነ ኬሰ ጅራተ፤ አንስ እሰ ኬሰ ነንጅራዸ።
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 አኩመ አባን ጅራታን ነ ኤርጌ አንስ ሰበቢ አባቲን ጅራዹ ሰነ፣ ነምን ነ ኛቱስ ሰበቢኮቲን ንጅራተ።
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 ቡዴን ሰሚራ ቡኤ እሰ ከነ፤ እንስ ከን አከ መና አቦቲንኬሰን ኛተኒ ዱአን ሰና ምት፤ ነምን ቡዴነ ከነ ኛቱ በረ በራን ንጅራተ።”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 እንስ ቅፍርናሆምት ኡቱ መነ ሰገዳ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዋን ከነ ዱበቴ።
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “በርሲስን ኩን ጭማዸ፤ ኤኙቱ ፉዸቹ ደንደአ?” ጄዸን።
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 ዬሱስስ አከ በረቶትንሳ ዋኤ ዋን ከና ጉንጉመን ሁበቴ አከነ ጄዼን፤ “ኩን እስን ጉፈቺሳሬ?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ዮስ ዮ ኡቱ እልም ነማ እዶ ዱር ቱሬት ኦል በኡ አርግተን አከም ተእነሬ?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 ከን ጅሬኘ ኬኑ ሀፉረ፤ ፎን ፋይዳ ህንቀቡ። ዱቢን አን እስንት ዱበዼ ሀፉረ፤ ጅሬኘስ።
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 እስን ኬሰስ ወር ህንአመኔ ቶኮ ቶኮ ጅሩ።” ዬሱስ ጀልቀቡማ ካሴ እሳን ኬሳ ኤኙ አከ ህንአመንኒፊ ኤኙ አከ ደበርሴ እሰ ኬኑ ንቤከ ቱሬቲ።
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 እንስ እቱመ ፉፌ፣ “ሰበቢን አን፣ ‘ዮ አባ ብራ እሳፍ ኬነሜ መሌ ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ’ እስኒን ጄዼፍስ ከኑመ” ጄዼ።
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 ዬሮ ከና ጀልቀቤ በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዱበት ዴብአን፤ ኤርገሲስ እሰ ወጅን ህንዴምኔ።
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 ዬሱስስ ወረ ኩዸ ለማኒን፣ “እስንስ ዴሙ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 ስሞን ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ገረ ኤኙ ዴምነ? አት ዱቢ ጅሬኘ በረ በራ ቀብዳ።
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 ኑ አከ አት ቁልቁልቸ ዋቃ ታቴ አመኔረ፤ ቤክኔረስ።”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አኑመቱ ኩዸ ለማንኬሰን ፍለቴ ምቲ? ተኡስ እስን ኬሳ እን ቶኮ ዲያብሎሲዸ!” ጄዼ።
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 እንስ ዋኤ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻ ዱበቴ፤ ይሁዳን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኡስ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ጅራቲ!
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.