João 6
gaze (GAZE) vs ARA
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ ገላነ ገሊላ እሰ ገላነ ጥብርያዶስ ጄዸሙ ገመ ጬኤ፤
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ እን ወረ ዹኩብሰተን ፈይሱዻን ሆጄቴ አርገኒፍ እሰ ዱካ ቡአን።
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ዬሱስስ በረቶተሳ ወጅን ጋረት ኦል በኤ ታኤ።
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ዬሮ ሰነ አያን ይሁዶታ፣ ፋሲካን ዽኣቴ ቱሬ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ዬሱስ ዮሙ ኦል እላሌት ቱተ ጉዳ ገረሳ ዹፋ ጅሩ ቶኮ አርጌ፤ ፊልጶሲንስ፣ “ነሞተ ከኔኒፍ ቡዴነ እሳን ኛተን ኤሳ ብተትነ?” ጄዼ።
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ከነስ ፊልጶስን ቆሩዻፍ ጄዼ ጋፈቴ፤ እን መታንሳ ዋን ጎቹ ቀቡ ቤከ ቱሬቲ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ፊልጶስሞ፣ “አከ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዋኑመ ጥኖሌ አርገተኒፍ ቡዴነ ገኡ ብቱፍ ዲናሪ ዽበ ለመ ፉዸተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ እንድሪያስ፣ ኦቦሌስ ስሞን ጴጥሮስ አከነ ጄዼን፤
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “ጉርባን ቡዴነ ገርቡ ሸኒፊ ቁርጡሚ ለመ ቀቡ ቶኮ ኩኖት፤ ገሩ ነመ አከነ ባይአቱ ከናፍ ኩን ማል?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ዬሱስስ፣ “ነሞተ ቴስሳ” ጄዼ። እዶ ሰነስ መርገ ባይኤቱ ቱሬ፤ ነሞትንስ ንተታአን፤ ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ዬሱስስ ኤርገሲ ቡዴነ ፉዼ፣ ገለተ ገልቼ ወረ ተታአኒፍ ሀመ እሳን በርባደን ቆቆዴ። ቁርጡሚ ሰነሌ አከሱመ ጎዼ።
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 እንስ ዮሙ እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈንት በረቶተሳቲን፣ “ሁራኣ ሀምብፈሜ ወልት ቀባ። ወን ቶኮዩ ህንበድን” ጄዼ።
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ከናፉ እሳን ሁራኣ ቡዴነ ገርቡ ሸነኒ ከን ነሞትን ኛተኒ ሀምብሰን ወልት ቀበኒ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉተን።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ነሞትንስ ዮሙ መለቶ ዬሱስ ሆጄቴ አርገንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጂ ገረ አዱኛ ዹፉፍ ጅሩ” ጄዸን።
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ዬሱስስ አከ ነሞትን ሱን ዹፈኒ ሁምናን ቀበኒ ሞቲ እሰ ጎቹ ያደን ሁበቴ አመስ ኮጳሳ ገረ ቱሉ ዴሜ።
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ዮሙ ለፍት ገልገሎፍቴት በረቶትንሳ ገረ ገላናት ገድ ቡአን፤
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 አችትስ ብድሩ ያበተኒ ገላነረ ገመ ቅፍርናሆምት ቀጄለን። ዬሮን ሱን ዱከነ ቱሬ፤ ዬሱስ አመዩ ገረሳኒ ህንዹፍኔ ቱሬ።
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ቡቤን ጀባንሳ ዋን ቡብሳ ቱሬፍ ብሻንች ንራፈሜ።
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 እሳንስ ኤርገ ገረ ኪሎ ሜትረ ሸኒ ዮካን ጀኣ ሞቀኒ ቦዴ ኡቱ ዬሱስ ገላነረ ዴማ፣ ብድሩ ሰነትስ ዽኣቻ ጅሩ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 እን ገሩ፣ “አኑማቲ ህንሶዳትና” ጄዼን።
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 እሳንስ ብድሩት ኦል እሰ ፉዸቹ በርባደን፤ ብድሩን ሱንስ ዮሙሱመ ለፈ እሳን ዸቃ ቱረን ሰነ ገኤ።
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን ገላንቸ ገመት ሀፈኒ ቱረን አከ ብድሩን ቶኮ ቆፍት አች ቱሬ፣ አከ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን ብድሩ ህንያበትኒፊ አከ እሳን ኮጳሳኒ ዴመን ሁበተን።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ብድሩወን ብራ ጥብርያዶሲ ከአኒ እዶ እት ጎፍታን ገለተ ገልቼ እሳንስ እት ቡዴነ ኛተን ሰነ ብረ ገአን።
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ አች ህንጅሬ በረንት ብድሩወን ያበተኒ ዬሱስን በርባዱፍ ቅፍርናሆም ዸቀን።
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ነሞትን ዮሙ ገላንቸ ገመት እሰ አርገንት፣ “ያ በርሲሳ፣ አት ዮም አስ ዹፍቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዋን መለቶ አርግተኒፍ ኡቱ ህንተእን፣ ዋን ቡዴነ ኛተኒ ቁፍተኒፍ ነ በርባደን።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ኛተ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ተኡ ከን እልም ነማ እስኒ ኬኑፍ ደዸባ መሌ ኛተ በዱፍ ህንደዸብና። ዋቅን አባን ቻፓሳ ከን ምርከኔሱ እልመረት ሩኩቴራቲ።”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 እሳንስ፣ “ኑ አከ ሆጂ ዋቃ ሆጄትኑፍ ማል ጎቹ ቀብነ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ዬሱስስ፣ “እሰ እን ኤርጌት አመኑንኬሰን ኩን ሆጂ ዋቃት” ጄዼ ዴብሴፍ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 ከናፉ እሳን አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አከ ኑ እሰ አርግኔ ስአመኑፍ፣ መለቶ ማሊ አርግሲፍተ? ማል ሆጄተስ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ‘አከ እሳን ኛተኒፍ ሰሚራ ቡዴነ እሳኒፍ ኬኔ’ ጄዸሜ አኩመ በሬፈሜ፣ አቦቲንኬኘ ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን።”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ እስኒ ኬኔ ሙሴ ምት፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ ዹጋ እስኒፍ ኬኑ ገሩ አባኮት።
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ቡዴን ዋቃ እሰ ሰሚራ ገድ ቡኤ አዱኛፍ ጅሬኘ ኬኑ ሰናቲ።”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሳንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሮ ሁንደ ቡዴነ ከነ ኑ ኬን” ጄዸኒን።
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ቡዴን ጅሬኛ አነ። ነምን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ ህንቤለኡ፤ ከን አነት አመኑስ ጎንኩማ ህንዼቦቱ።
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 አኩመ አን እስንት ህሜ እስን ነ አርግተኒርቱ፤ ገሩ አመዩ ህንአመንተን።
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ከን አባን ናፍ ኬኑ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ፤ አንስ ከን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ አለት ህንአርኡ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ጉቱፍ መሌ፣ ፌዺ ኦፊኮ ጉተቹፍ ሰሚራ ገድ ህንቡኔቲ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ፌዺን እሰ ነ ኤርጌስ አከ አን ወረ እን ነት ኬኔ ሁንደ ጉያ ዹማት ዱኣ ካሱፍ መሌ አከ አን እሳን ኬሳ ቶኮሌ በሌሱፍ ምት።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ፌዺን አባኮቲስ አከ ነምን እልመ እላሌ እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀባቱፍ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ከነረት ይሁዶትን ሰበቢ እን፣ “አን ቡዴነ ሰሚራ ገድ ቡኤዸ” ጄዼፍ እሰት ጉንጉሙ ጀልቀበን።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 እሳንስ፣ “ኩን ዬሱስ እልመ ዮሴፍ፣ እሰ ኑ አባፊ ሃዸሳ ቤክኑ ሰነ ምቲ? ዮስ እን አከምት፣ ‘አን ሰሚራ ገድ ቡኤረ’ ጄዸሬ?” ጄዸን።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወልት ህንጉንጉምና።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 አባን ነ ኤርጌ ሱን እሰ ሀርክሱ ባትናን ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ራጆተ ኬሰት፣ ‘እሳን ሁንድ ወረ ዋቀራ በረተን ንተኡ’ጄዸሜ በሬፈሜረ። ነምን አባራ ዸገኤፊ ከን እሰራ በረቴ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ።
45 Está escrito nos profetas:
46 እሰ ዋቀ ብራ ዹፌ ሰነ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንአርግኔ፤ እሰ ቆፈቱ አባ አርጌ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን አመኑ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ቡዴን ጅሬኛ አነ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አቦቲንኬሰን ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን፤ ተኡስ ንዱአን።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ቡዴን ሰሚራ ገድ ቡኤ ገሩ እሰ ከነ፤ ነምን እሰ ኛቱ ጎንኩማ ህንዱኡ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ቡዴን ጅራታን ሰሚራ ቡኤ አነ። ነምን ከምዩ ዮ ቡዴነ ከነራ ኛቴ በረ በራን ንጅራተ። ቡዴን አን ጅሬኘ አዱኛቲፍ ኬኑስ ፎንኮት።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ይሁዶትንስ፣ “ነምች ኩን አከምት አከ ኑ ኛትኑፍ ፎንሳ ኑ ኬኑ ደንደአ?” ጄዸኒ ወል ፈልመን።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ፎን እልመ ነማ ኛቹ ባትናን፣ ዺገሳስ ዹጉ ባትናን ኦፊኬሰኒን ጅሬኘ ህንቀብደን።
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ። አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ፎንኮ ኛተ ዹጋቲ፤ ዺግንኮስ ዹጋቲ ዹጋት።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ሁንድ ነ ኬሰ ጅራተ፤ አንስ እሰ ኬሰ ነንጅራዸ።
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 አኩመ አባን ጅራታን ነ ኤርጌ አንስ ሰበቢ አባቲን ጅራዹ ሰነ፣ ነምን ነ ኛቱስ ሰበቢኮቲን ንጅራተ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ቡዴን ሰሚራ ቡኤ እሰ ከነ፤ እንስ ከን አከ መና አቦቲንኬሰን ኛተኒ ዱአን ሰና ምት፤ ነምን ቡዴነ ከነ ኛቱ በረ በራን ንጅራተ።”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 እንስ ቅፍርናሆምት ኡቱ መነ ሰገዳ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዋን ከነ ዱበቴ።
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “በርሲስን ኩን ጭማዸ፤ ኤኙቱ ፉዸቹ ደንደአ?” ጄዸን።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ዬሱስስ አከ በረቶትንሳ ዋኤ ዋን ከና ጉንጉመን ሁበቴ አከነ ጄዼን፤ “ኩን እስን ጉፈቺሳሬ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ዮስ ዮ ኡቱ እልም ነማ እዶ ዱር ቱሬት ኦል በኡ አርግተን አከም ተእነሬ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ከን ጅሬኘ ኬኑ ሀፉረ፤ ፎን ፋይዳ ህንቀቡ። ዱቢን አን እስንት ዱበዼ ሀፉረ፤ ጅሬኘስ።
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 እስን ኬሰስ ወር ህንአመኔ ቶኮ ቶኮ ጅሩ።” ዬሱስ ጀልቀቡማ ካሴ እሳን ኬሳ ኤኙ አከ ህንአመንኒፊ ኤኙ አከ ደበርሴ እሰ ኬኑ ንቤከ ቱሬቲ።
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 እንስ እቱመ ፉፌ፣ “ሰበቢን አን፣ ‘ዮ አባ ብራ እሳፍ ኬነሜ መሌ ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ’ እስኒን ጄዼፍስ ከኑመ” ጄዼ።
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ዬሮ ከና ጀልቀቤ በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዱበት ዴብአን፤ ኤርገሲስ እሰ ወጅን ህንዴምኔ።
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ዬሱስስ ወረ ኩዸ ለማኒን፣ “እስንስ ዴሙ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ስሞን ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ገረ ኤኙ ዴምነ? አት ዱቢ ጅሬኘ በረ በራ ቀብዳ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ኑ አከ አት ቁልቁልቸ ዋቃ ታቴ አመኔረ፤ ቤክኔረስ።”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አኑመቱ ኩዸ ለማንኬሰን ፍለቴ ምቲ? ተኡስ እስን ኬሳ እን ቶኮ ዲያብሎሲዸ!” ጄዼ።
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 እንስ ዋኤ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻ ዱበቴ፤ ይሁዳን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኡስ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ጅራቲ!
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.