João 6
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ ገላነ ገሊላ እሰ ገላነ ጥብርያዶስ ጄዸሙ ገመ ጬኤ፤
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ እን ወረ ዹኩብሰተን ፈይሱዻን ሆጄቴ አርገኒፍ እሰ ዱካ ቡአን።
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱስስ በረቶተሳ ወጅን ጋረት ኦል በኤ ታኤ።
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ዬሮ ሰነ አያን ይሁዶታ፣ ፋሲካን ዽኣቴ ቱሬ።
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ዬሱስ ዮሙ ኦል እላሌት ቱተ ጉዳ ገረሳ ዹፋ ጅሩ ቶኮ አርጌ፤ ፊልጶሲንስ፣ “ነሞተ ከኔኒፍ ቡዴነ እሳን ኛተን ኤሳ ብተትነ?” ጄዼ።
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ከነስ ፊልጶስን ቆሩዻፍ ጄዼ ጋፈቴ፤ እን መታንሳ ዋን ጎቹ ቀቡ ቤከ ቱሬቲ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፊልጶስሞ፣ “አከ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዋኑመ ጥኖሌ አርገተኒፍ ቡዴነ ገኡ ብቱፍ ዲናሪ ዽበ ለመ ፉዸተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ እንድሪያስ፣ ኦቦሌስ ስሞን ጴጥሮስ አከነ ጄዼን፤
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “ጉርባን ቡዴነ ገርቡ ሸኒፊ ቁርጡሚ ለመ ቀቡ ቶኮ ኩኖት፤ ገሩ ነመ አከነ ባይአቱ ከናፍ ኩን ማል?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ዬሱስስ፣ “ነሞተ ቴስሳ” ጄዼ። እዶ ሰነስ መርገ ባይኤቱ ቱሬ፤ ነሞትንስ ንተታአን፤ ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ዬሱስስ ኤርገሲ ቡዴነ ፉዼ፣ ገለተ ገልቼ ወረ ተታአኒፍ ሀመ እሳን በርባደን ቆቆዴ። ቁርጡሚ ሰነሌ አከሱመ ጎዼ።
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 እንስ ዮሙ እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈንት በረቶተሳቲን፣ “ሁራኣ ሀምብፈሜ ወልት ቀባ። ወን ቶኮዩ ህንበድን” ጄዼ።
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ከናፉ እሳን ሁራኣ ቡዴነ ገርቡ ሸነኒ ከን ነሞትን ኛተኒ ሀምብሰን ወልት ቀበኒ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉተን።
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ነሞትንስ ዮሙ መለቶ ዬሱስ ሆጄቴ አርገንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጂ ገረ አዱኛ ዹፉፍ ጅሩ” ጄዸን።
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ዬሱስስ አከ ነሞትን ሱን ዹፈኒ ሁምናን ቀበኒ ሞቲ እሰ ጎቹ ያደን ሁበቴ አመስ ኮጳሳ ገረ ቱሉ ዴሜ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ዮሙ ለፍት ገልገሎፍቴት በረቶትንሳ ገረ ገላናት ገድ ቡአን፤
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 አችትስ ብድሩ ያበተኒ ገላነረ ገመ ቅፍርናሆምት ቀጄለን። ዬሮን ሱን ዱከነ ቱሬ፤ ዬሱስ አመዩ ገረሳኒ ህንዹፍኔ ቱሬ።
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ቡቤን ጀባንሳ ዋን ቡብሳ ቱሬፍ ብሻንች ንራፈሜ።
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 እሳንስ ኤርገ ገረ ኪሎ ሜትረ ሸኒ ዮካን ጀኣ ሞቀኒ ቦዴ ኡቱ ዬሱስ ገላነረ ዴማ፣ ብድሩ ሰነትስ ዽኣቻ ጅሩ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 እን ገሩ፣ “አኑማቲ ህንሶዳትና” ጄዼን።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 እሳንስ ብድሩት ኦል እሰ ፉዸቹ በርባደን፤ ብድሩን ሱንስ ዮሙሱመ ለፈ እሳን ዸቃ ቱረን ሰነ ገኤ።
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን ገላንቸ ገመት ሀፈኒ ቱረን አከ ብድሩን ቶኮ ቆፍት አች ቱሬ፣ አከ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን ብድሩ ህንያበትኒፊ አከ እሳን ኮጳሳኒ ዴመን ሁበተን።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ብድሩወን ብራ ጥብርያዶሲ ከአኒ እዶ እት ጎፍታን ገለተ ገልቼ እሳንስ እት ቡዴነ ኛተን ሰነ ብረ ገአን።
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ አች ህንጅሬ በረንት ብድሩወን ያበተኒ ዬሱስን በርባዱፍ ቅፍርናሆም ዸቀን።
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ነሞትን ዮሙ ገላንቸ ገመት እሰ አርገንት፣ “ያ በርሲሳ፣ አት ዮም አስ ዹፍቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዋን መለቶ አርግተኒፍ ኡቱ ህንተእን፣ ዋን ቡዴነ ኛተኒ ቁፍተኒፍ ነ በርባደን።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ኛተ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ተኡ ከን እልም ነማ እስኒ ኬኑፍ ደዸባ መሌ ኛተ በዱፍ ህንደዸብና። ዋቅን አባን ቻፓሳ ከን ምርከኔሱ እልመረት ሩኩቴራቲ።”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 እሳንስ፣ “ኑ አከ ሆጂ ዋቃ ሆጄትኑፍ ማል ጎቹ ቀብነ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ዬሱስስ፣ “እሰ እን ኤርጌት አመኑንኬሰን ኩን ሆጂ ዋቃት” ጄዼ ዴብሴፍ።
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ከናፉ እሳን አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አከ ኑ እሰ አርግኔ ስአመኑፍ፣ መለቶ ማሊ አርግሲፍተ? ማል ሆጄተስ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ‘አከ እሳን ኛተኒፍ ሰሚራ ቡዴነ እሳኒፍ ኬኔ’ ጄዸሜ አኩመ በሬፈሜ፣ አቦቲንኬኘ ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን።”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ እስኒ ኬኔ ሙሴ ምት፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ ዹጋ እስኒፍ ኬኑ ገሩ አባኮት።
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ቡዴን ዋቃ እሰ ሰሚራ ገድ ቡኤ አዱኛፍ ጅሬኘ ኬኑ ሰናቲ።”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 እሳንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሮ ሁንደ ቡዴነ ከነ ኑ ኬን” ጄዸኒን።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ቡዴን ጅሬኛ አነ። ነምን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ ህንቤለኡ፤ ከን አነት አመኑስ ጎንኩማ ህንዼቦቱ።
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 አኩመ አን እስንት ህሜ እስን ነ አርግተኒርቱ፤ ገሩ አመዩ ህንአመንተን።
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ከን አባን ናፍ ኬኑ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ፤ አንስ ከን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ አለት ህንአርኡ።
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ጉቱፍ መሌ፣ ፌዺ ኦፊኮ ጉተቹፍ ሰሚራ ገድ ህንቡኔቲ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ፌዺን እሰ ነ ኤርጌስ አከ አን ወረ እን ነት ኬኔ ሁንደ ጉያ ዹማት ዱኣ ካሱፍ መሌ አከ አን እሳን ኬሳ ቶኮሌ በሌሱፍ ምት።
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ፌዺን አባኮቲስ አከ ነምን እልመ እላሌ እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀባቱፍ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ከነረት ይሁዶትን ሰበቢ እን፣ “አን ቡዴነ ሰሚራ ገድ ቡኤዸ” ጄዼፍ እሰት ጉንጉሙ ጀልቀበን።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 እሳንስ፣ “ኩን ዬሱስ እልመ ዮሴፍ፣ እሰ ኑ አባፊ ሃዸሳ ቤክኑ ሰነ ምቲ? ዮስ እን አከምት፣ ‘አን ሰሚራ ገድ ቡኤረ’ ጄዸሬ?” ጄዸን።
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወልት ህንጉንጉምና።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 አባን ነ ኤርጌ ሱን እሰ ሀርክሱ ባትናን ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ራጆተ ኬሰት፣ ‘እሳን ሁንድ ወረ ዋቀራ በረተን ንተኡ’ጄዸሜ በሬፈሜረ። ነምን አባራ ዸገኤፊ ከን እሰራ በረቴ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 እሰ ዋቀ ብራ ዹፌ ሰነ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንአርግኔ፤ እሰ ቆፈቱ አባ አርጌ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን አመኑ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ቡዴን ጅሬኛ አነ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አቦቲንኬሰን ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን፤ ተኡስ ንዱአን።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ቡዴን ሰሚራ ገድ ቡኤ ገሩ እሰ ከነ፤ ነምን እሰ ኛቱ ጎንኩማ ህንዱኡ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ቡዴን ጅራታን ሰሚራ ቡኤ አነ። ነምን ከምዩ ዮ ቡዴነ ከነራ ኛቴ በረ በራን ንጅራተ። ቡዴን አን ጅሬኘ አዱኛቲፍ ኬኑስ ፎንኮት።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ይሁዶትንስ፣ “ነምች ኩን አከምት አከ ኑ ኛትኑፍ ፎንሳ ኑ ኬኑ ደንደአ?” ጄዸኒ ወል ፈልመን።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ፎን እልመ ነማ ኛቹ ባትናን፣ ዺገሳስ ዹጉ ባትናን ኦፊኬሰኒን ጅሬኘ ህንቀብደን።
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ። አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ፎንኮ ኛተ ዹጋቲ፤ ዺግንኮስ ዹጋቲ ዹጋት።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ሁንድ ነ ኬሰ ጅራተ፤ አንስ እሰ ኬሰ ነንጅራዸ።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 አኩመ አባን ጅራታን ነ ኤርጌ አንስ ሰበቢ አባቲን ጅራዹ ሰነ፣ ነምን ነ ኛቱስ ሰበቢኮቲን ንጅራተ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ቡዴን ሰሚራ ቡኤ እሰ ከነ፤ እንስ ከን አከ መና አቦቲንኬሰን ኛተኒ ዱአን ሰና ምት፤ ነምን ቡዴነ ከነ ኛቱ በረ በራን ንጅራተ።”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 እንስ ቅፍርናሆምት ኡቱ መነ ሰገዳ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዋን ከነ ዱበቴ።
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “በርሲስን ኩን ጭማዸ፤ ኤኙቱ ፉዸቹ ደንደአ?” ጄዸን።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ዬሱስስ አከ በረቶትንሳ ዋኤ ዋን ከና ጉንጉመን ሁበቴ አከነ ጄዼን፤ “ኩን እስን ጉፈቺሳሬ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ዮስ ዮ ኡቱ እልም ነማ እዶ ዱር ቱሬት ኦል በኡ አርግተን አከም ተእነሬ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ከን ጅሬኘ ኬኑ ሀፉረ፤ ፎን ፋይዳ ህንቀቡ። ዱቢን አን እስንት ዱበዼ ሀፉረ፤ ጅሬኘስ።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 እስን ኬሰስ ወር ህንአመኔ ቶኮ ቶኮ ጅሩ።” ዬሱስ ጀልቀቡማ ካሴ እሳን ኬሳ ኤኙ አከ ህንአመንኒፊ ኤኙ አከ ደበርሴ እሰ ኬኑ ንቤከ ቱሬቲ።
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 እንስ እቱመ ፉፌ፣ “ሰበቢን አን፣ ‘ዮ አባ ብራ እሳፍ ኬነሜ መሌ ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ’ እስኒን ጄዼፍስ ከኑመ” ጄዼ።
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ዬሮ ከና ጀልቀቤ በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዱበት ዴብአን፤ ኤርገሲስ እሰ ወጅን ህንዴምኔ።
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ዬሱስስ ወረ ኩዸ ለማኒን፣ “እስንስ ዴሙ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ስሞን ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ገረ ኤኙ ዴምነ? አት ዱቢ ጅሬኘ በረ በራ ቀብዳ።
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ኑ አከ አት ቁልቁልቸ ዋቃ ታቴ አመኔረ፤ ቤክኔረስ።”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አኑመቱ ኩዸ ለማንኬሰን ፍለቴ ምቲ? ተኡስ እስን ኬሳ እን ቶኮ ዲያብሎሲዸ!” ጄዼ።
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 እንስ ዋኤ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻ ዱበቴ፤ ይሁዳን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኡስ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ጅራቲ!
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.