João 6
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ ገላነ ገሊላ እሰ ገላነ ጥብርያዶስ ጄዸሙ ገመ ጬኤ፤
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ነሞትን ባይኤንስ ሰበቢ መለቶ እን ወረ ዹኩብሰተን ፈይሱዻን ሆጄቴ አርገኒፍ እሰ ዱካ ቡአን።
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱስስ በረቶተሳ ወጅን ጋረት ኦል በኤ ታኤ።
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ዬሮ ሰነ አያን ይሁዶታ፣ ፋሲካን ዽኣቴ ቱሬ።
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ዬሱስ ዮሙ ኦል እላሌት ቱተ ጉዳ ገረሳ ዹፋ ጅሩ ቶኮ አርጌ፤ ፊልጶሲንስ፣ “ነሞተ ከኔኒፍ ቡዴነ እሳን ኛተን ኤሳ ብተትነ?” ጄዼ።
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ከነስ ፊልጶስን ቆሩዻፍ ጄዼ ጋፈቴ፤ እን መታንሳ ዋን ጎቹ ቀቡ ቤከ ቱሬቲ።
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፊልጶስሞ፣ “አከ ቶኮን ቶኮንሳኒ ዋኑመ ጥኖሌ አርገተኒፍ ቡዴነ ገኡ ብቱፍ ዲናሪ ዽበ ለመ ፉዸተ” ጄዼ ዴብሴፍ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ እንድሪያስ፣ ኦቦሌስ ስሞን ጴጥሮስ አከነ ጄዼን፤
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “ጉርባን ቡዴነ ገርቡ ሸኒፊ ቁርጡሚ ለመ ቀቡ ቶኮ ኩኖት፤ ገሩ ነመ አከነ ባይአቱ ከናፍ ኩን ማል?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ዬሱስስ፣ “ነሞተ ቴስሳ” ጄዼ። እዶ ሰነስ መርገ ባይኤቱ ቱሬ፤ ነሞትንስ ንተታአን፤ ዺረ ገረ ኩመ ሸኒቱ አች ቱሬ።
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ዬሱስስ ኤርገሲ ቡዴነ ፉዼ፣ ገለተ ገልቼ ወረ ተታአኒፍ ሀመ እሳን በርባደን ቆቆዴ። ቁርጡሚ ሰነሌ አከሱመ ጎዼ።
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 እንስ ዮሙ እሳን ሁንድ ኛተኒ ቁፈንት በረቶተሳቲን፣ “ሁራኣ ሀምብፈሜ ወልት ቀባ። ወን ቶኮዩ ህንበድን” ጄዼ።
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ከናፉ እሳን ሁራኣ ቡዴነ ገርቡ ሸነኒ ከን ነሞትን ኛተኒ ሀምብሰን ወልት ቀበኒ ጉንዶ ኩዸ ለመ ጉተን።
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ነሞትንስ ዮሙ መለቶ ዬሱስ ሆጄቴ አርገንት፣ “ኩን ዹጉማኑ ራጂ ገረ አዱኛ ዹፉፍ ጅሩ” ጄዸን።
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ዬሱስስ አከ ነሞትን ሱን ዹፈኒ ሁምናን ቀበኒ ሞቲ እሰ ጎቹ ያደን ሁበቴ አመስ ኮጳሳ ገረ ቱሉ ዴሜ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ዮሙ ለፍት ገልገሎፍቴት በረቶትንሳ ገረ ገላናት ገድ ቡአን፤
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 አችትስ ብድሩ ያበተኒ ገላነረ ገመ ቅፍርናሆምት ቀጄለን። ዬሮን ሱን ዱከነ ቱሬ፤ ዬሱስ አመዩ ገረሳኒ ህንዹፍኔ ቱሬ።
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ቡቤን ጀባንሳ ዋን ቡብሳ ቱሬፍ ብሻንች ንራፈሜ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 እሳንስ ኤርገ ገረ ኪሎ ሜትረ ሸኒ ዮካን ጀኣ ሞቀኒ ቦዴ ኡቱ ዬሱስ ገላነረ ዴማ፣ ብድሩ ሰነትስ ዽኣቻ ጅሩ አርገን፤ ንሶዳተንስ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 እን ገሩ፣ “አኑማቲ ህንሶዳትና” ጄዼን።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 እሳንስ ብድሩት ኦል እሰ ፉዸቹ በርባደን፤ ብድሩን ሱንስ ዮሙሱመ ለፈ እሳን ዸቃ ቱረን ሰነ ገኤ።
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ጉያ እት ኣኑት ነሞትን ገላንቸ ገመት ሀፈኒ ቱረን አከ ብድሩን ቶኮ ቆፍት አች ቱሬ፣ አከ ዬሱስ በረቶተሳ ወጅን ብድሩ ህንያበትኒፊ አከ እሳን ኮጳሳኒ ዴመን ሁበተን።
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ብድሩወን ብራ ጥብርያዶሲ ከአኒ እዶ እት ጎፍታን ገለተ ገልቼ እሳንስ እት ቡዴነ ኛተን ሰነ ብረ ገአን።
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ነሞትን ሱንስ ዮሙ አከ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ አች ህንጅሬ በረንት ብድሩወን ያበተኒ ዬሱስን በርባዱፍ ቅፍርናሆም ዸቀን።
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ነሞትን ዮሙ ገላንቸ ገመት እሰ አርገንት፣ “ያ በርሲሳ፣ አት ዮም አስ ዹፍቴ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ዋን መለቶ አርግተኒፍ ኡቱ ህንተእን፣ ዋን ቡዴነ ኛተኒ ቁፍተኒፍ ነ በርባደን።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ኛተ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ተኡ ከን እልም ነማ እስኒ ኬኑፍ ደዸባ መሌ ኛተ በዱፍ ህንደዸብና። ዋቅን አባን ቻፓሳ ከን ምርከኔሱ እልመረት ሩኩቴራቲ።”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 እሳንስ፣ “ኑ አከ ሆጂ ዋቃ ሆጄትኑፍ ማል ጎቹ ቀብነ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ዬሱስስ፣ “እሰ እን ኤርጌት አመኑንኬሰን ኩን ሆጂ ዋቃት” ጄዼ ዴብሴፍ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ከናፉ እሳን አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አከ ኑ እሰ አርግኔ ስአመኑፍ፣ መለቶ ማሊ አርግሲፍተ? ማል ሆጄተስ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ‘አከ እሳን ኛተኒፍ ሰሚራ ቡዴነ እሳኒፍ ኬኔ’ ጄዸሜ አኩመ በሬፈሜ፣ አቦቲንኬኘ ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን።”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ እስኒ ኬኔ ሙሴ ምት፤ ከን ሰሚራ ቡዴነ ዹጋ እስኒፍ ኬኑ ገሩ አባኮት።
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ቡዴን ዋቃ እሰ ሰሚራ ገድ ቡኤ አዱኛፍ ጅሬኘ ኬኑ ሰናቲ።”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 እሳንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዬሮ ሁንደ ቡዴነ ከነ ኑ ኬን” ጄዸኒን።
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱስስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ቡዴን ጅሬኛ አነ። ነምን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ ህንቤለኡ፤ ከን አነት አመኑስ ጎንኩማ ህንዼቦቱ።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 አኩመ አን እስንት ህሜ እስን ነ አርግተኒርቱ፤ ገሩ አመዩ ህንአመንተን።
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ከን አባን ናፍ ኬኑ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ፤ አንስ ከን ገረኮ ዹፉ ጎንኩማ አለት ህንአርኡ።
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 አን ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ሰና ጉቱፍ መሌ፣ ፌዺ ኦፊኮ ጉተቹፍ ሰሚራ ገድ ህንቡኔቲ።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ፌዺን እሰ ነ ኤርጌስ አከ አን ወረ እን ነት ኬኔ ሁንደ ጉያ ዹማት ዱኣ ካሱፍ መሌ አከ አን እሳን ኬሳ ቶኮሌ በሌሱፍ ምት።
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ፌዺን አባኮቲስ አከ ነምን እልመ እላሌ እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀባቱፍ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ከነረት ይሁዶትን ሰበቢ እን፣ “አን ቡዴነ ሰሚራ ገድ ቡኤዸ” ጄዼፍ እሰት ጉንጉሙ ጀልቀበን።
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 እሳንስ፣ “ኩን ዬሱስ እልመ ዮሴፍ፣ እሰ ኑ አባፊ ሃዸሳ ቤክኑ ሰነ ምቲ? ዮስ እን አከምት፣ ‘አን ሰሚራ ገድ ቡኤረ’ ጄዸሬ?” ጄዸን።
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወልት ህንጉንጉምና።
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 አባን ነ ኤርጌ ሱን እሰ ሀርክሱ ባትናን ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ፤ አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ራጆተ ኬሰት፣ ‘እሳን ሁንድ ወረ ዋቀራ በረተን ንተኡ’ጄዸሜ በሬፈሜረ። ነምን አባራ ዸገኤፊ ከን እሰራ በረቴ ሁንድ ገረኮ ንዹፈ።
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 እሰ ዋቀ ብራ ዹፌ ሰነ መሌ ነምን ቶኮዩ አባ ህንአርግኔ፤ እሰ ቆፈቱ አባ አርጌ።
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን አመኑ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ።
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ቡዴን ጅሬኛ አነ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 አቦቲንኬሰን ገሞጂ ኬሰት መና ኛተን፤ ተኡስ ንዱአን።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ቡዴን ሰሚራ ገድ ቡኤ ገሩ እሰ ከነ፤ ነምን እሰ ኛቱ ጎንኩማ ህንዱኡ።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ቡዴን ጅራታን ሰሚራ ቡኤ አነ። ነምን ከምዩ ዮ ቡዴነ ከነራ ኛቴ በረ በራን ንጅራተ። ቡዴን አን ጅሬኘ አዱኛቲፍ ኬኑስ ፎንኮት።”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ይሁዶትንስ፣ “ነምች ኩን አከምት አከ ኑ ኛትኑፍ ፎንሳ ኑ ኬኑ ደንደአ?” ጄዸኒ ወል ፈልመን።
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አን ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ፎን እልመ ነማ ኛቹ ባትናን፣ ዺገሳስ ዹጉ ባትናን ኦፊኬሰኒን ጅሬኘ ህንቀብደን።
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ። አንስ ጉያ ዹማት ዱኣ እሰ ነንካሰ።
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ፎንኮ ኛተ ዹጋቲ፤ ዺግንኮስ ዹጋቲ ዹጋት።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ነምን ፎንኮ ኛቱፊ ዺገኮ ዹጉ ሁንድ ነ ኬሰ ጅራተ፤ አንስ እሰ ኬሰ ነንጅራዸ።
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 አኩመ አባን ጅራታን ነ ኤርጌ አንስ ሰበቢ አባቲን ጅራዹ ሰነ፣ ነምን ነ ኛቱስ ሰበቢኮቲን ንጅራተ።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ቡዴን ሰሚራ ቡኤ እሰ ከነ፤ እንስ ከን አከ መና አቦቲንኬሰን ኛተኒ ዱአን ሰና ምት፤ ነምን ቡዴነ ከነ ኛቱ በረ በራን ንጅራተ።”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 እንስ ቅፍርናሆምት ኡቱ መነ ሰገዳ ኬሰት በርሲሳ ጅሩ ዋን ከነ ዱበቴ።
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ “በርሲስን ኩን ጭማዸ፤ ኤኙቱ ፉዸቹ ደንደአ?” ጄዸን።
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ዬሱስስ አከ በረቶትንሳ ዋኤ ዋን ከና ጉንጉመን ሁበቴ አከነ ጄዼን፤ “ኩን እስን ጉፈቺሳሬ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ዮስ ዮ ኡቱ እልም ነማ እዶ ዱር ቱሬት ኦል በኡ አርግተን አከም ተእነሬ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ከን ጅሬኘ ኬኑ ሀፉረ፤ ፎን ፋይዳ ህንቀቡ። ዱቢን አን እስንት ዱበዼ ሀፉረ፤ ጅሬኘስ።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 እስን ኬሰስ ወር ህንአመኔ ቶኮ ቶኮ ጅሩ።” ዬሱስ ጀልቀቡማ ካሴ እሳን ኬሳ ኤኙ አከ ህንአመንኒፊ ኤኙ አከ ደበርሴ እሰ ኬኑ ንቤከ ቱሬቲ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 እንስ እቱመ ፉፌ፣ “ሰበቢን አን፣ ‘ዮ አባ ብራ እሳፍ ኬነሜ መሌ ነምን ከምዩ ገረኮ ዹፉ ህንደንደኡ’ እስኒን ጄዼፍስ ከኑመ” ጄዼ።
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ዬሮ ከና ጀልቀቤ በረቶተሳ ኬሳ ባይኤን ዱበት ዴብአን፤ ኤርገሲስ እሰ ወጅን ህንዴምኔ።
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ዬሱስስ ወረ ኩዸ ለማኒን፣ “እስንስ ዴሙ በርባዱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ስሞን ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ጎፍታ፣ ገረ ኤኙ ዴምነ? አት ዱቢ ጅሬኘ በረ በራ ቀብዳ።
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ኑ አከ አት ቁልቁልቸ ዋቃ ታቴ አመኔረ፤ ቤክኔረስ።”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አኑመቱ ኩዸ ለማንኬሰን ፍለቴ ምቲ? ተኡስ እስን ኬሳ እን ቶኮ ዲያብሎሲዸ!” ጄዼ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 እንስ ዋኤ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻ ዱበቴ፤ ይሁዳን ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶኮ ተኡስ ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ጅራቲ!
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.