João 4

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤጋ ዬሱስ ዮሀንስ ጫላ በረቶተ አከ ባይእፈቴፊ አከ ጩጴ ፈሪሶትን ዸገኡሳኒ ጎፍታን ንቤኬ፤
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 ተኡስ በረቶተሳቱ ጩጳ ቱሬ መሌ ዬሱስ ኦፊሳቲ ህንጩጵኔ።
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 እን ይሁዳ ዺሴ አመሌ ገሊላት ዴብኤ።
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 እንስ ሰማርያ ኬሰ ደርቡ ቀበ ቱሬ።
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 ከናፉ ገረ መጋላ ሰማርያ ከን ሲካር ጄዸሙ ቶኮ ዹፌ፤ መጋላን ሱንስ ለፈ ያቆብ እልመሳ ዮሴፊፍ ኬኔ ሰነት ዽኦዸ።
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ቦል ብሻኒ ከን ያቆብ ቶኮ አች ቱሬ፤ ዬሱስስ ዋን ከራ ዴሙዻን ደዸቤፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ ብረ ታኤ። ዬሮንስ ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ።
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 ዱበርቲን ሰማርያ ቶኮስ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ፤ ዬሱስስ፣ “ሜ ነ ኦባስ” ጄዼን።
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 በረቶትንሳ ኛተ ብቱፍ ገረ መጋላ ዸቀኒ ቱረኒቲ።
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 ዱበርቲን ሰማርያ ሱንስ ዬሱሲን፣ “አት ኡቱ ይሁዲ ታቴ ጅርቱ አከምት ‘ነ ኦባስ’ ጄቴ አነ ዱበርቲ ሰማርያ ከዸተ?” ጄቴን። ይሁዶትን ወረ ሰማርያ ወጅን ወልት ዹፌኘ ህንቀበን ቱሬቲ።
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ኬና ዋቃቲፊ እን፣ ‘ነ ኦባስ’ ሲን ጄዹ ኩን ኤኙ አከ ተኤ ኡቱ ቤክቴ ስላ ስቱ እሰ ከዸተ ቱሬ፤ እንስ ብሻን ጅሬኛ ሲፍ ኬነ ቱሬ” ጄዼን።
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴን፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ዋን እቲን ወራበቱ ህንቀብዱ፤ ቦል ብሻኒ ኩንስ ገድ ፈጎዸ። ዮስ ብሻን ጅሬኛ ኤሳ አርገተ?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 አት አባኬኘ ያቆብ እሰ ቦለ ብሻኒ ከነ ኑ ኬኔ ጫልተሞ? እን መታንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ሆሪንሳ ቦለ ብሻኒ ከነ ኬሳ ዹጋ ቱረን።”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምን ብሻን ከነ ዹጉ ሁንድኑ ዴብኤ ንዼቦተ፤
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 ገሩ ነምን ብሻን አን እሳፍ ኬኑ ዹጉ ከምዩ ጎንኩማ ህንዼቦቱ። ብሻን አን እሳፍ ኬኑ እሰ ኬሰት ቡርቃ ብሻኒ እሰ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ቡርቁ ንተአ።”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 ዱበርትቲንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን ህንዼቦትኔፍ፣ ብሻን ወራቡፍስ አከ አን አስ ህንዹፍኔፍ ብሻን ሰነ ናፍ ኬን” ጄቴን።
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 ዬሱስሞ፣ “ዸቂቲ ዽርሰኬ ዋሚ ኮቱ!” ጄዼን።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 ዱበርትቲን፣ “አን ዽርሰ ህንቀቡ” ጄቴን።
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 አት ዽርሶተ ሸን ቀብደ ቱርቴቲ፤ ነምች አመ ስ ወጅን ጅሩስ ዽርሰኬ ምት። ወን አት አመ ዱበቴ ዹጋዸ።”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ አከ አት ራጂ ታቴ ነንሁበዸ።
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 አቦቲንኬኘ ቱሉ ከነረት ሰገዳ ቱረን፤ እስን ይሁዶትን ገሩ እዶን ነምን እት ዋቄፈቹ ቀቡ ዬሩሳሌም ጄቱ።”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዱበርቲነነ፣ ነ አመን፤ ዬሮን እስን እት ቱሉ ከነረትስ ተኡ ዮካን ዬሩሳሌምት አባ ህንዋቄፈትኔ ቶኮ ንዹፈ።
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 እስን ከን ህንቤክኔ ዋቄፈቱ፤ ኑ ሰበቢ ፈይን ይሁዶተ ኬሳ ዹፉፍ ከን ቤክኑ ዋቄፈትነ።
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ወር ዹጋዻን ዋቄፈተን ዬሮን እሳን እት ሀፉራፊ ዹጋዻን አባ ዋቄፈተን ቶኮ ንዹፈ፤ አመዩ ዹፌረ፤ አባን ወረ አከስት እሰ ዋቄፈተን በርባደ።
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 ዋቅን ሀፉረ፤ ወር እሰ ዋቄፈተንስ ሀፉራፊ ዹጋዻን ዋቄፈቹ ቀቡ።”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 ዱበርትቲንስ፣ “አን አከ መሲሂን ክርስቶስ ጄዸሙ ዹፉ ነንቤከ። እን ዮሙ ዹፉት ዋን ሁንደ ኑት ህመ” ጄቴን።
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 ዬሱስስ፣ “አን ነምን አመ ስት ዱበቻ ጅሩ ኩን እሱመ” ጄዼን።
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 በረቶትንሳ ዮሙሱመ ዴብአኒ ኡቱ እን ዱበርቲ ቶኮ ወጅን ዱበቱ አርገኒ ድንቅሲፈተን። ገሩ ነምን፣ “ማል በርባደ?” ዮካን “ማሊፍ እሼ ወጅን ሃሶፍተ?” ጄዼ እሰ ጋፈቱ ቶኮዩ ህንቱሬ።
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 ዱበርቲን ሱንስ ኦኮቴሼ ዺፍቴ ገረ መጋላት ዴብቴ፤ ነሞታንስ አከነ ጄቴ፤
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “ኮታቲ ነመ ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ ቶኮ እላላ! ተሪ እን ክርስቶስ ተእና?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 እሳንስ መጋላ ኬሳ በአኒ ዬሱስ ብረ ዹፈን።
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 ከነ ግዱት በረቶትንሳ፣ “ያ በርሲሳ፣ ሜ ዋ ኛዹ!” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 እን ገሩ፣ “አን ኛተ እስን ህንቤክኔ ከነን ኛዹ ቀበ” ጄዼን።
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 በረቶትንሳስ፣ “ነመቱ ኛተ ፍዴፊ ላተ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ኛትንኮ ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ጉቱፊ ሆጂሳ ራወቹዸ።
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 እስን፣ ‘ጅአ አፉርቱ ሀፌ፤ ኤርገሲ ምዻን ወልት ቀበመ’ ጄቱ ምቲ? ኩኖ፣ አን እስንተን ህመ፤ አከ ምዻን ብልቻቴ ወልት ቀበሙ ገኤ ሜ ኦል ጄዻቲ ለፈ ቆቲሳ እላላ!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 እን ምዻን ሃሙ አመዩ ምንዳ ንአርገተ፤ ጅሬኘ በረ በራቲፍ እጀ ወልት ንቀበ፤ ኩንስ አከ እን ፈጫሱፊ እን ወልት ቀቡ ወሊን ገመደኒፍ።
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 ሃለ ከናን መማክስ፣ ‘እን ቶኮ ንፈጫሰ፤ ካንሞ ንሃመ’ ጄዹ ሱን ዹጋዸ።
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 አን አከ እስን ዋን እት ህንደዸብን ሃመተኒፈን እስን ኤርጌ። ወር ካን እት ደዸበኒሩ፤ እስን ገሩ ቡኣ ደዸቢሳኒ ገልፈተን።”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 ሰበቢ ዱበርትቲን፣ “እን ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ” ጄቴ ዹጋ ባቴፍ ነሞትን ሰማርያ ወር መጋላ ሰና ባይኤን እሰት አመነን።
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ከናፉ ነሞትን ሰማርያ ዮሙ ገረሳ ዹፈንት አከ እን እሳን ወጅን ቱሩፍ እሰ ከዸተን፤ እንስ ጉያ ለመ አች ቱሬ።
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 ሰበቢ ዱቢሳቲንስ ነሞትን ብራ ባይኤን እሰት አመነን።
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 እሳንስ ዱበርትቲዻን፣ “ስአች ወን ኑ አመኑፍ ሰበቢ ዱቢ አት ኑት ህምቴ ሰናቲፊ ምት፤ ኑ መታንኬኘዩ እሰ ዸጌኜራቲ፤ አከ እን ዹጉማን ፈይሳ አዱኛ ተኤስ ቤክኔረ” ጄዸን።
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ጉያ ለማን ሰነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ዸቄ።
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 ዬሱስ መታንሳዩ አከ ራጂን ቶኮ ብየሳ ኬሰት ከበጀ ህንቀብኔ ዱበቴ ቱሬቲ።
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 ዮሙ እን ገሊላ ገኤትስ ወር ገሊላ እሰ ስመተን። እሳንስ ሰበቢ ዬሩሳሌም ቱረኒፍ ዋን እን ዬሮ አያነ ፋሲካት አችት ሆጄቴ ሁንደ አርገኒ ቱረን።
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 ከናፉ እን ዴብኤ ገረ ቃና እሼ ገሊላ ኬሳ እዶ እት ብሻን ገረ ዳዺ ወይኒት ጌደሬ ቱሬ ሰና ዸቄ። ቆንዳል ሞቲ ከን እልምሳ ዹኩብሰቴ ቶኮስ ቅፍርናሆም ኬሰ ቱሬ።
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 ነምች ኩንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ይሁዳዻ ከኤ ገሊላ ዹፌ ዸገኤት እሰ ብረ ዸቄ አከ እን ዹፌ እልመሳ ከን ዱኡ ገኤ ሰነ ፈይሱ እሰ ከዸቴ።
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 ከነረት ዬሱስ፣ “እስን ዮ መለቶፊ ድንቂ አርግተን መሌ ህንአመንተን!” እሳን ጄዼ።
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 ቆንዳልትችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ኡቱ ሙጫንኮ ህንዱእን ናፍ ቀቀብ” ጄዼን።
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 ዬሱስስ፣ “እልምኬ ንጅራታቲ ገል!” ጄዼን።
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 ኡቱ እን ዴማ ጅሩስ ተጃጅልቶትንሳ እት ዹፈኒ አከ እልምሳ ሉቡን ጅሩ እት ህመን።
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 እንስ ዬሮ እት ሙጫሳት ወያኤ ጋፈቴ፤ እሳንስ፣ “ከሌሰ ሰኣቲ ቶርበት ዸግነ ጉባን እሰ ዺሴ” ጄዸኒን።
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 አባን ሙጭቻስ አከ ዬሮን ሱን ዬሮ ዬሱስ እት፣ “እልምኬ ንጅራተ” ጄዼን ተኤ ሁበቴ። ከናፉ እንስ፣ ወር መነሳ ሁንድኑስ ንአመነን።
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 ኩን መለቶ ለመፋ ዬሱስ ኤርገ ይሁዳዻ ገሊላ ዹፌ ሆጄቴዸ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.