João 4

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኤጋ ዬሱስ ዮሀንስ ጫላ በረቶተ አከ ባይእፈቴፊ አከ ጩጴ ፈሪሶትን ዸገኡሳኒ ጎፍታን ንቤኬ፤
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 ተኡስ በረቶተሳቱ ጩጳ ቱሬ መሌ ዬሱስ ኦፊሳቲ ህንጩጵኔ።
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 እን ይሁዳ ዺሴ አመሌ ገሊላት ዴብኤ።
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 እንስ ሰማርያ ኬሰ ደርቡ ቀበ ቱሬ።
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ከናፉ ገረ መጋላ ሰማርያ ከን ሲካር ጄዸሙ ቶኮ ዹፌ፤ መጋላን ሱንስ ለፈ ያቆብ እልመሳ ዮሴፊፍ ኬኔ ሰነት ዽኦዸ።
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 ቦል ብሻኒ ከን ያቆብ ቶኮ አች ቱሬ፤ ዬሱስስ ዋን ከራ ዴሙዻን ደዸቤፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ ብረ ታኤ። ዬሮንስ ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ።
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 ዱበርቲን ሰማርያ ቶኮስ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ፤ ዬሱስስ፣ “ሜ ነ ኦባስ” ጄዼን።
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 በረቶትንሳ ኛተ ብቱፍ ገረ መጋላ ዸቀኒ ቱረኒቲ።
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 ዱበርቲን ሰማርያ ሱንስ ዬሱሲን፣ “አት ኡቱ ይሁዲ ታቴ ጅርቱ አከምት ‘ነ ኦባስ’ ጄቴ አነ ዱበርቲ ሰማርያ ከዸተ?” ጄቴን። ይሁዶትን ወረ ሰማርያ ወጅን ወልት ዹፌኘ ህንቀበን ቱሬቲ።
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ኬና ዋቃቲፊ እን፣ ‘ነ ኦባስ’ ሲን ጄዹ ኩን ኤኙ አከ ተኤ ኡቱ ቤክቴ ስላ ስቱ እሰ ከዸተ ቱሬ፤ እንስ ብሻን ጅሬኛ ሲፍ ኬነ ቱሬ” ጄዼን።
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴን፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ዋን እቲን ወራበቱ ህንቀብዱ፤ ቦል ብሻኒ ኩንስ ገድ ፈጎዸ። ዮስ ብሻን ጅሬኛ ኤሳ አርገተ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 አት አባኬኘ ያቆብ እሰ ቦለ ብሻኒ ከነ ኑ ኬኔ ጫልተሞ? እን መታንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ሆሪንሳ ቦለ ብሻኒ ከነ ኬሳ ዹጋ ቱረን።”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምን ብሻን ከነ ዹጉ ሁንድኑ ዴብኤ ንዼቦተ፤
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 ገሩ ነምን ብሻን አን እሳፍ ኬኑ ዹጉ ከምዩ ጎንኩማ ህንዼቦቱ። ብሻን አን እሳፍ ኬኑ እሰ ኬሰት ቡርቃ ብሻኒ እሰ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ቡርቁ ንተአ።”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 ዱበርትቲንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን ህንዼቦትኔፍ፣ ብሻን ወራቡፍስ አከ አን አስ ህንዹፍኔፍ ብሻን ሰነ ናፍ ኬን” ጄቴን።
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 ዬሱስሞ፣ “ዸቂቲ ዽርሰኬ ዋሚ ኮቱ!” ጄዼን።
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 ዱበርትቲን፣ “አን ዽርሰ ህንቀቡ” ጄቴን።
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 አት ዽርሶተ ሸን ቀብደ ቱርቴቲ፤ ነምች አመ ስ ወጅን ጅሩስ ዽርሰኬ ምት። ወን አት አመ ዱበቴ ዹጋዸ።”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ አከ አት ራጂ ታቴ ነንሁበዸ።
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 አቦቲንኬኘ ቱሉ ከነረት ሰገዳ ቱረን፤ እስን ይሁዶትን ገሩ እዶን ነምን እት ዋቄፈቹ ቀቡ ዬሩሳሌም ጄቱ።”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዱበርቲነነ፣ ነ አመን፤ ዬሮን እስን እት ቱሉ ከነረትስ ተኡ ዮካን ዬሩሳሌምት አባ ህንዋቄፈትኔ ቶኮ ንዹፈ።
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 እስን ከን ህንቤክኔ ዋቄፈቱ፤ ኑ ሰበቢ ፈይን ይሁዶተ ኬሳ ዹፉፍ ከን ቤክኑ ዋቄፈትነ።
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 ወር ዹጋዻን ዋቄፈተን ዬሮን እሳን እት ሀፉራፊ ዹጋዻን አባ ዋቄፈተን ቶኮ ንዹፈ፤ አመዩ ዹፌረ፤ አባን ወረ አከስት እሰ ዋቄፈተን በርባደ።
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 ዋቅን ሀፉረ፤ ወር እሰ ዋቄፈተንስ ሀፉራፊ ዹጋዻን ዋቄፈቹ ቀቡ።”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 ዱበርትቲንስ፣ “አን አከ መሲሂን ክርስቶስ ጄዸሙ ዹፉ ነንቤከ። እን ዮሙ ዹፉት ዋን ሁንደ ኑት ህመ” ጄቴን።
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 ዬሱስስ፣ “አን ነምን አመ ስት ዱበቻ ጅሩ ኩን እሱመ” ጄዼን።
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 በረቶትንሳ ዮሙሱመ ዴብአኒ ኡቱ እን ዱበርቲ ቶኮ ወጅን ዱበቱ አርገኒ ድንቅሲፈተን። ገሩ ነምን፣ “ማል በርባደ?” ዮካን “ማሊፍ እሼ ወጅን ሃሶፍተ?” ጄዼ እሰ ጋፈቱ ቶኮዩ ህንቱሬ።
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 ዱበርቲን ሱንስ ኦኮቴሼ ዺፍቴ ገረ መጋላት ዴብቴ፤ ነሞታንስ አከነ ጄቴ፤
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “ኮታቲ ነመ ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ ቶኮ እላላ! ተሪ እን ክርስቶስ ተእና?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 እሳንስ መጋላ ኬሳ በአኒ ዬሱስ ብረ ዹፈን።
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 ከነ ግዱት በረቶትንሳ፣ “ያ በርሲሳ፣ ሜ ዋ ኛዹ!” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 እን ገሩ፣ “አን ኛተ እስን ህንቤክኔ ከነን ኛዹ ቀበ” ጄዼን።
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 በረቶትንሳስ፣ “ነመቱ ኛተ ፍዴፊ ላተ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ኛትንኮ ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ጉቱፊ ሆጂሳ ራወቹዸ።
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 እስን፣ ‘ጅአ አፉርቱ ሀፌ፤ ኤርገሲ ምዻን ወልት ቀበመ’ ጄቱ ምቲ? ኩኖ፣ አን እስንተን ህመ፤ አከ ምዻን ብልቻቴ ወልት ቀበሙ ገኤ ሜ ኦል ጄዻቲ ለፈ ቆቲሳ እላላ!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 እን ምዻን ሃሙ አመዩ ምንዳ ንአርገተ፤ ጅሬኘ በረ በራቲፍ እጀ ወልት ንቀበ፤ ኩንስ አከ እን ፈጫሱፊ እን ወልት ቀቡ ወሊን ገመደኒፍ።
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 ሃለ ከናን መማክስ፣ ‘እን ቶኮ ንፈጫሰ፤ ካንሞ ንሃመ’ ጄዹ ሱን ዹጋዸ።
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 አን አከ እስን ዋን እት ህንደዸብን ሃመተኒፈን እስን ኤርጌ። ወር ካን እት ደዸበኒሩ፤ እስን ገሩ ቡኣ ደዸቢሳኒ ገልፈተን።”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 ሰበቢ ዱበርትቲን፣ “እን ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ” ጄቴ ዹጋ ባቴፍ ነሞትን ሰማርያ ወር መጋላ ሰና ባይኤን እሰት አመነን።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 ከናፉ ነሞትን ሰማርያ ዮሙ ገረሳ ዹፈንት አከ እን እሳን ወጅን ቱሩፍ እሰ ከዸተን፤ እንስ ጉያ ለመ አች ቱሬ።
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 ሰበቢ ዱቢሳቲንስ ነሞትን ብራ ባይኤን እሰት አመነን።
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 እሳንስ ዱበርትቲዻን፣ “ስአች ወን ኑ አመኑፍ ሰበቢ ዱቢ አት ኑት ህምቴ ሰናቲፊ ምት፤ ኑ መታንኬኘዩ እሰ ዸጌኜራቲ፤ አከ እን ዹጉማን ፈይሳ አዱኛ ተኤስ ቤክኔረ” ጄዸን።
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 ጉያ ለማን ሰነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ዸቄ።
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ዬሱስ መታንሳዩ አከ ራጂን ቶኮ ብየሳ ኬሰት ከበጀ ህንቀብኔ ዱበቴ ቱሬቲ።
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 ዮሙ እን ገሊላ ገኤትስ ወር ገሊላ እሰ ስመተን። እሳንስ ሰበቢ ዬሩሳሌም ቱረኒፍ ዋን እን ዬሮ አያነ ፋሲካት አችት ሆጄቴ ሁንደ አርገኒ ቱረን።
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 ከናፉ እን ዴብኤ ገረ ቃና እሼ ገሊላ ኬሳ እዶ እት ብሻን ገረ ዳዺ ወይኒት ጌደሬ ቱሬ ሰና ዸቄ። ቆንዳል ሞቲ ከን እልምሳ ዹኩብሰቴ ቶኮስ ቅፍርናሆም ኬሰ ቱሬ።
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ነምች ኩንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ይሁዳዻ ከኤ ገሊላ ዹፌ ዸገኤት እሰ ብረ ዸቄ አከ እን ዹፌ እልመሳ ከን ዱኡ ገኤ ሰነ ፈይሱ እሰ ከዸቴ።
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 ከነረት ዬሱስ፣ “እስን ዮ መለቶፊ ድንቂ አርግተን መሌ ህንአመንተን!” እሳን ጄዼ።
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 ቆንዳልትችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ኡቱ ሙጫንኮ ህንዱእን ናፍ ቀቀብ” ጄዼን።
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 ዬሱስስ፣ “እልምኬ ንጅራታቲ ገል!” ጄዼን።
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 ኡቱ እን ዴማ ጅሩስ ተጃጅልቶትንሳ እት ዹፈኒ አከ እልምሳ ሉቡን ጅሩ እት ህመን።
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 እንስ ዬሮ እት ሙጫሳት ወያኤ ጋፈቴ፤ እሳንስ፣ “ከሌሰ ሰኣቲ ቶርበት ዸግነ ጉባን እሰ ዺሴ” ጄዸኒን።
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 አባን ሙጭቻስ አከ ዬሮን ሱን ዬሮ ዬሱስ እት፣ “እልምኬ ንጅራተ” ጄዼን ተኤ ሁበቴ። ከናፉ እንስ፣ ወር መነሳ ሁንድኑስ ንአመነን።
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 ኩን መለቶ ለመፋ ዬሱስ ኤርገ ይሁዳዻ ገሊላ ዹፌ ሆጄቴዸ።
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.