João 4
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ኤጋ ዬሱስ ዮሀንስ ጫላ በረቶተ አከ ባይእፈቴፊ አከ ጩጴ ፈሪሶትን ዸገኡሳኒ ጎፍታን ንቤኬ፤
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 ተኡስ በረቶተሳቱ ጩጳ ቱሬ መሌ ዬሱስ ኦፊሳቲ ህንጩጵኔ።
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 እን ይሁዳ ዺሴ አመሌ ገሊላት ዴብኤ።
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 እንስ ሰማርያ ኬሰ ደርቡ ቀበ ቱሬ።
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 ከናፉ ገረ መጋላ ሰማርያ ከን ሲካር ጄዸሙ ቶኮ ዹፌ፤ መጋላን ሱንስ ለፈ ያቆብ እልመሳ ዮሴፊፍ ኬኔ ሰነት ዽኦዸ።
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 ቦል ብሻኒ ከን ያቆብ ቶኮ አች ቱሬ፤ ዬሱስስ ዋን ከራ ዴሙዻን ደዸቤፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ ብረ ታኤ። ዬሮንስ ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ።
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 ዱበርቲን ሰማርያ ቶኮስ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ፤ ዬሱስስ፣ “ሜ ነ ኦባስ” ጄዼን።
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 በረቶትንሳ ኛተ ብቱፍ ገረ መጋላ ዸቀኒ ቱረኒቲ።
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 ዱበርቲን ሰማርያ ሱንስ ዬሱሲን፣ “አት ኡቱ ይሁዲ ታቴ ጅርቱ አከምት ‘ነ ኦባስ’ ጄቴ አነ ዱበርቲ ሰማርያ ከዸተ?” ጄቴን። ይሁዶትን ወረ ሰማርያ ወጅን ወልት ዹፌኘ ህንቀበን ቱሬቲ።
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ኬና ዋቃቲፊ እን፣ ‘ነ ኦባስ’ ሲን ጄዹ ኩን ኤኙ አከ ተኤ ኡቱ ቤክቴ ስላ ስቱ እሰ ከዸተ ቱሬ፤ እንስ ብሻን ጅሬኛ ሲፍ ኬነ ቱሬ” ጄዼን።
10 Então Jesus disse:
11 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴን፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ዋን እቲን ወራበቱ ህንቀብዱ፤ ቦል ብሻኒ ኩንስ ገድ ፈጎዸ። ዮስ ብሻን ጅሬኛ ኤሳ አርገተ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 አት አባኬኘ ያቆብ እሰ ቦለ ብሻኒ ከነ ኑ ኬኔ ጫልተሞ? እን መታንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ሆሪንሳ ቦለ ብሻኒ ከነ ኬሳ ዹጋ ቱረን።”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምን ብሻን ከነ ዹጉ ሁንድኑ ዴብኤ ንዼቦተ፤
13 Então Jesus disse:
14 ገሩ ነምን ብሻን አን እሳፍ ኬኑ ዹጉ ከምዩ ጎንኩማ ህንዼቦቱ። ብሻን አን እሳፍ ኬኑ እሰ ኬሰት ቡርቃ ብሻኒ እሰ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ቡርቁ ንተአ።”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 ዱበርትቲንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን ህንዼቦትኔፍ፣ ብሻን ወራቡፍስ አከ አን አስ ህንዹፍኔፍ ብሻን ሰነ ናፍ ኬን” ጄቴን።
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 ዬሱስሞ፣ “ዸቂቲ ዽርሰኬ ዋሚ ኮቱ!” ጄዼን።
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 ዱበርትቲን፣ “አን ዽርሰ ህንቀቡ” ጄቴን።
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 አት ዽርሶተ ሸን ቀብደ ቱርቴቲ፤ ነምች አመ ስ ወጅን ጅሩስ ዽርሰኬ ምት። ወን አት አመ ዱበቴ ዹጋዸ።”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ አከ አት ራጂ ታቴ ነንሁበዸ።
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 አቦቲንኬኘ ቱሉ ከነረት ሰገዳ ቱረን፤ እስን ይሁዶትን ገሩ እዶን ነምን እት ዋቄፈቹ ቀቡ ዬሩሳሌም ጄቱ።”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዱበርቲነነ፣ ነ አመን፤ ዬሮን እስን እት ቱሉ ከነረትስ ተኡ ዮካን ዬሩሳሌምት አባ ህንዋቄፈትኔ ቶኮ ንዹፈ።
21 Jesus disse:
22 እስን ከን ህንቤክኔ ዋቄፈቱ፤ ኑ ሰበቢ ፈይን ይሁዶተ ኬሳ ዹፉፍ ከን ቤክኑ ዋቄፈትነ።
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 ወር ዹጋዻን ዋቄፈተን ዬሮን እሳን እት ሀፉራፊ ዹጋዻን አባ ዋቄፈተን ቶኮ ንዹፈ፤ አመዩ ዹፌረ፤ አባን ወረ አከስት እሰ ዋቄፈተን በርባደ።
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 ዋቅን ሀፉረ፤ ወር እሰ ዋቄፈተንስ ሀፉራፊ ዹጋዻን ዋቄፈቹ ቀቡ።”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 ዱበርትቲንስ፣ “አን አከ መሲሂን ክርስቶስ ጄዸሙ ዹፉ ነንቤከ። እን ዮሙ ዹፉት ዋን ሁንደ ኑት ህመ” ጄቴን።
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 ዬሱስስ፣ “አን ነምን አመ ስት ዱበቻ ጅሩ ኩን እሱመ” ጄዼን።
26 Então Jesus afirmou:
27 በረቶትንሳ ዮሙሱመ ዴብአኒ ኡቱ እን ዱበርቲ ቶኮ ወጅን ዱበቱ አርገኒ ድንቅሲፈተን። ገሩ ነምን፣ “ማል በርባደ?” ዮካን “ማሊፍ እሼ ወጅን ሃሶፍተ?” ጄዼ እሰ ጋፈቱ ቶኮዩ ህንቱሬ።
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 ዱበርቲን ሱንስ ኦኮቴሼ ዺፍቴ ገረ መጋላት ዴብቴ፤ ነሞታንስ አከነ ጄቴ፤
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “ኮታቲ ነመ ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ ቶኮ እላላ! ተሪ እን ክርስቶስ ተእና?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 እሳንስ መጋላ ኬሳ በአኒ ዬሱስ ብረ ዹፈን።
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 ከነ ግዱት በረቶትንሳ፣ “ያ በርሲሳ፣ ሜ ዋ ኛዹ!” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 እን ገሩ፣ “አን ኛተ እስን ህንቤክኔ ከነን ኛዹ ቀበ” ጄዼን።
32 Jesus respondeu:
33 በረቶትንሳስ፣ “ነመቱ ኛተ ፍዴፊ ላተ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ኛትንኮ ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ጉቱፊ ሆጂሳ ራወቹዸ።
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 እስን፣ ‘ጅአ አፉርቱ ሀፌ፤ ኤርገሲ ምዻን ወልት ቀበመ’ ጄቱ ምቲ? ኩኖ፣ አን እስንተን ህመ፤ አከ ምዻን ብልቻቴ ወልት ቀበሙ ገኤ ሜ ኦል ጄዻቲ ለፈ ቆቲሳ እላላ!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 እን ምዻን ሃሙ አመዩ ምንዳ ንአርገተ፤ ጅሬኘ በረ በራቲፍ እጀ ወልት ንቀበ፤ ኩንስ አከ እን ፈጫሱፊ እን ወልት ቀቡ ወሊን ገመደኒፍ።
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 ሃለ ከናን መማክስ፣ ‘እን ቶኮ ንፈጫሰ፤ ካንሞ ንሃመ’ ጄዹ ሱን ዹጋዸ።
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 አን አከ እስን ዋን እት ህንደዸብን ሃመተኒፈን እስን ኤርጌ። ወር ካን እት ደዸበኒሩ፤ እስን ገሩ ቡኣ ደዸቢሳኒ ገልፈተን።”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ሰበቢ ዱበርትቲን፣ “እን ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ” ጄቴ ዹጋ ባቴፍ ነሞትን ሰማርያ ወር መጋላ ሰና ባይኤን እሰት አመነን።
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 ከናፉ ነሞትን ሰማርያ ዮሙ ገረሳ ዹፈንት አከ እን እሳን ወጅን ቱሩፍ እሰ ከዸተን፤ እንስ ጉያ ለመ አች ቱሬ።
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 ሰበቢ ዱቢሳቲንስ ነሞትን ብራ ባይኤን እሰት አመነን።
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 እሳንስ ዱበርትቲዻን፣ “ስአች ወን ኑ አመኑፍ ሰበቢ ዱቢ አት ኑት ህምቴ ሰናቲፊ ምት፤ ኑ መታንኬኘዩ እሰ ዸጌኜራቲ፤ አከ እን ዹጉማን ፈይሳ አዱኛ ተኤስ ቤክኔረ” ጄዸን።
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 ጉያ ለማን ሰነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ዸቄ።
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 ዬሱስ መታንሳዩ አከ ራጂን ቶኮ ብየሳ ኬሰት ከበጀ ህንቀብኔ ዱበቴ ቱሬቲ።
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 ዮሙ እን ገሊላ ገኤትስ ወር ገሊላ እሰ ስመተን። እሳንስ ሰበቢ ዬሩሳሌም ቱረኒፍ ዋን እን ዬሮ አያነ ፋሲካት አችት ሆጄቴ ሁንደ አርገኒ ቱረን።
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 ከናፉ እን ዴብኤ ገረ ቃና እሼ ገሊላ ኬሳ እዶ እት ብሻን ገረ ዳዺ ወይኒት ጌደሬ ቱሬ ሰና ዸቄ። ቆንዳል ሞቲ ከን እልምሳ ዹኩብሰቴ ቶኮስ ቅፍርናሆም ኬሰ ቱሬ።
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 ነምች ኩንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ይሁዳዻ ከኤ ገሊላ ዹፌ ዸገኤት እሰ ብረ ዸቄ አከ እን ዹፌ እልመሳ ከን ዱኡ ገኤ ሰነ ፈይሱ እሰ ከዸቴ።
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 ከነረት ዬሱስ፣ “እስን ዮ መለቶፊ ድንቂ አርግተን መሌ ህንአመንተን!” እሳን ጄዼ።
48 Jesus disse ao funcionário:
49 ቆንዳልትችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ኡቱ ሙጫንኮ ህንዱእን ናፍ ቀቀብ” ጄዼን።
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 ዬሱስስ፣ “እልምኬ ንጅራታቲ ገል!” ጄዼን።
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 ኡቱ እን ዴማ ጅሩስ ተጃጅልቶትንሳ እት ዹፈኒ አከ እልምሳ ሉቡን ጅሩ እት ህመን።
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 እንስ ዬሮ እት ሙጫሳት ወያኤ ጋፈቴ፤ እሳንስ፣ “ከሌሰ ሰኣቲ ቶርበት ዸግነ ጉባን እሰ ዺሴ” ጄዸኒን።
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 አባን ሙጭቻስ አከ ዬሮን ሱን ዬሮ ዬሱስ እት፣ “እልምኬ ንጅራተ” ጄዼን ተኤ ሁበቴ። ከናፉ እንስ፣ ወር መነሳ ሁንድኑስ ንአመነን።
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 ኩን መለቶ ለመፋ ዬሱስ ኤርገ ይሁዳዻ ገሊላ ዹፌ ሆጄቴዸ።
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.