João 4

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤጋ ዬሱስ ዮሀንስ ጫላ በረቶተ አከ ባይእፈቴፊ አከ ጩጴ ፈሪሶትን ዸገኡሳኒ ጎፍታን ንቤኬ፤
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 ተኡስ በረቶተሳቱ ጩጳ ቱሬ መሌ ዬሱስ ኦፊሳቲ ህንጩጵኔ።
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 እን ይሁዳ ዺሴ አመሌ ገሊላት ዴብኤ።
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 እንስ ሰማርያ ኬሰ ደርቡ ቀበ ቱሬ።
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 ከናፉ ገረ መጋላ ሰማርያ ከን ሲካር ጄዸሙ ቶኮ ዹፌ፤ መጋላን ሱንስ ለፈ ያቆብ እልመሳ ዮሴፊፍ ኬኔ ሰነት ዽኦዸ።
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ቦል ብሻኒ ከን ያቆብ ቶኮ አች ቱሬ፤ ዬሱስስ ዋን ከራ ዴሙዻን ደዸቤፍ ቦለ ብሻኒ ሰነ ብረ ታኤ። ዬሮንስ ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ።
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 ዱበርቲን ሰማርያ ቶኮስ ብሻን ወራበቹ ዹፍቴ፤ ዬሱስስ፣ “ሜ ነ ኦባስ” ጄዼን።
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 በረቶትንሳ ኛተ ብቱፍ ገረ መጋላ ዸቀኒ ቱረኒቲ።
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ዱበርቲን ሰማርያ ሱንስ ዬሱሲን፣ “አት ኡቱ ይሁዲ ታቴ ጅርቱ አከምት ‘ነ ኦባስ’ ጄቴ አነ ዱበርቲ ሰማርያ ከዸተ?” ጄቴን። ይሁዶትን ወረ ሰማርያ ወጅን ወልት ዹፌኘ ህንቀበን ቱሬቲ።
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ኬና ዋቃቲፊ እን፣ ‘ነ ኦባስ’ ሲን ጄዹ ኩን ኤኙ አከ ተኤ ኡቱ ቤክቴ ስላ ስቱ እሰ ከዸተ ቱሬ፤ እንስ ብሻን ጅሬኛ ሲፍ ኬነ ቱሬ” ጄዼን።
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴን፤ “ያ ጎፍታ፣ አት ዋን እቲን ወራበቱ ህንቀብዱ፤ ቦል ብሻኒ ኩንስ ገድ ፈጎዸ። ዮስ ብሻን ጅሬኛ ኤሳ አርገተ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 አት አባኬኘ ያቆብ እሰ ቦለ ብሻኒ ከነ ኑ ኬኔ ጫልተሞ? እን መታንሳ፣ እጆሌንሳቲፊ ሆሪንሳ ቦለ ብሻኒ ከነ ኬሳ ዹጋ ቱረን።”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ዬሱስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምን ብሻን ከነ ዹጉ ሁንድኑ ዴብኤ ንዼቦተ፤
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 ገሩ ነምን ብሻን አን እሳፍ ኬኑ ዹጉ ከምዩ ጎንኩማ ህንዼቦቱ። ብሻን አን እሳፍ ኬኑ እሰ ኬሰት ቡርቃ ብሻኒ እሰ ጅሬኘ በረ በራቲፍ ቡርቁ ንተአ።”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 ዱበርትቲንስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አከ አን ህንዼቦትኔፍ፣ ብሻን ወራቡፍስ አከ አን አስ ህንዹፍኔፍ ብሻን ሰነ ናፍ ኬን” ጄቴን።
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 ዬሱስሞ፣ “ዸቂቲ ዽርሰኬ ዋሚ ኮቱ!” ጄዼን።
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ዱበርትቲን፣ “አን ዽርሰ ህንቀቡ” ጄቴን።
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 አት ዽርሶተ ሸን ቀብደ ቱርቴቲ፤ ነምች አመ ስ ወጅን ጅሩስ ዽርሰኬ ምት። ወን አት አመ ዱበቴ ዹጋዸ።”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ዱበርትቲንስ አከነ ጄቴ፤ “ያ ጎፍታ፣ አከ አት ራጂ ታቴ ነንሁበዸ።
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 አቦቲንኬኘ ቱሉ ከነረት ሰገዳ ቱረን፤ እስን ይሁዶትን ገሩ እዶን ነምን እት ዋቄፈቹ ቀቡ ዬሩሳሌም ጄቱ።”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ዬሱስስ አከነ ጄዼን፤ “ዱበርቲነነ፣ ነ አመን፤ ዬሮን እስን እት ቱሉ ከነረትስ ተኡ ዮካን ዬሩሳሌምት አባ ህንዋቄፈትኔ ቶኮ ንዹፈ።
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 እስን ከን ህንቤክኔ ዋቄፈቱ፤ ኑ ሰበቢ ፈይን ይሁዶተ ኬሳ ዹፉፍ ከን ቤክኑ ዋቄፈትነ።
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 ወር ዹጋዻን ዋቄፈተን ዬሮን እሳን እት ሀፉራፊ ዹጋዻን አባ ዋቄፈተን ቶኮ ንዹፈ፤ አመዩ ዹፌረ፤ አባን ወረ አከስት እሰ ዋቄፈተን በርባደ።
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ዋቅን ሀፉረ፤ ወር እሰ ዋቄፈተንስ ሀፉራፊ ዹጋዻን ዋቄፈቹ ቀቡ።”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ዱበርትቲንስ፣ “አን አከ መሲሂን ክርስቶስ ጄዸሙ ዹፉ ነንቤከ። እን ዮሙ ዹፉት ዋን ሁንደ ኑት ህመ” ጄቴን።
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ዬሱስስ፣ “አን ነምን አመ ስት ዱበቻ ጅሩ ኩን እሱመ” ጄዼን።
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 በረቶትንሳ ዮሙሱመ ዴብአኒ ኡቱ እን ዱበርቲ ቶኮ ወጅን ዱበቱ አርገኒ ድንቅሲፈተን። ገሩ ነምን፣ “ማል በርባደ?” ዮካን “ማሊፍ እሼ ወጅን ሃሶፍተ?” ጄዼ እሰ ጋፈቱ ቶኮዩ ህንቱሬ።
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 ዱበርቲን ሱንስ ኦኮቴሼ ዺፍቴ ገረ መጋላት ዴብቴ፤ ነሞታንስ አከነ ጄቴ፤
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “ኮታቲ ነመ ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ ቶኮ እላላ! ተሪ እን ክርስቶስ ተእና?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 እሳንስ መጋላ ኬሳ በአኒ ዬሱስ ብረ ዹፈን።
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 ከነ ግዱት በረቶትንሳ፣ “ያ በርሲሳ፣ ሜ ዋ ኛዹ!” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 እን ገሩ፣ “አን ኛተ እስን ህንቤክኔ ከነን ኛዹ ቀበ” ጄዼን።
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 በረቶትንሳስ፣ “ነመቱ ኛተ ፍዴፊ ላተ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “ኛትንኮ ፌዺ እሰ ነ ኤርጌ ጉቱፊ ሆጂሳ ራወቹዸ።
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 እስን፣ ‘ጅአ አፉርቱ ሀፌ፤ ኤርገሲ ምዻን ወልት ቀበመ’ ጄቱ ምቲ? ኩኖ፣ አን እስንተን ህመ፤ አከ ምዻን ብልቻቴ ወልት ቀበሙ ገኤ ሜ ኦል ጄዻቲ ለፈ ቆቲሳ እላላ!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 እን ምዻን ሃሙ አመዩ ምንዳ ንአርገተ፤ ጅሬኘ በረ በራቲፍ እጀ ወልት ንቀበ፤ ኩንስ አከ እን ፈጫሱፊ እን ወልት ቀቡ ወሊን ገመደኒፍ።
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 ሃለ ከናን መማክስ፣ ‘እን ቶኮ ንፈጫሰ፤ ካንሞ ንሃመ’ ጄዹ ሱን ዹጋዸ።
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 አን አከ እስን ዋን እት ህንደዸብን ሃመተኒፈን እስን ኤርጌ። ወር ካን እት ደዸበኒሩ፤ እስን ገሩ ቡኣ ደዸቢሳኒ ገልፈተን።”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ሰበቢ ዱበርትቲን፣ “እን ዋን አን ሆጄዼ ሁንደ ነት ህሜ” ጄቴ ዹጋ ባቴፍ ነሞትን ሰማርያ ወር መጋላ ሰና ባይኤን እሰት አመነን።
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 ከናፉ ነሞትን ሰማርያ ዮሙ ገረሳ ዹፈንት አከ እን እሳን ወጅን ቱሩፍ እሰ ከዸተን፤ እንስ ጉያ ለመ አች ቱሬ።
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ሰበቢ ዱቢሳቲንስ ነሞትን ብራ ባይኤን እሰት አመነን።
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 እሳንስ ዱበርትቲዻን፣ “ስአች ወን ኑ አመኑፍ ሰበቢ ዱቢ አት ኑት ህምቴ ሰናቲፊ ምት፤ ኑ መታንኬኘዩ እሰ ዸጌኜራቲ፤ አከ እን ዹጉማን ፈይሳ አዱኛ ተኤስ ቤክኔረ” ጄዸን።
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 ጉያ ለማን ሰነ ቦዴ ዬሱስ ገሊላ ዸቄ።
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 ዬሱስ መታንሳዩ አከ ራጂን ቶኮ ብየሳ ኬሰት ከበጀ ህንቀብኔ ዱበቴ ቱሬቲ።
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 ዮሙ እን ገሊላ ገኤትስ ወር ገሊላ እሰ ስመተን። እሳንስ ሰበቢ ዬሩሳሌም ቱረኒፍ ዋን እን ዬሮ አያነ ፋሲካት አችት ሆጄቴ ሁንደ አርገኒ ቱረን።
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 ከናፉ እን ዴብኤ ገረ ቃና እሼ ገሊላ ኬሳ እዶ እት ብሻን ገረ ዳዺ ወይኒት ጌደሬ ቱሬ ሰና ዸቄ። ቆንዳል ሞቲ ከን እልምሳ ዹኩብሰቴ ቶኮስ ቅፍርናሆም ኬሰ ቱሬ።
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ነምች ኩንስ ዮሙ አከ ዬሱስ ይሁዳዻ ከኤ ገሊላ ዹፌ ዸገኤት እሰ ብረ ዸቄ አከ እን ዹፌ እልመሳ ከን ዱኡ ገኤ ሰነ ፈይሱ እሰ ከዸቴ።
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ከነረት ዬሱስ፣ “እስን ዮ መለቶፊ ድንቂ አርግተን መሌ ህንአመንተን!” እሳን ጄዼ።
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ቆንዳልትችስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማሎ ኡቱ ሙጫንኮ ህንዱእን ናፍ ቀቀብ” ጄዼን።
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ዬሱስስ፣ “እልምኬ ንጅራታቲ ገል!” ጄዼን።
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 ኡቱ እን ዴማ ጅሩስ ተጃጅልቶትንሳ እት ዹፈኒ አከ እልምሳ ሉቡን ጅሩ እት ህመን።
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 እንስ ዬሮ እት ሙጫሳት ወያኤ ጋፈቴ፤ እሳንስ፣ “ከሌሰ ሰኣቲ ቶርበት ዸግነ ጉባን እሰ ዺሴ” ጄዸኒን።
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 አባን ሙጭቻስ አከ ዬሮን ሱን ዬሮ ዬሱስ እት፣ “እልምኬ ንጅራተ” ጄዼን ተኤ ሁበቴ። ከናፉ እንስ፣ ወር መነሳ ሁንድኑስ ንአመነን።
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 ኩን መለቶ ለመፋ ዬሱስ ኤርገ ይሁዳዻ ገሊላ ዹፌ ሆጄቴዸ።
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.