João 3
gaze (GAZE) vs NVT
1 ፈሪስቸ ኒቆዲሞስ ጄዸሙ ቡልቻ ይሁዶታ ቶኮቱ ቱሬ።
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 እንስ ሀልከኒን ዬሱስ ብረ ዸቄ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት በርሲሳ ዋቀ ብራ ዹፍቴ ታቴ ኑ ቤክነ፤ ነመ ዋቅን እሰ ወጅን ጅሩ መሌ ነምን መለቶ አት ሆጄቱ ከነ ሆጄቹ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩቲ” ጄዼን።
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን ስት ህመ፤ ነምን ዮ ለመተ ዸለቴ መሌ ሞቱማ ዋቃ አርጉ ህንደንደኡ” ጄዼን።
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 ኒቆዲሞስሞ፣ “ነምን ኤርገ ዱሎሜ ቦዴ አከምት ዸለቹ ደንደአ? ዸለቹፍ ጄዼ ለመተ ገደሜሰ ሃዸሳ ኬሰ ሴኑ ደንደኣ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን ስት ህመ፤ ነምን ዮ ብሻኒፊ ሀፉረራ ዸለቴ መሌ ሞቱማ ዋቃት ገሉ ህንደንደኡ።
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 ከን ፎንራ ዸለቴ ፎን፤ ከን ሀፉረራ ዸለቴ ገሩ ሀፉረ።
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 ጄቸ አን፣ ‘አት ለመተ ዸለቹ ስበርባችሰ ሲን ጄዼ ህንድንቅፈትን።’
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 ቡቤን ገረ ፌዼት ቡብሰ። አትስ ሁርሱሳ ዸጌሰ መሌ አከ እን ኤሳ ዹፌፊ አከ እን ገረምት ዴሙ ህንቤክቱ፤ ነምን ሀፉረራ ዸለቴ ሁንድኑስ አከኑመ።”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 ኒቆዲሞስስ፣ “ኩን አከምት ተኡ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አት ኡቱ በርሲሳ እስራኤል ታቴ ጅርቱ ዋን ከነ ህንቤክቱ?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን ስት ህመ፤ ኑ ዋን ቤክኑ ዱበትነ፤ ዋን አርግኔስ ዹጋ ንባነ፤ እስን ገሩ ዹጋ በኡምሰኬኘ ህንፉዸተን።
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 እስን ዮ አን ዋን አዱኛ እስንት ህምናን ህንአመንን፣ ዮ አን ዋን ሰሚ እስንት ህሜ አከምት አመንቱሬ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 እልመ ነማ እሰ ሰሚራ ገድ ቡኤ መሌ ኤኙዩ ሰሚት ኦል ህንባኔ።
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 አኩመ ሙሴን ገሞጂ ኬሰት ቦፈ ፈንሴሰነ እልም ነማስ ፈንፈሙ ቀበ።
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ኩንስ አከ ነምን እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀባቱፍ።”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ከን እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ አከ ቀባቱፍ መሌ አከ ህንበድኔፍ፣ ዋቅን ሀመ እልመሳ ቶክቸ ኬኑት አዱኛ ጃለቴራቲ።
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ዋቅን ከራሳቲን አዱኛ ፈይሱዻፍ መሌ አዱኛት ሙሩፍ እልመሳ ገረ አዱኛት ህንኤርግኔቲ።
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 ከን እሰት አመኑት ህንሙረሙ፤ ከን እሰት ህንአመኔ ገሩ ዋን እን መቃ እልመ ዋቃ ቶክቻት ህንአመንኒፍ አሙመዩ እት ሙረሜረ።
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 ሙርቲን ሱንስ እሰ ከነ፦ እፍን ገረ አዱኛ ዹፌ፤ ነሞትን ገሩ ዋን ሆጂንሳኒ ሀማ ቱሬፍ እፈ ጫላ ዱከነ ጃለተን።
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 ነምን ዋን ሀማ ሆጄቱ ከምዩ እፈ ጅበ፤ አከ ሆጂንሳ እፈት ህንባፈምኔፍስ ገረ እፋ ህንዹፉ።
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 ነምን ዹጋ ሆጄቱ ከምዩ ገሩ አከ ሆጂንሳ አከ ፌዺ ዋቃት ሆጄተሙንሳ ሙልአቱፍ ገረ እፋ ዹፈ።
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 ኤርገሲስ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ገረ ብየ ይሁዳ ዸቀን፤ እንስ እሳን ወጅን አች ቱሬ፤ ንጩጴስ።
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 ዮሀንስስ ናኖ ሳሌም እዶ ሄኖን ጄዸሙት ንጩጰ ቱሬ፤ ብሻን ባይኤን አች ቱሬቲ፤ ነሞትንስ አች ዸቀኒ ጩጰሙ ቱረን።
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 ኩንስ ኡቱ ዮሀንስ መነ ህዻት ህንገልፈምን ተኤ።
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 ዮሙስ በረቶተ ዮሀንሲፊ ይሁዲ ቶኮ ግዱት ዋኤ ቁልቁሌፈሙ እረት ወል ፈልሚን ኡመሜ።
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 እሳንስ ዮሀንስ ብረ ዹፈኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ ነምች ሲ ወጅን ዮርዳኖስ ገመ ቱሬ፣ ከን አት ዋኤሳ ዹጋ ባቴ ሱን ኩኖ ጩጱት ጅረ፤ ነምን ሁንድስ ገረሳ ዸቁት ጅረ” ጄዸኒን።
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 ዮሀንስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምን ዮ ሰሚራ እሳፍ ኬነሜ መሌ ሆማ ፉዸቹ ህንደንደኡ።
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 አከ አን፣ ‘አን ክርስቶስ ምት፤ ገሩ እሰ ዱረ ነንኤርገሜ’ ጄዼ እስን መታንኬሰንዩ ዹጋ ናፍ ባቱ።
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ምስርቲን ከን ምስርቻት። ሚንጄን ምስርቸ ብረ ዻበቱፊ እሰ ዸጌፈቱ፣ ዮሙ ሰገሌ ምስርቻ ዸገኡት አከ መሌ ገመደ። ገመቹን ሱን ከንኮት፤ ገመቹንኮስ አመ ጉቱ ተኤረ።
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 እን ጉዳ ተኡ ቀበ፤ አንሞ ጥና ተኡን ቀበ።
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “ከን ኦሊ ዹፉ እን ሁንዱማ ኦል፤ እን ለፋሞ ከኑመ ለፋት፤ ዋኑመ ለፋ ዱበተስ። ከን ሰሚራ ዹፉ እን ሁንዱማ ኦል።
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 እን ዋን አርጌፊ ዋን ዸገኤ ዹጋ በአ፤ ዹገ በኡምሰሳ ገሩ ኤኙዩ ህንፉዸቱ።
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 ነምን ዹገ በኡምሰ ከነ ፉዸቴስ አከ ዋቅን ዹጋ ተኤ ምርከኔሴ።
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 እን ዋቅን ኤርጌ ዱቢ ዋቃ ዱበተ፤ ዋቅንስ ሰፈረ መሌ ሀፉረሳ ንኬናቲ።
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 አባን እልመ ንጃለተ፤ ዋን ሁንደስ ሀርከሳት ኬኔረ።
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 ነምን እልመት አመኑ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ፤ ነምን እልማፍ ህንአጀጀምኔ ገሩ ዼከምሰ ዋቃቱ እሰረ ጅራተ መሌ ጅሬኘ ህንአርጉ።”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.