João 3
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ፈሪስቸ ኒቆዲሞስ ጄዸሙ ቡልቻ ይሁዶታ ቶኮቱ ቱሬ።
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 እንስ ሀልከኒን ዬሱስ ብረ ዸቄ፣ “ያ በርሲሳ፣ አከ አት በርሲሳ ዋቀ ብራ ዹፍቴ ታቴ ኑ ቤክነ፤ ነመ ዋቅን እሰ ወጅን ጅሩ መሌ ነምን መለቶ አት ሆጄቱ ከነ ሆጄቹ ደንደኡ ቶኮዩ ህንጅሩቲ” ጄዼን።
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን ስት ህመ፤ ነምን ዮ ለመተ ዸለቴ መሌ ሞቱማ ዋቃ አርጉ ህንደንደኡ” ጄዼን።
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 ኒቆዲሞስሞ፣ “ነምን ኤርገ ዱሎሜ ቦዴ አከምት ዸለቹ ደንደአ? ዸለቹፍ ጄዼ ለመተ ገደሜሰ ሃዸሳ ኬሰ ሴኑ ደንደኣ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን ስት ህመ፤ ነምን ዮ ብሻኒፊ ሀፉረራ ዸለቴ መሌ ሞቱማ ዋቃት ገሉ ህንደንደኡ።
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 ከን ፎንራ ዸለቴ ፎን፤ ከን ሀፉረራ ዸለቴ ገሩ ሀፉረ።
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ጄቸ አን፣ ‘አት ለመተ ዸለቹ ስበርባችሰ ሲን ጄዼ ህንድንቅፈትን።’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 ቡቤን ገረ ፌዼት ቡብሰ። አትስ ሁርሱሳ ዸጌሰ መሌ አከ እን ኤሳ ዹፌፊ አከ እን ገረምት ዴሙ ህንቤክቱ፤ ነምን ሀፉረራ ዸለቴ ሁንድኑስ አከኑመ።”
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 ኒቆዲሞስስ፣ “ኩን አከምት ተኡ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 ዬሱስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አት ኡቱ በርሲሳ እስራኤል ታቴ ጅርቱ ዋን ከነ ህንቤክቱ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን ስት ህመ፤ ኑ ዋን ቤክኑ ዱበትነ፤ ዋን አርግኔስ ዹጋ ንባነ፤ እስን ገሩ ዹጋ በኡምሰኬኘ ህንፉዸተን።
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 እስን ዮ አን ዋን አዱኛ እስንት ህምናን ህንአመንን፣ ዮ አን ዋን ሰሚ እስንት ህሜ አከምት አመንቱሬ?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 እልመ ነማ እሰ ሰሚራ ገድ ቡኤ መሌ ኤኙዩ ሰሚት ኦል ህንባኔ።
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 አኩመ ሙሴን ገሞጂ ኬሰት ቦፈ ፈንሴሰነ እልም ነማስ ፈንፈሙ ቀበ።
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ኩንስ አከ ነምን እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ ቀባቱፍ።”
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ከን እሰት አመኑ ሁንድ ጅሬኘ በረ በራ አከ ቀባቱፍ መሌ አከ ህንበድኔፍ፣ ዋቅን ሀመ እልመሳ ቶክቸ ኬኑት አዱኛ ጃለቴራቲ።
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 ዋቅን ከራሳቲን አዱኛ ፈይሱዻፍ መሌ አዱኛት ሙሩፍ እልመሳ ገረ አዱኛት ህንኤርግኔቲ።
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 ከን እሰት አመኑት ህንሙረሙ፤ ከን እሰት ህንአመኔ ገሩ ዋን እን መቃ እልመ ዋቃ ቶክቻት ህንአመንኒፍ አሙመዩ እት ሙረሜረ።
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 ሙርቲን ሱንስ እሰ ከነ፦ እፍን ገረ አዱኛ ዹፌ፤ ነሞትን ገሩ ዋን ሆጂንሳኒ ሀማ ቱሬፍ እፈ ጫላ ዱከነ ጃለተን።
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 ነምን ዋን ሀማ ሆጄቱ ከምዩ እፈ ጅበ፤ አከ ሆጂንሳ እፈት ህንባፈምኔፍስ ገረ እፋ ህንዹፉ።
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 ነምን ዹጋ ሆጄቱ ከምዩ ገሩ አከ ሆጂንሳ አከ ፌዺ ዋቃት ሆጄተሙንሳ ሙልአቱፍ ገረ እፋ ዹፈ።
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 ኤርገሲስ ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ገረ ብየ ይሁዳ ዸቀን፤ እንስ እሳን ወጅን አች ቱሬ፤ ንጩጴስ።
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 ዮሀንስስ ናኖ ሳሌም እዶ ሄኖን ጄዸሙት ንጩጰ ቱሬ፤ ብሻን ባይኤን አች ቱሬቲ፤ ነሞትንስ አች ዸቀኒ ጩጰሙ ቱረን።
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 ኩንስ ኡቱ ዮሀንስ መነ ህዻት ህንገልፈምን ተኤ።
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 ዮሙስ በረቶተ ዮሀንሲፊ ይሁዲ ቶኮ ግዱት ዋኤ ቁልቁሌፈሙ እረት ወል ፈልሚን ኡመሜ።
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 እሳንስ ዮሀንስ ብረ ዹፈኒ፣ “ያ በርሲሳ፣ ነምች ሲ ወጅን ዮርዳኖስ ገመ ቱሬ፣ ከን አት ዋኤሳ ዹጋ ባቴ ሱን ኩኖ ጩጱት ጅረ፤ ነምን ሁንድስ ገረሳ ዸቁት ጅረ” ጄዸኒን።
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 ዮሀንስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምን ዮ ሰሚራ እሳፍ ኬነሜ መሌ ሆማ ፉዸቹ ህንደንደኡ።
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 አከ አን፣ ‘አን ክርስቶስ ምት፤ ገሩ እሰ ዱረ ነንኤርገሜ’ ጄዼ እስን መታንኬሰንዩ ዹጋ ናፍ ባቱ።
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 ምስርቲን ከን ምስርቻት። ሚንጄን ምስርቸ ብረ ዻበቱፊ እሰ ዸጌፈቱ፣ ዮሙ ሰገሌ ምስርቻ ዸገኡት አከ መሌ ገመደ። ገመቹን ሱን ከንኮት፤ ገመቹንኮስ አመ ጉቱ ተኤረ።
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 እን ጉዳ ተኡ ቀበ፤ አንሞ ጥና ተኡን ቀበ።
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 “ከን ኦሊ ዹፉ እን ሁንዱማ ኦል፤ እን ለፋሞ ከኑመ ለፋት፤ ዋኑመ ለፋ ዱበተስ። ከን ሰሚራ ዹፉ እን ሁንዱማ ኦል።
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 እን ዋን አርጌፊ ዋን ዸገኤ ዹጋ በአ፤ ዹገ በኡምሰሳ ገሩ ኤኙዩ ህንፉዸቱ።
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 ነምን ዹገ በኡምሰ ከነ ፉዸቴስ አከ ዋቅን ዹጋ ተኤ ምርከኔሴ።
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 እን ዋቅን ኤርጌ ዱቢ ዋቃ ዱበተ፤ ዋቅንስ ሰፈረ መሌ ሀፉረሳ ንኬናቲ።
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 አባን እልመ ንጃለተ፤ ዋን ሁንደስ ሀርከሳት ኬኔረ።
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 ነምን እልመት አመኑ ጅሬኘ በረ በራ ቀበ፤ ነምን እልማፍ ህንአጀጀምኔ ገሩ ዼከምሰ ዋቃቱ እሰረ ጅራተ መሌ ጅሬኘ ህንአርጉ።”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.