João 2
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ጉያ ሰደፋት ቃና ገሊላ ኬሰ ጭዸ ጋኤላቱ ቱሬ። ሃት ዬሱሲስ አች ቱርቴ፤
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ገረ ጭዸ ሰናት ዋመመኒ ቱረን።
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 ዮሙ ዳዺን ወይኒ ዹሜት ሃት ዬሱስ፣ “ጀር ዳዺ ወይኒ ህንቀበን” እሳን ጄቴ።
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ዱበርቲነነ! ማል ጎዽ ናን ጄተ? ዬሮንኮ አመሌ ህንጌኜ” ጄዼን።
4 Jesus respondeu:
5 ሃትሳስ ተጃጅልቶታን፣ “ዋኑመ እን እስንት ህሙ ሁንደ ጎዻ” ጄቴ።
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 ጋኒወን ዸጋ ጀአ ስርነ ቁልቁሌሱ ይሁዶታቲፍ አች ዻበመኒ ቱረን፤ ቶኮን ቶኮንሳኒስ ገረ ሊትሮ 75 ሀመ 115 ቀበተ ቱሬ።
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 ዬሱስ ተጃጅልቶታን፣ “ጋኒወንት ብሻን ጉታ” ጄዼ፤ እሳንስ ሀመ አፋን ጋኒወኒት ጉተን።
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 እንስ፣ “ኤጋ ቡዱቅሳቲ አባ ጭዻት ኬና” ጄዼን።
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 አባን ጭዻስ ብሻን ገረ ዳዺ ወይኒት ጌደረሜ ሰነ አፋኒን ቀቤ እላሌ። ዳዺን ወይኒ ሱን ኤሳ አከ ዹፌ ተጃጅልቶተ ብሻን ወራበንቱ ቤከ መሌ አባን ጭዻ ሱን ህንቤኩ ቱሬ። እንስ ምስርቸ ዋሜ
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 አከነ ጄዼን፤ “ነምን ሁንድ ዳዺ ወይኒ እሰ ጋሪ ጀልቀበት ዽኤሴ፣ ኤርገ ኬሱሞትን መቻአኒ ቦዴሞ ዳዺ እሰ ላፋ ዽኤሰ፤ አት ገሩ ዳዺ ጋሪ ሀመ አማት ቱርስቴ።”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 ዬሱስ መለቶወንሳ ኬሳ እሰ ጀልቀባ ከነ ቃና ገሊላ ኬሰት ሆጄቴ። ኡልፍነሳስ ንሙልእሴ፤ በረቶትንሳስ እሰት አመነን።
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 ከነ ቦዴስ እን ሃዸሳ፣ ኦቦሎተሳቲፊ በረቶተሳ ወጅን ቅፍርናሆምት ገድ ቡኤ። እሳንስ ጉዮተ ሙራሰ አች ቱረን።
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 ዬሱስስ ዋን ፋሲካን ይሁዶታ ዽኣቴፍ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ።
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 መነ ቁልቁሉማ ኬሰትስ ወረ ሰንጎተ፣ ሆሎታፊ ጉጌ ጉርጉረተኒፊ ወረ ታአኒ ማለቀ ጌደረን አርጌ።
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 እንስ ቁንጬራ ቀጬ ዸአቴ ነመ ሁንዱማ ሆሎታፊ ሰንጎተ ወጅን መነ ቁልቁሉማ ኬሳ አርኤ፤ ሳንትመ ወረ ማለቀ ጌደረኒስ ብትኔሴ፤ ምንጃለሳኒስ ገረገልቼ።
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ወረ ጉጌ ጉርጉረኒንስ፣ “ከነ ሁንደ አሲ ባሳ! መነ አባኮ መነ ደልደላ ህንጎዽና!” ጄዼ።
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 በረቶትንሳስ፣ “ህናፋን መነኬቲ ነ ጉጉበ” ጄዸሜ አከ በሬፈሜ ያደተን።
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “ከነ ሁንደ ሆጄቹፍ አከ ታይታ ቀብዱ ምርከኔሱፍ መለቶ ማሊ ኑት አርግሲሱ ደንዴሰ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 ዬሱስ፣ “መነ ቁልቁሉማ ከነ ጅግሳ፤ አንሞ ጉያ ሰዲት ኦልን ዻባ” ጄዼ ዴብሴፍ።
19 Jesus respondeu:
20 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “መነ ቁልቁሉማ ከነ እጃሩን ወጋ አፉርተሚ ጀአ ፉዸቴ፤ አትሞ ጉያ ሰዲ ኬሰት ኦል ዻብዳ?” ጄዸኒን።
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 መን ቁልቁሉማ ከን እን ዋኤሳ ዱበቴ ሱን ገሩ ዸግነሳት።
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 ኤርገ እን ዱኣ ከኤ ቦዴ በረቶትንሳ ዋን እን ዱበቴ ቱሬ ሰነ ያደተን። እሳንስ ከተቢ ቁልቁሉፊ ዱቢ ዬሱስ ዱበቴ አመነን።
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 ዬሮ እን አያነ ፋሲካቲፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ቱሬት ነሞትን ባይኤን መለቶ እን ሆጄቴ አርገኒ መቃሳት አመነን።
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 ዬሱስ ገሩ ዋን ነመ ሁንደ ቤኩፍ፣ አመኔ እሳንት ኦፍ ህንዺፍኔ።
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 አከ ነምን ቶኮዩ ዋኤ ነማ እሳፍ ዹጋ በኡ እሰ ህንበርባችፍኔ፤ እን ዋን ነመ ኬሰ ጅሩ ቤከ ቱሬቲ።
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.