João 2
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ጉያ ሰደፋት ቃና ገሊላ ኬሰ ጭዸ ጋኤላቱ ቱሬ። ሃት ዬሱሲስ አች ቱርቴ፤
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ዬሱሲፊ በረቶትንሳ ገረ ጭዸ ሰናት ዋመመኒ ቱረን።
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 ዮሙ ዳዺን ወይኒ ዹሜት ሃት ዬሱስ፣ “ጀር ዳዺ ወይኒ ህንቀበን” እሳን ጄቴ።
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ዱበርቲነነ! ማል ጎዽ ናን ጄተ? ዬሮንኮ አመሌ ህንጌኜ” ጄዼን።
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ሃትሳስ ተጃጅልቶታን፣ “ዋኑመ እን እስንት ህሙ ሁንደ ጎዻ” ጄቴ።
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 ጋኒወን ዸጋ ጀአ ስርነ ቁልቁሌሱ ይሁዶታቲፍ አች ዻበመኒ ቱረን፤ ቶኮን ቶኮንሳኒስ ገረ ሊትሮ 75 ሀመ 115 ቀበተ ቱሬ።
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ዬሱስ ተጃጅልቶታን፣ “ጋኒወንት ብሻን ጉታ” ጄዼ፤ እሳንስ ሀመ አፋን ጋኒወኒት ጉተን።
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 እንስ፣ “ኤጋ ቡዱቅሳቲ አባ ጭዻት ኬና” ጄዼን።
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 አባን ጭዻስ ብሻን ገረ ዳዺ ወይኒት ጌደረሜ ሰነ አፋኒን ቀቤ እላሌ። ዳዺን ወይኒ ሱን ኤሳ አከ ዹፌ ተጃጅልቶተ ብሻን ወራበንቱ ቤከ መሌ አባን ጭዻ ሱን ህንቤኩ ቱሬ። እንስ ምስርቸ ዋሜ
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 አከነ ጄዼን፤ “ነምን ሁንድ ዳዺ ወይኒ እሰ ጋሪ ጀልቀበት ዽኤሴ፣ ኤርገ ኬሱሞትን መቻአኒ ቦዴሞ ዳዺ እሰ ላፋ ዽኤሰ፤ አት ገሩ ዳዺ ጋሪ ሀመ አማት ቱርስቴ።”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 ዬሱስ መለቶወንሳ ኬሳ እሰ ጀልቀባ ከነ ቃና ገሊላ ኬሰት ሆጄቴ። ኡልፍነሳስ ንሙልእሴ፤ በረቶትንሳስ እሰት አመነን።
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ከነ ቦዴስ እን ሃዸሳ፣ ኦቦሎተሳቲፊ በረቶተሳ ወጅን ቅፍርናሆምት ገድ ቡኤ። እሳንስ ጉዮተ ሙራሰ አች ቱረን።
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 ዬሱስስ ዋን ፋሲካን ይሁዶታ ዽኣቴፍ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ።
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 መነ ቁልቁሉማ ኬሰትስ ወረ ሰንጎተ፣ ሆሎታፊ ጉጌ ጉርጉረተኒፊ ወረ ታአኒ ማለቀ ጌደረን አርጌ።
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 እንስ ቁንጬራ ቀጬ ዸአቴ ነመ ሁንዱማ ሆሎታፊ ሰንጎተ ወጅን መነ ቁልቁሉማ ኬሳ አርኤ፤ ሳንትመ ወረ ማለቀ ጌደረኒስ ብትኔሴ፤ ምንጃለሳኒስ ገረገልቼ።
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 ወረ ጉጌ ጉርጉረኒንስ፣ “ከነ ሁንደ አሲ ባሳ! መነ አባኮ መነ ደልደላ ህንጎዽና!” ጄዼ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 በረቶትንሳስ፣ “ህናፋን መነኬቲ ነ ጉጉበ” ጄዸሜ አከ በሬፈሜ ያደተን።
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “ከነ ሁንደ ሆጄቹፍ አከ ታይታ ቀብዱ ምርከኔሱፍ መለቶ ማሊ ኑት አርግሲሱ ደንዴሰ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 ዬሱስ፣ “መነ ቁልቁሉማ ከነ ጅግሳ፤ አንሞ ጉያ ሰዲት ኦልን ዻባ” ጄዼ ዴብሴፍ።
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “መነ ቁልቁሉማ ከነ እጃሩን ወጋ አፉርተሚ ጀአ ፉዸቴ፤ አትሞ ጉያ ሰዲ ኬሰት ኦል ዻብዳ?” ጄዸኒን።
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 መን ቁልቁሉማ ከን እን ዋኤሳ ዱበቴ ሱን ገሩ ዸግነሳት።
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 ኤርገ እን ዱኣ ከኤ ቦዴ በረቶትንሳ ዋን እን ዱበቴ ቱሬ ሰነ ያደተን። እሳንስ ከተቢ ቁልቁሉፊ ዱቢ ዬሱስ ዱበቴ አመነን።
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 ዬሮ እን አያነ ፋሲካቲፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ቱሬት ነሞትን ባይኤን መለቶ እን ሆጄቴ አርገኒ መቃሳት አመነን።
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 ዬሱስ ገሩ ዋን ነመ ሁንደ ቤኩፍ፣ አመኔ እሳንት ኦፍ ህንዺፍኔ።
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 አከ ነምን ቶኮዩ ዋኤ ነማ እሳፍ ዹጋ በኡ እሰ ህንበርባችፍኔ፤ እን ዋን ነመ ኬሰ ጅሩ ቤከ ቱሬቲ።
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.