João 21
gaze (GAZE) vs NVI
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ አመስ ገላነ ጥብርያዶስ ብረት በረቶተሳት ኦፍ ሙልእሴ። ሃል እን እቲን ኦፍ ሙልእሴስ አከነ ቱሬ፦
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 ስሞን ጴጥሮስ፣ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ፣ ናትናኤል ነምች ቃና ገሊላ፣ እልማን ዘብዴዎሲፊ በረቶትን ብራ ለመ ወሊ ወጅን ቱረን።
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አን ቁርጡሚ ቀቡ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ፤ እሳንስ፣ “ኑስ ስ ወጅን ዸቅነ” ጄዸኒን። ገድ በአኒስ ብድሩ ያበተን፤ ሀልከን ሰነ ገሩ ሆማ ህንቀብኔ።
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 ገነመ በሪዻንስ ዬሱስ ቀርቀረ ገላንቻረ ዻበቻ ቱሬ፤ በረቶትን ገሩ አከ እን ዬሱስ ተኤ ህንቤክኔ።
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 እንስ እሳን ዋሜ፣ “እጆሌ፣ ቁርጡሚ ቶኮሌ ህንቀብደኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 እንስ፣ “ከራ ምርገ ብድሩቲን ክዮ ገድ ደርበዻ፤ ቁርጡሚ ንአርገቱ” ጄዼን። ከናፉ እሳን ክዮ ሰነ ገድ ደርበተን፤ ሰበቢ ባይእነ ቁርጡሚቲፍስ ክዮ ሰነ ሀርክሱ ደዸበን።
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቻ ቱሬ ሱንስ፣ “እን ጎፍታዸ!” ጄዼ ጴጥሮስት ህሜ። ከናፉ ስሞን ጴጥሮስ ዮሙ “እን ጎፍታዸ” ጄቹሳ ዸገኤት ዋን መርጦሳ ኦፍራ ባሴ ቱሬፍ፣ መርጦሳ መርጥፈቴ ብሻንት ገድ ኡታሌ።
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 በረቶትን ካን ገሩ ዋን ቀርቀረ ገላናራ ዹንዹመ ዽበ ለመ ጫላ ህንፈጋትኒፍ ክዮ ቁርጡሚን ኬሰ ጉቴ ሰነ ሀርክሳ ብድሩዻን ዹፈን።
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 ዮሙ ለፈት በአንትስ እብደ ጭሌ ከን ቁርጡሚን እረ ጅሩፊ ቡዴነ አችት አርገን።
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 ዬሱስስ፣ “ሜ ቁርጡሚ አመ ቀብደንራ ዋ ፍዳ!” እሳኒን ጄዼ።
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 ስሞን ጴጥሮስስ ብድሩ ሰነ ያበቴ ክዮ ቁርጡሚን ጉርጉዳን 153 ጉቴ ሰነ ገረ ለፋት ሀርክሴ። ጠጦን ሱንስ ቁርጡሚ አከስ ባይአቱን ጉተሙሌ ህንተርሳኔ።
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 ዬሱስስ፣ “ኮታ ጭሬ ኛዻ!” እሳኒን ጄዼ። በረቶተ ኬሳስ ነምን እጀ ጀባቴ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ ቶኮዩ ህንቱሬ። እሳን አከ እን ጎፍታ ተኤ ቤከኒሩቲ።
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 ዬሱስስ ዹፌ ቡዴነ ሰነ ፉዼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ቁርጡምቸስ አከሱመ ጎዼ።
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 ኤጋ ዬሱስ ኤርገ ዱኣ ካፈሜ፣ ከነ ወጅን ዬሮ ሰደፋ በረቶተሳት ሙልአቴ።
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 ዬሱስ ኤርገ እሳን ጭሬ ኛተኒ ቦዴ ስምኦን ጴጥሮሲን፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ወረ ከነ ጫላ ነ ጃለታ?” ጄዼ።
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 ዬሱስ አመሌ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 ዬሮ ሰደፋስ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ዬሮ ደርገጌሰ ቱርቴት፣ ኦፉመኬቲን ሙዺኬ ህዸቴ ለፈ በርባዴ ዸቅጠ ቱርቴ፤ ዬሮ ዱሎምቱት ገሩ ሀርከኬ ንድሪርፈተ፤ ነምን ብራስ ሙዺኬ ሲፍ ህዼ ለፈ አት ህንበርባድኔት ስ ጌሰ።”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 ዬሱስስ አከ ጴጥሮስ ዱአ አከሚቲን ዋቀ ኡልፌሱ አርግሲሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ዱበቴ፤ ኤርገሲ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 ጴጥሮስስ ገረገሌ ኡቱ በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ሱን እሳን ዱካ ቡኡ አርጌ። በረታን ኩንስ እሰ ዬሮ እርባታት ቆመ ዬሱስት እርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን ደበርሴ ስኬኑ ኤኙ?” ጄዼ ሰናዸ።
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 ጴጥሮስስ ዮሙ እሰ አርጌት፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምች ኩንሆ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ፣ ማልቱ ስዽቤ? አት ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 ከናፍ ኦዱን፣ “በረታን ኩን ህንዱኡ” ጄዹ ኦቦሎተ ግዱት ኦዴፈሜ። ዬሱስ ገሩ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ ማልቱ ስዽቤ?” ጄዼ መሌ፣ “እን ህንዱኡ” ህንጄኔ።
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 እን ዱቢ ከነ ዹጋ በኡ፣ ከን ዋን ከነስ በሬሴ በረታዹመ ከነ። አከ ዹገ በኡምስሳ ዹጋ ተኤስ ኑ ቤክነ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ከነ መሌስ ዬሱስ ዋን ብራ ባይኤ ሆጄቴረ። ኡቱ ቶኮን ቶኮንሳኒ በሬፈመኒ ጅራተኒ ስላ አን ዋን አዱኛን መታንሼዩ ክታቦተ በሬፈመን ሰናፍ እዶ ገኡ ቀብዱ ህንሴኡ።
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.