João 21

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ አመስ ገላነ ጥብርያዶስ ብረት በረቶተሳት ኦፍ ሙልእሴ። ሃል እን እቲን ኦፍ ሙልእሴስ አከነ ቱሬ፦
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 ስሞን ጴጥሮስ፣ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ፣ ናትናኤል ነምች ቃና ገሊላ፣ እልማን ዘብዴዎሲፊ በረቶትን ብራ ለመ ወሊ ወጅን ቱረን።
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አን ቁርጡሚ ቀቡ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ፤ እሳንስ፣ “ኑስ ስ ወጅን ዸቅነ” ጄዸኒን። ገድ በአኒስ ብድሩ ያበተን፤ ሀልከን ሰነ ገሩ ሆማ ህንቀብኔ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 ገነመ በሪዻንስ ዬሱስ ቀርቀረ ገላንቻረ ዻበቻ ቱሬ፤ በረቶትን ገሩ አከ እን ዬሱስ ተኤ ህንቤክኔ።
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 እንስ እሳን ዋሜ፣ “እጆሌ፣ ቁርጡሚ ቶኮሌ ህንቀብደኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 እንስ፣ “ከራ ምርገ ብድሩቲን ክዮ ገድ ደርበዻ፤ ቁርጡሚ ንአርገቱ” ጄዼን። ከናፉ እሳን ክዮ ሰነ ገድ ደርበተን፤ ሰበቢ ባይእነ ቁርጡሚቲፍስ ክዮ ሰነ ሀርክሱ ደዸበን።
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቻ ቱሬ ሱንስ፣ “እን ጎፍታዸ!” ጄዼ ጴጥሮስት ህሜ። ከናፉ ስሞን ጴጥሮስ ዮሙ “እን ጎፍታዸ” ጄቹሳ ዸገኤት ዋን መርጦሳ ኦፍራ ባሴ ቱሬፍ፣ መርጦሳ መርጥፈቴ ብሻንት ገድ ኡታሌ።
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 በረቶትን ካን ገሩ ዋን ቀርቀረ ገላናራ ዹንዹመ ዽበ ለመ ጫላ ህንፈጋትኒፍ ክዮ ቁርጡሚን ኬሰ ጉቴ ሰነ ሀርክሳ ብድሩዻን ዹፈን።
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 ዮሙ ለፈት በአንትስ እብደ ጭሌ ከን ቁርጡሚን እረ ጅሩፊ ቡዴነ አችት አርገን።
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ዬሱስስ፣ “ሜ ቁርጡሚ አመ ቀብደንራ ዋ ፍዳ!” እሳኒን ጄዼ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጴጥሮስስ ብድሩ ሰነ ያበቴ ክዮ ቁርጡሚን ጉርጉዳን 153 ጉቴ ሰነ ገረ ለፋት ሀርክሴ። ጠጦን ሱንስ ቁርጡሚ አከስ ባይአቱን ጉተሙሌ ህንተርሳኔ።
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ዬሱስስ፣ “ኮታ ጭሬ ኛዻ!” እሳኒን ጄዼ። በረቶተ ኬሳስ ነምን እጀ ጀባቴ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ ቶኮዩ ህንቱሬ። እሳን አከ እን ጎፍታ ተኤ ቤከኒሩቲ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 ዬሱስስ ዹፌ ቡዴነ ሰነ ፉዼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ቁርጡምቸስ አከሱመ ጎዼ።
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 ኤጋ ዬሱስ ኤርገ ዱኣ ካፈሜ፣ ከነ ወጅን ዬሮ ሰደፋ በረቶተሳት ሙልአቴ።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ዬሱስ ኤርገ እሳን ጭሬ ኛተኒ ቦዴ ስምኦን ጴጥሮሲን፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ወረ ከነ ጫላ ነ ጃለታ?” ጄዼ።
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ዬሱስ አመሌ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ዬሮ ሰደፋስ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ዬሮ ደርገጌሰ ቱርቴት፣ ኦፉመኬቲን ሙዺኬ ህዸቴ ለፈ በርባዴ ዸቅጠ ቱርቴ፤ ዬሮ ዱሎምቱት ገሩ ሀርከኬ ንድሪርፈተ፤ ነምን ብራስ ሙዺኬ ሲፍ ህዼ ለፈ አት ህንበርባድኔት ስ ጌሰ።”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ዬሱስስ አከ ጴጥሮስ ዱአ አከሚቲን ዋቀ ኡልፌሱ አርግሲሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ዱበቴ፤ ኤርገሲ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስስ ገረገሌ ኡቱ በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ሱን እሳን ዱካ ቡኡ አርጌ። በረታን ኩንስ እሰ ዬሮ እርባታት ቆመ ዬሱስት እርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን ደበርሴ ስኬኑ ኤኙ?” ጄዼ ሰናዸ።
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ጴጥሮስስ ዮሙ እሰ አርጌት፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምች ኩንሆ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ፣ ማልቱ ስዽቤ? አት ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 ከናፍ ኦዱን፣ “በረታን ኩን ህንዱኡ” ጄዹ ኦቦሎተ ግዱት ኦዴፈሜ። ዬሱስ ገሩ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ ማልቱ ስዽቤ?” ጄዼ መሌ፣ “እን ህንዱኡ” ህንጄኔ።
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 እን ዱቢ ከነ ዹጋ በኡ፣ ከን ዋን ከነስ በሬሴ በረታዹመ ከነ። አከ ዹገ በኡምስሳ ዹጋ ተኤስ ኑ ቤክነ።
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ከነ መሌስ ዬሱስ ዋን ብራ ባይኤ ሆጄቴረ። ኡቱ ቶኮን ቶኮንሳኒ በሬፈመኒ ጅራተኒ ስላ አን ዋን አዱኛን መታንሼዩ ክታቦተ በሬፈመን ሰናፍ እዶ ገኡ ቀብዱ ህንሴኡ።
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.