João 21
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ አመስ ገላነ ጥብርያዶስ ብረት በረቶተሳት ኦፍ ሙልእሴ። ሃል እን እቲን ኦፍ ሙልእሴስ አከነ ቱሬ፦
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ስሞን ጴጥሮስ፣ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ፣ ናትናኤል ነምች ቃና ገሊላ፣ እልማን ዘብዴዎሲፊ በረቶትን ብራ ለመ ወሊ ወጅን ቱረን።
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አን ቁርጡሚ ቀቡ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ፤ እሳንስ፣ “ኑስ ስ ወጅን ዸቅነ” ጄዸኒን። ገድ በአኒስ ብድሩ ያበተን፤ ሀልከን ሰነ ገሩ ሆማ ህንቀብኔ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ገነመ በሪዻንስ ዬሱስ ቀርቀረ ገላንቻረ ዻበቻ ቱሬ፤ በረቶትን ገሩ አከ እን ዬሱስ ተኤ ህንቤክኔ።
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 እንስ እሳን ዋሜ፣ “እጆሌ፣ ቁርጡሚ ቶኮሌ ህንቀብደኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 እንስ፣ “ከራ ምርገ ብድሩቲን ክዮ ገድ ደርበዻ፤ ቁርጡሚ ንአርገቱ” ጄዼን። ከናፉ እሳን ክዮ ሰነ ገድ ደርበተን፤ ሰበቢ ባይእነ ቁርጡሚቲፍስ ክዮ ሰነ ሀርክሱ ደዸበን።
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቻ ቱሬ ሱንስ፣ “እን ጎፍታዸ!” ጄዼ ጴጥሮስት ህሜ። ከናፉ ስሞን ጴጥሮስ ዮሙ “እን ጎፍታዸ” ጄቹሳ ዸገኤት ዋን መርጦሳ ኦፍራ ባሴ ቱሬፍ፣ መርጦሳ መርጥፈቴ ብሻንት ገድ ኡታሌ።
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 በረቶትን ካን ገሩ ዋን ቀርቀረ ገላናራ ዹንዹመ ዽበ ለመ ጫላ ህንፈጋትኒፍ ክዮ ቁርጡሚን ኬሰ ጉቴ ሰነ ሀርክሳ ብድሩዻን ዹፈን።
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ዮሙ ለፈት በአንትስ እብደ ጭሌ ከን ቁርጡሚን እረ ጅሩፊ ቡዴነ አችት አርገን።
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ዬሱስስ፣ “ሜ ቁርጡሚ አመ ቀብደንራ ዋ ፍዳ!” እሳኒን ጄዼ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጴጥሮስስ ብድሩ ሰነ ያበቴ ክዮ ቁርጡሚን ጉርጉዳን 153 ጉቴ ሰነ ገረ ለፋት ሀርክሴ። ጠጦን ሱንስ ቁርጡሚ አከስ ባይአቱን ጉተሙሌ ህንተርሳኔ።
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ዬሱስስ፣ “ኮታ ጭሬ ኛዻ!” እሳኒን ጄዼ። በረቶተ ኬሳስ ነምን እጀ ጀባቴ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ ቶኮዩ ህንቱሬ። እሳን አከ እን ጎፍታ ተኤ ቤከኒሩቲ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ዬሱስስ ዹፌ ቡዴነ ሰነ ፉዼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ቁርጡምቸስ አከሱመ ጎዼ።
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 ኤጋ ዬሱስ ኤርገ ዱኣ ካፈሜ፣ ከነ ወጅን ዬሮ ሰደፋ በረቶተሳት ሙልአቴ።
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ዬሱስ ኤርገ እሳን ጭሬ ኛተኒ ቦዴ ስምኦን ጴጥሮሲን፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ወረ ከነ ጫላ ነ ጃለታ?” ጄዼ።
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 ዬሱስ አመሌ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ዬሮ ሰደፋስ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ዬሮ ደርገጌሰ ቱርቴት፣ ኦፉመኬቲን ሙዺኬ ህዸቴ ለፈ በርባዴ ዸቅጠ ቱርቴ፤ ዬሮ ዱሎምቱት ገሩ ሀርከኬ ንድሪርፈተ፤ ነምን ብራስ ሙዺኬ ሲፍ ህዼ ለፈ አት ህንበርባድኔት ስ ጌሰ።”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 ዬሱስስ አከ ጴጥሮስ ዱአ አከሚቲን ዋቀ ኡልፌሱ አርግሲሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ዱበቴ፤ ኤርገሲ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስስ ገረገሌ ኡቱ በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ሱን እሳን ዱካ ቡኡ አርጌ። በረታን ኩንስ እሰ ዬሮ እርባታት ቆመ ዬሱስት እርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን ደበርሴ ስኬኑ ኤኙ?” ጄዼ ሰናዸ።
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ጴጥሮስስ ዮሙ እሰ አርጌት፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምች ኩንሆ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ፣ ማልቱ ስዽቤ? አት ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ከናፍ ኦዱን፣ “በረታን ኩን ህንዱኡ” ጄዹ ኦቦሎተ ግዱት ኦዴፈሜ። ዬሱስ ገሩ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ ማልቱ ስዽቤ?” ጄዼ መሌ፣ “እን ህንዱኡ” ህንጄኔ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 እን ዱቢ ከነ ዹጋ በኡ፣ ከን ዋን ከነስ በሬሴ በረታዹመ ከነ። አከ ዹገ በኡምስሳ ዹጋ ተኤስ ኑ ቤክነ።
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ከነ መሌስ ዬሱስ ዋን ብራ ባይኤ ሆጄቴረ። ኡቱ ቶኮን ቶኮንሳኒ በሬፈመኒ ጅራተኒ ስላ አን ዋን አዱኛን መታንሼዩ ክታቦተ በሬፈመን ሰናፍ እዶ ገኡ ቀብዱ ህንሴኡ።
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.