João 21
gaze (GAZE) vs ARC
1 ወንቶተ ከኔን ቦዴ ዬሱስ አመስ ገላነ ጥብርያዶስ ብረት በረቶተሳት ኦፍ ሙልእሴ። ሃል እን እቲን ኦፍ ሙልእሴስ አከነ ቱሬ፦
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 ስሞን ጴጥሮስ፣ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ፣ ናትናኤል ነምች ቃና ገሊላ፣ እልማን ዘብዴዎሲፊ በረቶትን ብራ ለመ ወሊ ወጅን ቱረን።
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “አን ቁርጡሚ ቀቡ ነንዸቀ” እሳኒን ጄዼ፤ እሳንስ፣ “ኑስ ስ ወጅን ዸቅነ” ጄዸኒን። ገድ በአኒስ ብድሩ ያበተን፤ ሀልከን ሰነ ገሩ ሆማ ህንቀብኔ።
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 ገነመ በሪዻንስ ዬሱስ ቀርቀረ ገላንቻረ ዻበቻ ቱሬ፤ በረቶትን ገሩ አከ እን ዬሱስ ተኤ ህንቤክኔ።
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 እንስ እሳን ዋሜ፣ “እጆሌ፣ ቁርጡሚ ቶኮሌ ህንቀብደኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 እንስ፣ “ከራ ምርገ ብድሩቲን ክዮ ገድ ደርበዻ፤ ቁርጡሚ ንአርገቱ” ጄዼን። ከናፉ እሳን ክዮ ሰነ ገድ ደርበተን፤ ሰበቢ ባይእነ ቁርጡሚቲፍስ ክዮ ሰነ ሀርክሱ ደዸበን።
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቻ ቱሬ ሱንስ፣ “እን ጎፍታዸ!” ጄዼ ጴጥሮስት ህሜ። ከናፉ ስሞን ጴጥሮስ ዮሙ “እን ጎፍታዸ” ጄቹሳ ዸገኤት ዋን መርጦሳ ኦፍራ ባሴ ቱሬፍ፣ መርጦሳ መርጥፈቴ ብሻንት ገድ ኡታሌ።
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 በረቶትን ካን ገሩ ዋን ቀርቀረ ገላናራ ዹንዹመ ዽበ ለመ ጫላ ህንፈጋትኒፍ ክዮ ቁርጡሚን ኬሰ ጉቴ ሰነ ሀርክሳ ብድሩዻን ዹፈን።
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 ዮሙ ለፈት በአንትስ እብደ ጭሌ ከን ቁርጡሚን እረ ጅሩፊ ቡዴነ አችት አርገን።
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 ዬሱስስ፣ “ሜ ቁርጡሚ አመ ቀብደንራ ዋ ፍዳ!” እሳኒን ጄዼ።
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ስሞን ጴጥሮስስ ብድሩ ሰነ ያበቴ ክዮ ቁርጡሚን ጉርጉዳን 153 ጉቴ ሰነ ገረ ለፋት ሀርክሴ። ጠጦን ሱንስ ቁርጡሚ አከስ ባይአቱን ጉተሙሌ ህንተርሳኔ።
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 ዬሱስስ፣ “ኮታ ጭሬ ኛዻ!” እሳኒን ጄዼ። በረቶተ ኬሳስ ነምን እጀ ጀባቴ፣ “አት ኤኙ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ ቶኮዩ ህንቱሬ። እሳን አከ እን ጎፍታ ተኤ ቤከኒሩቲ።
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 ዬሱስስ ዹፌ ቡዴነ ሰነ ፉዼ እሳኒፍ ኬኔ፤ ቁርጡምቸስ አከሱመ ጎዼ።
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 ኤጋ ዬሱስ ኤርገ ዱኣ ካፈሜ፣ ከነ ወጅን ዬሮ ሰደፋ በረቶተሳት ሙልአቴ።
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ዬሱስ ኤርገ እሳን ጭሬ ኛተኒ ቦዴ ስምኦን ጴጥሮሲን፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ወረ ከነ ጫላ ነ ጃለታ?” ጄዼ።
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ዬሱስ አመሌ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ዬሮ ሰደፋስ፣ “ያ ስሞን እልመ ዮሀንስ፣ አት ነ ጃለታ?” ጄዼን።
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ዬሮ ደርገጌሰ ቱርቴት፣ ኦፉመኬቲን ሙዺኬ ህዸቴ ለፈ በርባዴ ዸቅጠ ቱርቴ፤ ዬሮ ዱሎምቱት ገሩ ሀርከኬ ንድሪርፈተ፤ ነምን ብራስ ሙዺኬ ሲፍ ህዼ ለፈ አት ህንበርባድኔት ስ ጌሰ።”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 ዬሱስስ አከ ጴጥሮስ ዱአ አከሚቲን ዋቀ ኡልፌሱ አርግሲሱፍ ጄዼ ዋን ከነ ዱበቴ፤ ኤርገሲ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ጴጥሮስስ ገረገሌ ኡቱ በረታን እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ሱን እሳን ዱካ ቡኡ አርጌ። በረታን ኩንስ እሰ ዬሮ እርባታት ቆመ ዬሱስት እርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ እን ደበርሴ ስኬኑ ኤኙ?” ጄዼ ሰናዸ።
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ጴጥሮስስ ዮሙ እሰ አርጌት፣ “ያ ጎፍታ፣ ነምች ኩንሆ?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ።
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ፣ ማልቱ ስዽቤ? አት ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 ከናፍ ኦዱን፣ “በረታን ኩን ህንዱኡ” ጄዹ ኦቦሎተ ግዱት ኦዴፈሜ። ዬሱስ ገሩ፣ “ሀመ አን ዹፉት አከ እን ጅራቱ ዮ ፌዺኮ ተኤ ማልቱ ስዽቤ?” ጄዼ መሌ፣ “እን ህንዱኡ” ህንጄኔ።
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 እን ዱቢ ከነ ዹጋ በኡ፣ ከን ዋን ከነስ በሬሴ በረታዹመ ከነ። አከ ዹገ በኡምስሳ ዹጋ ተኤስ ኑ ቤክነ።
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ከነ መሌስ ዬሱስ ዋን ብራ ባይኤ ሆጄቴረ። ኡቱ ቶኮን ቶኮንሳኒ በሬፈመኒ ጅራተኒ ስላ አን ዋን አዱኛን መታንሼዩ ክታቦተ በሬፈመን ሰናፍ እዶ ገኡ ቀብዱ ህንሴኡ።
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.