João 20
gaze (GAZE) vs NVI
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ ኡቱመ ዱከናኤ ጅሩ ማርያም እሼን መግደላ ገረ አዋላ ዸቅጤ አከ ዸጋን አፋን አዋለ ሰናራ ፉዸሜ አርግቴ።
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ከናፉ እሼን ፊጋ ገረ ስሞን ጴጥሮሲፊ ገረ በረታ ብራ ከን ዬሱስ እሰ ጃለቴ ሰና ዸቅጤ፣ “ጎፍታ አዋለ ኬሳ ፉዸተኒሩ፤ ኤሰ አከ እሰ ካአንስ ህንቤክኑ!” ጄቴን።
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 ከናፉ ጴጥሮሲፊ በረታን ካን በአኒ ገረ አዋልቻ ዸቀን።
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 ለቸንሳኒዩ ንፊጉ ቱረን፤ በረታን ካን ገሩ ጴጥሮስ ብረ ደርቤ ፊጉዻን ዱርሴ እዶ አዋላ ሰነ ገኤ።
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 እንስ ገድ ጄዼ እላሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ለፈት አርጌ መሌ አዋልቸ ኬሰ ህንሴኔ።
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስሞ እሰ ዱባን ዹፌ አዋልቸ ኬሰ ሴኔ። ሁጩ ሰነስ ለፈት አርጌ፤
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 አከኑመስ ሁጩ መታ ዬሱስት መረሜ ቱሬ አርጌ። ሁጩን ሱንስ ኮጳሳ ደቻፈሜ እዶ ብራ ቱሬ መሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሰነ ብረ ህንቱሬ።
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 ኤርገሲስ በረታን ብራ እን ጀልቀበት አዋልቸ ብረ ገኤ ሱን ኬሰ ሴኔ። እንስ አርጌ አመኔ።
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 እሳን አከ ዬሱስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ከተቢ ቁልቁሉራ አመዩ ህንቤክኔ ቱሬቲ።
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 በረቶትን ሱንስ ገረ መነሳኒት ዴብአን።
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 ማርያም ገሩ አላን አዋለ ብረ ዻበቴ ቦኣ ቱርቴ። ኡቱመ ቦሱስ አዋለት ገድ ጄቴ እላልቴ፤
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 እሼንስ ኤርገሞተ ለመ ከኔን ኡፈተ አዳዲ ኡፈተኒ እዶ ሬፍ ዬሱስ ካአሜ ቱሬ ሰነ፣ እን ቶኮ መታ ዱራን፣ ካንሞ ሚለ ጀላን ታአን አርግቴ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 እሳንስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ?” ጄዸኒን።
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 ዮሙ ዋን ከነ ዱበቴ ኦፍረ ገረ ገልቴትስ ዬሱሲ አች ዻበቱ አርግቴ፤ ገሩ ዬሱስ ተኡሳ ህንቤክኔ።
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ? ኤኙን በርባደ?” ጄዼን።
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 ዬሱስስ፣ “ማርያም!” ጄዼን።
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 ዬሱስሞ፣ “አን አመሌ ዋን ገረ አባት ኦል ህንበእኒፍ ነ ህንቱቅን። ገሩ ኦቦሎተኮ ብረ ዸቂቲ፣ ‘አን ገረ አባኮቲፊ አባኬሰኒት፣ ገረ ዋቀኮቲፊ ዋቀኬሰኒት ኦል ነንበአ’ ጄዼረ ጄዺቲ እሳንት ህም” ጄዼን።
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 ማርያም እሼን መግደላስ ገረ በረቶታ ዸቅጤ፣ “አን ጎፍታ አርጌረ!” ጄቴ። አከ እን ዋን ከነ እሼን ጄዼስ እሳንት ህምቴ።
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገልገለ ኡቱ በረቶትን ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ በልበለ ጩፈተኒ ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ዹፌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀርከሳቲፊ ጭናቸሳ እሳንት አርግሲሴ። በረቶትንስ ዮሙ ጎፍታ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ! አኩመ አባን ነ ኤርጌ ሰነ አንስ እስነን ኤርገ” ጄዼን።
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ጄዼ ቦዴ ሀፉረ እሳንት ባፈቴ አከነ ጄዼን፤ “ሀፉረ ቁልቁሉ ፉዸዻ።
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺፍተን እሳኒፍ ንዺፈመ፤ ዮ እሳኒፍ ዺሱ ባተንሞ እሳኒፍ ህንዺፈሙ።”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 ገሩ ዬሮ ዬሱስ ዹፌት ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ ቶኮ በረቶተ ወጅን ህንቱሬ።
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 ከናፉ በረቶትን ወር ካን፣ “ኑ ጎፍታ አርግኔረ!” ጄዸኒ እሰት ህመን።
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 ጉያ ሰዴት ቦዴ በረቶትንሳ አመስ መነ ኬሰ ቱረን፤ ቶማስስ እሳን ወጅን ቱሬ። ኡቱመ በልበልች ጩፈሜ ጅሩስ ዬሱስ ኦል ገሌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ!” ጄዼን።
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 እንስ ቶማሲን፣ “ቁበኬ አስ ፍድ፤ ሀርከኮ እላል። ሀርከኬ ድሪርፈዹቲ ጭናቸኮ ኬሰ ካእ። አመን መሌ አመንቲ ህንዸብን” ጄዼ።
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 ቶማስሞ፣ “ጎፍታኮ! ዋቀኮ!” ጄዼን።
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 ዬሱስስ፣ “አት ዋን ነ አርግቴፍ አመንቴ፤ ወር ኡቱ ህንአርግን አመነን ኤብፈሞዸ” ጄዼን።
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 ዬሱስ በረቶተሳ ዱረት መለቶወን ብራ ከኔን ክታበ ከነ ኬሰት ህንበሬፈምን ሄዱ ሆጄቴ።
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 ወንቶትን ኩኔን ገሩ አከ ዬሱስ እን ክርስቶስ እልመ ዋቃ ተኤ አከ አመንተኒፍ፣ አመኑዻንስ አከ መቃሳቲን ጅሬኘ ቀባተኒፍ በሬፈሜ።
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.