João 20

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ ኡቱመ ዱከናኤ ጅሩ ማርያም እሼን መግደላ ገረ አዋላ ዸቅጤ አከ ዸጋን አፋን አዋለ ሰናራ ፉዸሜ አርግቴ።
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 ከናፉ እሼን ፊጋ ገረ ስሞን ጴጥሮሲፊ ገረ በረታ ብራ ከን ዬሱስ እሰ ጃለቴ ሰና ዸቅጤ፣ “ጎፍታ አዋለ ኬሳ ፉዸተኒሩ፤ ኤሰ አከ እሰ ካአንስ ህንቤክኑ!” ጄቴን።
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 ከናፉ ጴጥሮሲፊ በረታን ካን በአኒ ገረ አዋልቻ ዸቀን።
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ለቸንሳኒዩ ንፊጉ ቱረን፤ በረታን ካን ገሩ ጴጥሮስ ብረ ደርቤ ፊጉዻን ዱርሴ እዶ አዋላ ሰነ ገኤ።
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 እንስ ገድ ጄዼ እላሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ለፈት አርጌ መሌ አዋልቸ ኬሰ ህንሴኔ።
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስሞ እሰ ዱባን ዹፌ አዋልቸ ኬሰ ሴኔ። ሁጩ ሰነስ ለፈት አርጌ፤
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 አከኑመስ ሁጩ መታ ዬሱስት መረሜ ቱሬ አርጌ። ሁጩን ሱንስ ኮጳሳ ደቻፈሜ እዶ ብራ ቱሬ መሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሰነ ብረ ህንቱሬ።
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 ኤርገሲስ በረታን ብራ እን ጀልቀበት አዋልቸ ብረ ገኤ ሱን ኬሰ ሴኔ። እንስ አርጌ አመኔ።
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 እሳን አከ ዬሱስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ከተቢ ቁልቁሉራ አመዩ ህንቤክኔ ቱሬቲ።
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 በረቶትን ሱንስ ገረ መነሳኒት ዴብአን።
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 ማርያም ገሩ አላን አዋለ ብረ ዻበቴ ቦኣ ቱርቴ። ኡቱመ ቦሱስ አዋለት ገድ ጄቴ እላልቴ፤
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 እሼንስ ኤርገሞተ ለመ ከኔን ኡፈተ አዳዲ ኡፈተኒ እዶ ሬፍ ዬሱስ ካአሜ ቱሬ ሰነ፣ እን ቶኮ መታ ዱራን፣ ካንሞ ሚለ ጀላን ታአን አርግቴ።
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሳንስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ?” ጄዸኒን።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 ዮሙ ዋን ከነ ዱበቴ ኦፍረ ገረ ገልቴትስ ዬሱሲ አች ዻበቱ አርግቴ፤ ገሩ ዬሱስ ተኡሳ ህንቤክኔ።
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ? ኤኙን በርባደ?” ጄዼን።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 ዬሱስስ፣ “ማርያም!” ጄዼን።
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 ዬሱስሞ፣ “አን አመሌ ዋን ገረ አባት ኦል ህንበእኒፍ ነ ህንቱቅን። ገሩ ኦቦሎተኮ ብረ ዸቂቲ፣ ‘አን ገረ አባኮቲፊ አባኬሰኒት፣ ገረ ዋቀኮቲፊ ዋቀኬሰኒት ኦል ነንበአ’ ጄዼረ ጄዺቲ እሳንት ህም” ጄዼን።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 ማርያም እሼን መግደላስ ገረ በረቶታ ዸቅጤ፣ “አን ጎፍታ አርጌረ!” ጄቴ። አከ እን ዋን ከነ እሼን ጄዼስ እሳንት ህምቴ።
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገልገለ ኡቱ በረቶትን ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ በልበለ ጩፈተኒ ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ዹፌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀርከሳቲፊ ጭናቸሳ እሳንት አርግሲሴ። በረቶትንስ ዮሙ ጎፍታ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ! አኩመ አባን ነ ኤርጌ ሰነ አንስ እስነን ኤርገ” ጄዼን።
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ጄዼ ቦዴ ሀፉረ እሳንት ባፈቴ አከነ ጄዼን፤ “ሀፉረ ቁልቁሉ ፉዸዻ።
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺፍተን እሳኒፍ ንዺፈመ፤ ዮ እሳኒፍ ዺሱ ባተንሞ እሳኒፍ ህንዺፈሙ።”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 ገሩ ዬሮ ዬሱስ ዹፌት ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ ቶኮ በረቶተ ወጅን ህንቱሬ።
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ከናፉ በረቶትን ወር ካን፣ “ኑ ጎፍታ አርግኔረ!” ጄዸኒ እሰት ህመን።
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 ጉያ ሰዴት ቦዴ በረቶትንሳ አመስ መነ ኬሰ ቱረን፤ ቶማስስ እሳን ወጅን ቱሬ። ኡቱመ በልበልች ጩፈሜ ጅሩስ ዬሱስ ኦል ገሌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ!” ጄዼን።
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 እንስ ቶማሲን፣ “ቁበኬ አስ ፍድ፤ ሀርከኮ እላል። ሀርከኬ ድሪርፈዹቲ ጭናቸኮ ኬሰ ካእ። አመን መሌ አመንቲ ህንዸብን” ጄዼ።
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማስሞ፣ “ጎፍታኮ! ዋቀኮ!” ጄዼን።
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 ዬሱስስ፣ “አት ዋን ነ አርግቴፍ አመንቴ፤ ወር ኡቱ ህንአርግን አመነን ኤብፈሞዸ” ጄዼን።
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 ዬሱስ በረቶተሳ ዱረት መለቶወን ብራ ከኔን ክታበ ከነ ኬሰት ህንበሬፈምን ሄዱ ሆጄቴ።
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 ወንቶትን ኩኔን ገሩ አከ ዬሱስ እን ክርስቶስ እልመ ዋቃ ተኤ አከ አመንተኒፍ፣ አመኑዻንስ አከ መቃሳቲን ጅሬኘ ቀባተኒፍ በሬፈሜ።
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.