João 20

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ ኡቱመ ዱከናኤ ጅሩ ማርያም እሼን መግደላ ገረ አዋላ ዸቅጤ አከ ዸጋን አፋን አዋለ ሰናራ ፉዸሜ አርግቴ።
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ከናፉ እሼን ፊጋ ገረ ስሞን ጴጥሮሲፊ ገረ በረታ ብራ ከን ዬሱስ እሰ ጃለቴ ሰና ዸቅጤ፣ “ጎፍታ አዋለ ኬሳ ፉዸተኒሩ፤ ኤሰ አከ እሰ ካአንስ ህንቤክኑ!” ጄቴን።
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 ከናፉ ጴጥሮሲፊ በረታን ካን በአኒ ገረ አዋልቻ ዸቀን።
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 ለቸንሳኒዩ ንፊጉ ቱረን፤ በረታን ካን ገሩ ጴጥሮስ ብረ ደርቤ ፊጉዻን ዱርሴ እዶ አዋላ ሰነ ገኤ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 እንስ ገድ ጄዼ እላሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ለፈት አርጌ መሌ አዋልቸ ኬሰ ህንሴኔ።
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስሞ እሰ ዱባን ዹፌ አዋልቸ ኬሰ ሴኔ። ሁጩ ሰነስ ለፈት አርጌ፤
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 አከኑመስ ሁጩ መታ ዬሱስት መረሜ ቱሬ አርጌ። ሁጩን ሱንስ ኮጳሳ ደቻፈሜ እዶ ብራ ቱሬ መሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሰነ ብረ ህንቱሬ።
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ኤርገሲስ በረታን ብራ እን ጀልቀበት አዋልቸ ብረ ገኤ ሱን ኬሰ ሴኔ። እንስ አርጌ አመኔ።
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 እሳን አከ ዬሱስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ከተቢ ቁልቁሉራ አመዩ ህንቤክኔ ቱሬቲ።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 በረቶትን ሱንስ ገረ መነሳኒት ዴብአን።
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 ማርያም ገሩ አላን አዋለ ብረ ዻበቴ ቦኣ ቱርቴ። ኡቱመ ቦሱስ አዋለት ገድ ጄቴ እላልቴ፤
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 እሼንስ ኤርገሞተ ለመ ከኔን ኡፈተ አዳዲ ኡፈተኒ እዶ ሬፍ ዬሱስ ካአሜ ቱሬ ሰነ፣ እን ቶኮ መታ ዱራን፣ ካንሞ ሚለ ጀላን ታአን አርግቴ።
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሳንስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ?” ጄዸኒን።
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ዮሙ ዋን ከነ ዱበቴ ኦፍረ ገረ ገልቴትስ ዬሱሲ አች ዻበቱ አርግቴ፤ ገሩ ዬሱስ ተኡሳ ህንቤክኔ።
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ? ኤኙን በርባደ?” ጄዼን።
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 ዬሱስስ፣ “ማርያም!” ጄዼን።
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 ዬሱስሞ፣ “አን አመሌ ዋን ገረ አባት ኦል ህንበእኒፍ ነ ህንቱቅን። ገሩ ኦቦሎተኮ ብረ ዸቂቲ፣ ‘አን ገረ አባኮቲፊ አባኬሰኒት፣ ገረ ዋቀኮቲፊ ዋቀኬሰኒት ኦል ነንበአ’ ጄዼረ ጄዺቲ እሳንት ህም” ጄዼን።
17 Jesus continuou:
18 ማርያም እሼን መግደላስ ገረ በረቶታ ዸቅጤ፣ “አን ጎፍታ አርጌረ!” ጄቴ። አከ እን ዋን ከነ እሼን ጄዼስ እሳንት ህምቴ።
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገልገለ ኡቱ በረቶትን ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ በልበለ ጩፈተኒ ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ዹፌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀርከሳቲፊ ጭናቸሳ እሳንት አርግሲሴ። በረቶትንስ ዮሙ ጎፍታ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ! አኩመ አባን ነ ኤርጌ ሰነ አንስ እስነን ኤርገ” ጄዼን።
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ጄዼ ቦዴ ሀፉረ እሳንት ባፈቴ አከነ ጄዼን፤ “ሀፉረ ቁልቁሉ ፉዸዻ።
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺፍተን እሳኒፍ ንዺፈመ፤ ዮ እሳኒፍ ዺሱ ባተንሞ እሳኒፍ ህንዺፈሙ።”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 ገሩ ዬሮ ዬሱስ ዹፌት ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ ቶኮ በረቶተ ወጅን ህንቱሬ።
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 ከናፉ በረቶትን ወር ካን፣ “ኑ ጎፍታ አርግኔረ!” ጄዸኒ እሰት ህመን።
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 ጉያ ሰዴት ቦዴ በረቶትንሳ አመስ መነ ኬሰ ቱረን፤ ቶማስስ እሳን ወጅን ቱሬ። ኡቱመ በልበልች ጩፈሜ ጅሩስ ዬሱስ ኦል ገሌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ!” ጄዼን።
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 እንስ ቶማሲን፣ “ቁበኬ አስ ፍድ፤ ሀርከኮ እላል። ሀርከኬ ድሪርፈዹቲ ጭናቸኮ ኬሰ ካእ። አመን መሌ አመንቲ ህንዸብን” ጄዼ።
27 E logo disse a Tomé:
28 ቶማስሞ፣ “ጎፍታኮ! ዋቀኮ!” ጄዼን።
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 ዬሱስስ፣ “አት ዋን ነ አርግቴፍ አመንቴ፤ ወር ኡቱ ህንአርግን አመነን ኤብፈሞዸ” ጄዼን።
29 Jesus lhe disse:
30 ዬሱስ በረቶተሳ ዱረት መለቶወን ብራ ከኔን ክታበ ከነ ኬሰት ህንበሬፈምን ሄዱ ሆጄቴ።
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ወንቶትን ኩኔን ገሩ አከ ዬሱስ እን ክርስቶስ እልመ ዋቃ ተኤ አከ አመንተኒፍ፣ አመኑዻንስ አከ መቃሳቲን ጅሬኘ ቀባተኒፍ በሬፈሜ።
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.