João 20
gaze (GAZE) vs ARC
1 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገነመ በሪ ኡቱመ ዱከናኤ ጅሩ ማርያም እሼን መግደላ ገረ አዋላ ዸቅጤ አከ ዸጋን አፋን አዋለ ሰናራ ፉዸሜ አርግቴ።
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ከናፉ እሼን ፊጋ ገረ ስሞን ጴጥሮሲፊ ገረ በረታ ብራ ከን ዬሱስ እሰ ጃለቴ ሰና ዸቅጤ፣ “ጎፍታ አዋለ ኬሳ ፉዸተኒሩ፤ ኤሰ አከ እሰ ካአንስ ህንቤክኑ!” ጄቴን።
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ከናፉ ጴጥሮሲፊ በረታን ካን በአኒ ገረ አዋልቻ ዸቀን።
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ለቸንሳኒዩ ንፊጉ ቱረን፤ በረታን ካን ገሩ ጴጥሮስ ብረ ደርቤ ፊጉዻን ዱርሴ እዶ አዋላ ሰነ ገኤ።
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 እንስ ገድ ጄዼ እላሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ለፈት አርጌ መሌ አዋልቸ ኬሰ ህንሴኔ።
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስሞ እሰ ዱባን ዹፌ አዋልቸ ኬሰ ሴኔ። ሁጩ ሰነስ ለፈት አርጌ፤
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 አከኑመስ ሁጩ መታ ዬሱስት መረሜ ቱሬ አርጌ። ሁጩን ሱንስ ኮጳሳ ደቻፈሜ እዶ ብራ ቱሬ መሌ ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ሰነ ብረ ህንቱሬ።
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 ኤርገሲስ በረታን ብራ እን ጀልቀበት አዋልቸ ብረ ገኤ ሱን ኬሰ ሴኔ። እንስ አርጌ አመኔ።
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 እሳን አከ ዬሱስ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ከተቢ ቁልቁሉራ አመዩ ህንቤክኔ ቱሬቲ።
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 በረቶትን ሱንስ ገረ መነሳኒት ዴብአን።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ማርያም ገሩ አላን አዋለ ብረ ዻበቴ ቦኣ ቱርቴ። ኡቱመ ቦሱስ አዋለት ገድ ጄቴ እላልቴ፤
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 እሼንስ ኤርገሞተ ለመ ከኔን ኡፈተ አዳዲ ኡፈተኒ እዶ ሬፍ ዬሱስ ካአሜ ቱሬ ሰነ፣ እን ቶኮ መታ ዱራን፣ ካንሞ ሚለ ጀላን ታአን አርግቴ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሳንስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ?” ጄዸኒን።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ዮሙ ዋን ከነ ዱበቴ ኦፍረ ገረ ገልቴትስ ዬሱሲ አች ዻበቱ አርግቴ፤ ገሩ ዬሱስ ተኡሳ ህንቤክኔ።
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ዬሱስስ፣ “ዱበርቲነነ፣ ማሊፍ ቦሰ? ኤኙን በርባደ?” ጄዼን።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ዬሱስስ፣ “ማርያም!” ጄዼን።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ዬሱስሞ፣ “አን አመሌ ዋን ገረ አባት ኦል ህንበእኒፍ ነ ህንቱቅን። ገሩ ኦቦሎተኮ ብረ ዸቂቲ፣ ‘አን ገረ አባኮቲፊ አባኬሰኒት፣ ገረ ዋቀኮቲፊ ዋቀኬሰኒት ኦል ነንበአ’ ጄዼረ ጄዺቲ እሳንት ህም” ጄዼን።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ማርያም እሼን መግደላስ ገረ በረቶታ ዸቅጤ፣ “አን ጎፍታ አርጌረ!” ጄቴ። አከ እን ዋን ከነ እሼን ጄዼስ እሳንት ህምቴ።
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰና ገልገለ ኡቱ በረቶትን ዋን ይሁዶተ ሶዳተኒፍ በልበለ ጩፈተኒ ወልት ቀበመኒ ጅረኑ ዬሱስ ዹፌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ” ጄዼን።
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀርከሳቲፊ ጭናቸሳ እሳንት አርግሲሴ። በረቶትንስ ዮሙ ጎፍታ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ዬሱስ አመሌ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ! አኩመ አባን ነ ኤርጌ ሰነ አንስ እስነን ኤርገ” ጄዼን።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ጄዼ ቦዴ ሀፉረ እሳንት ባፈቴ አከነ ጄዼን፤ “ሀፉረ ቁልቁሉ ፉዸዻ።
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ዮ እስን ነሞታፍ ጩቡሳኒ ዺፍተን እሳኒፍ ንዺፈመ፤ ዮ እሳኒፍ ዺሱ ባተንሞ እሳኒፍ ህንዺፈሙ።”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 ገሩ ዬሮ ዬሱስ ዹፌት ወረ ኩዸ ለማን ኬሳ ቶማስ እን ድድሞስ ጄዸሙ ቶኮ በረቶተ ወጅን ህንቱሬ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ከናፉ በረቶትን ወር ካን፣ “ኑ ጎፍታ አርግኔረ!” ጄዸኒ እሰት ህመን።
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ጉያ ሰዴት ቦዴ በረቶትንሳ አመስ መነ ኬሰ ቱረን፤ ቶማስስ እሳን ወጅን ቱሬ። ኡቱመ በልበልች ጩፈሜ ጅሩስ ዬሱስ ኦል ገሌ እሳን ግዱ ዻበቴ፣ “ነጋን እስኒፍ ሃተኡ!” ጄዼን።
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 እንስ ቶማሲን፣ “ቁበኬ አስ ፍድ፤ ሀርከኮ እላል። ሀርከኬ ድሪርፈዹቲ ጭናቸኮ ኬሰ ካእ። አመን መሌ አመንቲ ህንዸብን” ጄዼ።
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማስሞ፣ “ጎፍታኮ! ዋቀኮ!” ጄዼን።
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ዬሱስስ፣ “አት ዋን ነ አርግቴፍ አመንቴ፤ ወር ኡቱ ህንአርግን አመነን ኤብፈሞዸ” ጄዼን።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 ዬሱስ በረቶተሳ ዱረት መለቶወን ብራ ከኔን ክታበ ከነ ኬሰት ህንበሬፈምን ሄዱ ሆጄቴ።
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ወንቶትን ኩኔን ገሩ አከ ዬሱስ እን ክርስቶስ እልመ ዋቃ ተኤ አከ አመንተኒፍ፣ አመኑዻንስ አከ መቃሳቲን ጅሬኘ ቀባተኒፍ በሬፈሜ።
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.