João 1
gaze (GAZE) vs NVI
1 ጀልቀበት ዱቢቱ ቱሬ፤ ዱብችስ ዋቀ ወጅን ቱሬ፤ ዱቢን ሱንስ ዋቀ ቱሬ።
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 እንስ ጀልቀበት ዋቀ ወጅን ቱሬ።
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 ወን ሁንድኑ እሳን ተኤ፤ ዋን ተኤ ሁንደ ኬሳስ ወን እሰ መሌ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 ጅሬኝ እሰ ኬሰ ቱሬ፤ ጅሬኝ ሱንስ እፈ ነሞታ ቱሬ።
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 እፍን ሱን ዱከነ ኬሰት ንእብሰ፤ ዱከን ገሩ እሰ ህንሞአትኔ።
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 ነመ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ከን መቃንሳ ዮሀንስ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ።
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 እንስ አከ ነምን ሁንድኑ ከራሳቲን አመኑፍ ዹገ ባቱ ተኤ ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡፍ ዹፌ።
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡ ዹፌ መሌ እን መታንሳ እፈ ህንቱሬ።
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 እፍን ዹጋ ከን ነመ ሁንዳፍ እፈ ኬኑ ሱን ገረ አዱኛ ዹፋ ቱሬ።
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 እን አዱኛ ኬሰ ቱሬ፤ አዱኛን እሳን ኡመሜ፤ አዱኛን ገሩ እሰ ህንቤክኔ።
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 እንስ ገረ ሰበሳ ዹፌ፤ ሰብንሳ ገሩ እሰ ህንፉዸትኔ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ወረ እሰ ፉዸተኒ መቃሳት አመነኒፍ ገሩ አከ እጆሌ ዋቃ ተአኒፍ ምርገ ኬኔ።
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 እሳንስ ዋቀራ ዸለተን መሌ ዺገራ ዮካን ፌዺ ፎኒራ ዮካን ፌዺ ዺራራ ህንዸለትኔ።
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 ዱቢን ፎን ተኤ ኑ ግዱ ጅራቴ። ኑስ ኡልፍነሳ፣ ኡልፍነ እልመ ቶክቸ አያናፊ ዹጋዻን ጉተሜ አባ ብራ ዹፌ ሰና አርግኔረ።
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዮሀንስስ ዋኤሳ ዹጋ በኤ። ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እን አን፣ ‘እን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 ጉተመሳራስ ሁንድኬኘ አያነረት አያነ አርገትኔረ።
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 ሴር ከራ ሙሴቲን ኬነሜቲ፤ አያኒፊ ዹጋን ገሩ ከራ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ዹፌ።
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 ኤኙዩ ተኩማ ዋቀ ህንአርግኔ፤ ገሩ እልመ ቶክቸ አባ ብረ ጅሩ ሰነቱ እሰ ቤክስሴ።
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 ዮሙ ይሁዶትን ሉቦታፊ ሌዎተ ዬሩሳሌም ዮሀንስት ኤርገኒ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈቺሰንት ዹገ በኡምስ ዮሀንስ ኬኔ ከነ ቱሬ።
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 እን ዹጋ በኤ መሌ ህንገኔ፤ “አን ክርስቶስ ምት” ጄዼ ዹጋ በኤ።
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 እሳንስ፣ “ዮስ አት ኤኙሬ? ኤልያስሞ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 እሳንስ፣ “አት ኤኙሬ? አከ ወረ ኑ ኤርገኒፍ ዴቢ ኬንኑፍ አት ኤኙ ኦፊን ጄተ?” ጄዸኒን።
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 ዮሀንስስ ዱቢ እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሰናን ዴብሴ፣ “አን ሰገሌ ገሞጂ ኬሳ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቀጄልቻ’ ጄዼ እዩ ሰናዸ” ጄዼን።
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 ፈሪሶትን ኤርገመን ቶኮ ቶኮስ፣
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አት ኤርገ ክርስቶስ ዮካን ኤልያስ ዮካን ራጅቸ ተኡ ባቴ ማሊፍ ጩጵጠሬ?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 ዮሀንስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ብሻኒን ነንጩጰ፤ ነምን እስን እሰ ህንቤክኔ ቶኮ ገሩ እስን ግዱ ዻበተ።
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 እንስ እሰ ነ ዱባን ዹፉ ከን አን ህዻ ኮጴሳዩ ሂኩፊ ህንመሌዸ።”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 ወንቶትን ኩኔን ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ እት ጩጳ ቱሬ ቢታንያ ኬሰት ተኤ።
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ ኡቱ ዬሱስ ገረሳ ዹፉ አርጌ አከነ ጄዼ፤ “እላ ሆላ ዋቃ ከን ጩቡ አዱኛ በሌሱ!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 እን አን፣ ‘ነምን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 አን መታንኮዩ እሰ ህንቤኩን ቱሬ፤ ሰበቢን አን ብሻኒን ጩጳ ዹፌፍ ገሩ አከ እን ሰበ እስራኤልት ሙልእፈሙፍ።”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 ዮሀንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ ዹጋ በኤ፤ “አን ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት ሰሚራ ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ ነንአርጌ።
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 እን አከ አን ብሻኒን ጩጱፍ ነ ኤርጌ ሱን፣ ‘ነምች አት ኡቱ ሀፉር ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ አርግቱ ሱን፣ እሰ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጩጱዸ’ ጄዼ ኡቱ ነት ህሙ ባቴ ስላ አንዩ እሰ ህንቤኩ ቱሬ።
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 አንስ አርጌረ፤ አከ እን እልመ ዋቃ ተኤስ ዹጋ በኤረ።”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ አመስ በረቶተሳ ኬሳ ለመ ወጅን አች ቱሬ።
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 እንስ ኡቱ ዬሱስ አችረ ደርቡ አርጌ፣ “እላ፣ ሆላ ዋቃ!” ጄዼ።
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 በረቶትን ለማንስ ዋን ከነ ዱበቹሳ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን።
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 ዬሱስስ ኦፍረ ገረገሌ እሰ ዱካ ቡኡሳኒ አርጌ፣ “እስን ማል በርባዱ?” ጄዼን።
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 እንስ፣ “ኮታቲ እላላ” ጄዼን።
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 ወረ ዋን ዮሀንስ ዱበቴ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን ለማን ኬሳ እን ቶኮ እንድሪያስ ኦቦሌሰ ስሞን ጴጥሮስ ቱሬ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 እንስ ዱራን ዱርሴ ኦቦሌሰሳ ስሞንን አርገቴ፣ “ኑ መሲህቸ አርገትኔረ” ጄዼን፤ መሲሂ ጄቹን ክርስቶስ ጄቹዸ።
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 እንድሪያስስ ስምኦንን ገረ ዬሱስት ፍዴ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 ዬሱስስ ጉያ እት ኣኑት ገሊላ ዸቁ በርባዴ። እንስ ፊልጶስን አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 ፊልጶስስ አኩመ እንድሪያሲፊ ጴጥሮስ ነመ መጋላ ቤተ ሳይዳ ቱሬ።
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 ፊልጶስ ናትናኤልን አርጌ፣ “እሰ ሙሴን ክታበ ሴራ ኬሰት ዋኤሳ በሬሴፊ እሰ ራጆትንስ ዋኤሳ በሬሰን፣ እልመ ዮሴፍ፣ ዬሱስ ነመ ናዝሬት አርገትኔረ” ጄዼን።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 ናትናኤልስ፣ “ናዝሬት ኬሳ ወን ጋሪን በኡ ንደንደኣ?” ጄዼ ጋፈቴ።
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 ዬሱስስ ኡቱ ናትናኤል ገረሳ ዹፉ አርጌ፣ “እላ፣ እስራኤልቸ ዹጋ፣ ከን ሀጡማን ኬሰ ህንጅሬ!” ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ።
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 ናትናኤልስ፣ “አት ኤሰት ነ ቤክተ?” ጄዼን።
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 ናትናኤልስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አት እልመ ዋቃት! አት ሞቲ እስራኤል” ጄዼን።
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አት ሰበቢ አን ሙከ ሀርቡ ጀለተን ስ አርጌ ሲን ጄዼፍ አመንቴ? ዋን ከነ ጫሉዩ አርጉፍ ጅርተ።”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 እንስ እት ደበሌ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ ሰሚን በነሜ ኡቱ ኤርገሞትን ዋቃ እልመ ነማረ ኦል በአኒ ገድ ቡአኑ ንአርግቱ” ጄዼን።
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.