João 1

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጀልቀበት ዱቢቱ ቱሬ፤ ዱብችስ ዋቀ ወጅን ቱሬ፤ ዱቢን ሱንስ ዋቀ ቱሬ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 እንስ ጀልቀበት ዋቀ ወጅን ቱሬ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ወን ሁንድኑ እሳን ተኤ፤ ዋን ተኤ ሁንደ ኬሳስ ወን እሰ መሌ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 ጅሬኝ እሰ ኬሰ ቱሬ፤ ጅሬኝ ሱንስ እፈ ነሞታ ቱሬ።
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 እፍን ሱን ዱከነ ኬሰት ንእብሰ፤ ዱከን ገሩ እሰ ህንሞአትኔ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ነመ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ከን መቃንሳ ዮሀንስ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ።
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 እንስ አከ ነምን ሁንድኑ ከራሳቲን አመኑፍ ዹገ ባቱ ተኤ ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡፍ ዹፌ።
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡ ዹፌ መሌ እን መታንሳ እፈ ህንቱሬ።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 እፍን ዹጋ ከን ነመ ሁንዳፍ እፈ ኬኑ ሱን ገረ አዱኛ ዹፋ ቱሬ።
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 እን አዱኛ ኬሰ ቱሬ፤ አዱኛን እሳን ኡመሜ፤ አዱኛን ገሩ እሰ ህንቤክኔ።
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 እንስ ገረ ሰበሳ ዹፌ፤ ሰብንሳ ገሩ እሰ ህንፉዸትኔ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ወረ እሰ ፉዸተኒ መቃሳት አመነኒፍ ገሩ አከ እጆሌ ዋቃ ተአኒፍ ምርገ ኬኔ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 እሳንስ ዋቀራ ዸለተን መሌ ዺገራ ዮካን ፌዺ ፎኒራ ዮካን ፌዺ ዺራራ ህንዸለትኔ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ዱቢን ፎን ተኤ ኑ ግዱ ጅራቴ። ኑስ ኡልፍነሳ፣ ኡልፍነ እልመ ቶክቸ አያናፊ ዹጋዻን ጉተሜ አባ ብራ ዹፌ ሰና አርግኔረ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ዮሀንስስ ዋኤሳ ዹጋ በኤ። ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እን አን፣ ‘እን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 ጉተመሳራስ ሁንድኬኘ አያነረት አያነ አርገትኔረ።
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 ሴር ከራ ሙሴቲን ኬነሜቲ፤ አያኒፊ ዹጋን ገሩ ከራ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ዹፌ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ኤኙዩ ተኩማ ዋቀ ህንአርግኔ፤ ገሩ እልመ ቶክቸ አባ ብረ ጅሩ ሰነቱ እሰ ቤክስሴ።
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 ዮሙ ይሁዶትን ሉቦታፊ ሌዎተ ዬሩሳሌም ዮሀንስት ኤርገኒ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈቺሰንት ዹገ በኡምስ ዮሀንስ ኬኔ ከነ ቱሬ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 እን ዹጋ በኤ መሌ ህንገኔ፤ “አን ክርስቶስ ምት” ጄዼ ዹጋ በኤ።
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 እሳንስ፣ “ዮስ አት ኤኙሬ? ኤልያስሞ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 እሳንስ፣ “አት ኤኙሬ? አከ ወረ ኑ ኤርገኒፍ ዴቢ ኬንኑፍ አት ኤኙ ኦፊን ጄተ?” ጄዸኒን።
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ዮሀንስስ ዱቢ እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሰናን ዴብሴ፣ “አን ሰገሌ ገሞጂ ኬሳ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቀጄልቻ’ ጄዼ እዩ ሰናዸ” ጄዼን።
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 ፈሪሶትን ኤርገመን ቶኮ ቶኮስ፣
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አት ኤርገ ክርስቶስ ዮካን ኤልያስ ዮካን ራጅቸ ተኡ ባቴ ማሊፍ ጩጵጠሬ?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀንስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ብሻኒን ነንጩጰ፤ ነምን እስን እሰ ህንቤክኔ ቶኮ ገሩ እስን ግዱ ዻበተ።
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 እንስ እሰ ነ ዱባን ዹፉ ከን አን ህዻ ኮጴሳዩ ሂኩፊ ህንመሌዸ።”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 ወንቶትን ኩኔን ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ እት ጩጳ ቱሬ ቢታንያ ኬሰት ተኤ።
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ ኡቱ ዬሱስ ገረሳ ዹፉ አርጌ አከነ ጄዼ፤ “እላ ሆላ ዋቃ ከን ጩቡ አዱኛ በሌሱ!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 እን አን፣ ‘ነምን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 አን መታንኮዩ እሰ ህንቤኩን ቱሬ፤ ሰበቢን አን ብሻኒን ጩጳ ዹፌፍ ገሩ አከ እን ሰበ እስራኤልት ሙልእፈሙፍ።”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 ዮሀንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ ዹጋ በኤ፤ “አን ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት ሰሚራ ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ ነንአርጌ።
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 እን አከ አን ብሻኒን ጩጱፍ ነ ኤርጌ ሱን፣ ‘ነምች አት ኡቱ ሀፉር ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ አርግቱ ሱን፣ እሰ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጩጱዸ’ ጄዼ ኡቱ ነት ህሙ ባቴ ስላ አንዩ እሰ ህንቤኩ ቱሬ።
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 አንስ አርጌረ፤ አከ እን እልመ ዋቃ ተኤስ ዹጋ በኤረ።”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ አመስ በረቶተሳ ኬሳ ለመ ወጅን አች ቱሬ።
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 እንስ ኡቱ ዬሱስ አችረ ደርቡ አርጌ፣ “እላ፣ ሆላ ዋቃ!” ጄዼ።
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 በረቶትን ለማንስ ዋን ከነ ዱበቹሳ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን።
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 ዬሱስስ ኦፍረ ገረገሌ እሰ ዱካ ቡኡሳኒ አርጌ፣ “እስን ማል በርባዱ?” ጄዼን።
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 እንስ፣ “ኮታቲ እላላ” ጄዼን።
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 ወረ ዋን ዮሀንስ ዱበቴ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን ለማን ኬሳ እን ቶኮ እንድሪያስ ኦቦሌሰ ስሞን ጴጥሮስ ቱሬ።
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 እንስ ዱራን ዱርሴ ኦቦሌሰሳ ስሞንን አርገቴ፣ “ኑ መሲህቸ አርገትኔረ” ጄዼን፤ መሲሂ ጄቹን ክርስቶስ ጄቹዸ።
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 እንድሪያስስ ስምኦንን ገረ ዬሱስት ፍዴ።
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 ዬሱስስ ጉያ እት ኣኑት ገሊላ ዸቁ በርባዴ። እንስ ፊልጶስን አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ፊልጶስስ አኩመ እንድሪያሲፊ ጴጥሮስ ነመ መጋላ ቤተ ሳይዳ ቱሬ።
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፊልጶስ ናትናኤልን አርጌ፣ “እሰ ሙሴን ክታበ ሴራ ኬሰት ዋኤሳ በሬሴፊ እሰ ራጆትንስ ዋኤሳ በሬሰን፣ እልመ ዮሴፍ፣ ዬሱስ ነመ ናዝሬት አርገትኔረ” ጄዼን።
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 ናትናኤልስ፣ “ናዝሬት ኬሳ ወን ጋሪን በኡ ንደንደኣ?” ጄዼ ጋፈቴ።
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 ዬሱስስ ኡቱ ናትናኤል ገረሳ ዹፉ አርጌ፣ “እላ፣ እስራኤልቸ ዹጋ፣ ከን ሀጡማን ኬሰ ህንጅሬ!” ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ።
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 ናትናኤልስ፣ “አት ኤሰት ነ ቤክተ?” ጄዼን።
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 ናትናኤልስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አት እልመ ዋቃት! አት ሞቲ እስራኤል” ጄዼን።
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አት ሰበቢ አን ሙከ ሀርቡ ጀለተን ስ አርጌ ሲን ጄዼፍ አመንቴ? ዋን ከነ ጫሉዩ አርጉፍ ጅርተ።”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 እንስ እት ደበሌ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ ሰሚን በነሜ ኡቱ ኤርገሞትን ዋቃ እልመ ነማረ ኦል በአኒ ገድ ቡአኑ ንአርግቱ” ጄዼን።
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.