João 1

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጀልቀበት ዱቢቱ ቱሬ፤ ዱብችስ ዋቀ ወጅን ቱሬ፤ ዱቢን ሱንስ ዋቀ ቱሬ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 እንስ ጀልቀበት ዋቀ ወጅን ቱሬ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ወን ሁንድኑ እሳን ተኤ፤ ዋን ተኤ ሁንደ ኬሳስ ወን እሰ መሌ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ጅሬኝ እሰ ኬሰ ቱሬ፤ ጅሬኝ ሱንስ እፈ ነሞታ ቱሬ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 እፍን ሱን ዱከነ ኬሰት ንእብሰ፤ ዱከን ገሩ እሰ ህንሞአትኔ።
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 ነመ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ከን መቃንሳ ዮሀንስ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ።
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 እንስ አከ ነምን ሁንድኑ ከራሳቲን አመኑፍ ዹገ ባቱ ተኤ ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡፍ ዹፌ።
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡ ዹፌ መሌ እን መታንሳ እፈ ህንቱሬ።
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 እፍን ዹጋ ከን ነመ ሁንዳፍ እፈ ኬኑ ሱን ገረ አዱኛ ዹፋ ቱሬ።
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 እን አዱኛ ኬሰ ቱሬ፤ አዱኛን እሳን ኡመሜ፤ አዱኛን ገሩ እሰ ህንቤክኔ።
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 እንስ ገረ ሰበሳ ዹፌ፤ ሰብንሳ ገሩ እሰ ህንፉዸትኔ።
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 ወረ እሰ ፉዸተኒ መቃሳት አመነኒፍ ገሩ አከ እጆሌ ዋቃ ተአኒፍ ምርገ ኬኔ።
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 እሳንስ ዋቀራ ዸለተን መሌ ዺገራ ዮካን ፌዺ ፎኒራ ዮካን ፌዺ ዺራራ ህንዸለትኔ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ዱቢን ፎን ተኤ ኑ ግዱ ጅራቴ። ኑስ ኡልፍነሳ፣ ኡልፍነ እልመ ቶክቸ አያናፊ ዹጋዻን ጉተሜ አባ ብራ ዹፌ ሰና አርግኔረ።
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 ዮሀንስስ ዋኤሳ ዹጋ በኤ። ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እን አን፣ ‘እን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 ጉተመሳራስ ሁንድኬኘ አያነረት አያነ አርገትኔረ።
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 ሴር ከራ ሙሴቲን ኬነሜቲ፤ አያኒፊ ዹጋን ገሩ ከራ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ዹፌ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ኤኙዩ ተኩማ ዋቀ ህንአርግኔ፤ ገሩ እልመ ቶክቸ አባ ብረ ጅሩ ሰነቱ እሰ ቤክስሴ።
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 ዮሙ ይሁዶትን ሉቦታፊ ሌዎተ ዬሩሳሌም ዮሀንስት ኤርገኒ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈቺሰንት ዹገ በኡምስ ዮሀንስ ኬኔ ከነ ቱሬ።
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 እን ዹጋ በኤ መሌ ህንገኔ፤ “አን ክርስቶስ ምት” ጄዼ ዹጋ በኤ።
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 እሳንስ፣ “ዮስ አት ኤኙሬ? ኤልያስሞ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 እሳንስ፣ “አት ኤኙሬ? አከ ወረ ኑ ኤርገኒፍ ዴቢ ኬንኑፍ አት ኤኙ ኦፊን ጄተ?” ጄዸኒን።
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ዮሀንስስ ዱቢ እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሰናን ዴብሴ፣ “አን ሰገሌ ገሞጂ ኬሳ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቀጄልቻ’ ጄዼ እዩ ሰናዸ” ጄዼን።
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ፈሪሶትን ኤርገመን ቶኮ ቶኮስ፣
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አት ኤርገ ክርስቶስ ዮካን ኤልያስ ዮካን ራጅቸ ተኡ ባቴ ማሊፍ ጩጵጠሬ?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀንስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ብሻኒን ነንጩጰ፤ ነምን እስን እሰ ህንቤክኔ ቶኮ ገሩ እስን ግዱ ዻበተ።
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 እንስ እሰ ነ ዱባን ዹፉ ከን አን ህዻ ኮጴሳዩ ሂኩፊ ህንመሌዸ።”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 ወንቶትን ኩኔን ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ እት ጩጳ ቱሬ ቢታንያ ኬሰት ተኤ።
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ ኡቱ ዬሱስ ገረሳ ዹፉ አርጌ አከነ ጄዼ፤ “እላ ሆላ ዋቃ ከን ጩቡ አዱኛ በሌሱ!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 እን አን፣ ‘ነምን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 አን መታንኮዩ እሰ ህንቤኩን ቱሬ፤ ሰበቢን አን ብሻኒን ጩጳ ዹፌፍ ገሩ አከ እን ሰበ እስራኤልት ሙልእፈሙፍ።”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 ዮሀንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ ዹጋ በኤ፤ “አን ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት ሰሚራ ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ ነንአርጌ።
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 እን አከ አን ብሻኒን ጩጱፍ ነ ኤርጌ ሱን፣ ‘ነምች አት ኡቱ ሀፉር ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ አርግቱ ሱን፣ እሰ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጩጱዸ’ ጄዼ ኡቱ ነት ህሙ ባቴ ስላ አንዩ እሰ ህንቤኩ ቱሬ።
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 አንስ አርጌረ፤ አከ እን እልመ ዋቃ ተኤስ ዹጋ በኤረ።”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ አመስ በረቶተሳ ኬሳ ለመ ወጅን አች ቱሬ።
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 እንስ ኡቱ ዬሱስ አችረ ደርቡ አርጌ፣ “እላ፣ ሆላ ዋቃ!” ጄዼ።
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 በረቶትን ለማንስ ዋን ከነ ዱበቹሳ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን።
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ዬሱስስ ኦፍረ ገረገሌ እሰ ዱካ ቡኡሳኒ አርጌ፣ “እስን ማል በርባዱ?” ጄዼን።
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 እንስ፣ “ኮታቲ እላላ” ጄዼን።
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 ወረ ዋን ዮሀንስ ዱበቴ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን ለማን ኬሳ እን ቶኮ እንድሪያስ ኦቦሌሰ ስሞን ጴጥሮስ ቱሬ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 እንስ ዱራን ዱርሴ ኦቦሌሰሳ ስሞንን አርገቴ፣ “ኑ መሲህቸ አርገትኔረ” ጄዼን፤ መሲሂ ጄቹን ክርስቶስ ጄቹዸ።
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 እንድሪያስስ ስምኦንን ገረ ዬሱስት ፍዴ።
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 ዬሱስስ ጉያ እት ኣኑት ገሊላ ዸቁ በርባዴ። እንስ ፊልጶስን አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ፊልጶስስ አኩመ እንድሪያሲፊ ጴጥሮስ ነመ መጋላ ቤተ ሳይዳ ቱሬ።
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 ፊልጶስ ናትናኤልን አርጌ፣ “እሰ ሙሴን ክታበ ሴራ ኬሰት ዋኤሳ በሬሴፊ እሰ ራጆትንስ ዋኤሳ በሬሰን፣ እልመ ዮሴፍ፣ ዬሱስ ነመ ናዝሬት አርገትኔረ” ጄዼን።
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤልስ፣ “ናዝሬት ኬሳ ወን ጋሪን በኡ ንደንደኣ?” ጄዼ ጋፈቴ።
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 ዬሱስስ ኡቱ ናትናኤል ገረሳ ዹፉ አርጌ፣ “እላ፣ እስራኤልቸ ዹጋ፣ ከን ሀጡማን ኬሰ ህንጅሬ!” ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ።
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 ናትናኤልስ፣ “አት ኤሰት ነ ቤክተ?” ጄዼን።
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 ናትናኤልስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አት እልመ ዋቃት! አት ሞቲ እስራኤል” ጄዼን።
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አት ሰበቢ አን ሙከ ሀርቡ ጀለተን ስ አርጌ ሲን ጄዼፍ አመንቴ? ዋን ከነ ጫሉዩ አርጉፍ ጅርተ።”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 እንስ እት ደበሌ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ ሰሚን በነሜ ኡቱ ኤርገሞትን ዋቃ እልመ ነማረ ኦል በአኒ ገድ ቡአኑ ንአርግቱ” ጄዼን።
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.