João 1
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ጀልቀበት ዱቢቱ ቱሬ፤ ዱብችስ ዋቀ ወጅን ቱሬ፤ ዱቢን ሱንስ ዋቀ ቱሬ።
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 እንስ ጀልቀበት ዋቀ ወጅን ቱሬ።
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ወን ሁንድኑ እሳን ተኤ፤ ዋን ተኤ ሁንደ ኬሳስ ወን እሰ መሌ ተኤ ቶኮዩ ህንጅሩ።
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ጅሬኝ እሰ ኬሰ ቱሬ፤ ጅሬኝ ሱንስ እፈ ነሞታ ቱሬ።
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 እፍን ሱን ዱከነ ኬሰት ንእብሰ፤ ዱከን ገሩ እሰ ህንሞአትኔ።
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ነመ ዋቀ ብራ ኤርገሜ ከን መቃንሳ ዮሀንስ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ።
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 እንስ አከ ነምን ሁንድኑ ከራሳቲን አመኑፍ ዹገ ባቱ ተኤ ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡፍ ዹፌ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 ዋኤ እፈ ሰና ዹጋ በኡ ዹፌ መሌ እን መታንሳ እፈ ህንቱሬ።
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 እፍን ዹጋ ከን ነመ ሁንዳፍ እፈ ኬኑ ሱን ገረ አዱኛ ዹፋ ቱሬ።
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 እን አዱኛ ኬሰ ቱሬ፤ አዱኛን እሳን ኡመሜ፤ አዱኛን ገሩ እሰ ህንቤክኔ።
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 እንስ ገረ ሰበሳ ዹፌ፤ ሰብንሳ ገሩ እሰ ህንፉዸትኔ።
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 ወረ እሰ ፉዸተኒ መቃሳት አመነኒፍ ገሩ አከ እጆሌ ዋቃ ተአኒፍ ምርገ ኬኔ።
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 እሳንስ ዋቀራ ዸለተን መሌ ዺገራ ዮካን ፌዺ ፎኒራ ዮካን ፌዺ ዺራራ ህንዸለትኔ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 ዱቢን ፎን ተኤ ኑ ግዱ ጅራቴ። ኑስ ኡልፍነሳ፣ ኡልፍነ እልመ ቶክቸ አያናፊ ዹጋዻን ጉተሜ አባ ብራ ዹፌ ሰና አርግኔረ።
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 ዮሀንስስ ዋኤሳ ዹጋ በኤ። ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ አከነ ጄዼ፤ “እን አን፣ ‘እን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 ጉተመሳራስ ሁንድኬኘ አያነረት አያነ አርገትኔረ።
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 ሴር ከራ ሙሴቲን ኬነሜቲ፤ አያኒፊ ዹጋን ገሩ ከራ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ዹፌ።
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 ኤኙዩ ተኩማ ዋቀ ህንአርግኔ፤ ገሩ እልመ ቶክቸ አባ ብረ ጅሩ ሰነቱ እሰ ቤክስሴ።
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 ዮሙ ይሁዶትን ሉቦታፊ ሌዎተ ዬሩሳሌም ዮሀንስት ኤርገኒ፣ “አት ኤኙ?” ጄዸኒ ጋፈቺሰንት ዹገ በኡምስ ዮሀንስ ኬኔ ከነ ቱሬ።
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 እን ዹጋ በኤ መሌ ህንገኔ፤ “አን ክርስቶስ ምት” ጄዼ ዹጋ በኤ።
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 እሳንስ፣ “ዮስ አት ኤኙሬ? ኤልያስሞ?” ጄዸኒ እሰ ጋፈተን።
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 እሳንስ፣ “አት ኤኙሬ? አከ ወረ ኑ ኤርገኒፍ ዴቢ ኬንኑፍ አት ኤኙ ኦፊን ጄተ?” ጄዸኒን።
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 ዮሀንስስ ዱቢ እሳያስ ራጅች ዱበቴ ሰናን ዴብሴ፣ “አን ሰገሌ ገሞጂ ኬሳ፣ ‘ጎፍታፍ ከራ ቀጄልቻ’ ጄዼ እዩ ሰናዸ” ጄዼን።
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 ፈሪሶትን ኤርገመን ቶኮ ቶኮስ፣
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 አከነ ጄዸኒ እሰ ጋፈተን፤ “አት ኤርገ ክርስቶስ ዮካን ኤልያስ ዮካን ራጅቸ ተኡ ባቴ ማሊፍ ጩጵጠሬ?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሀንስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን ብሻኒን ነንጩጰ፤ ነምን እስን እሰ ህንቤክኔ ቶኮ ገሩ እስን ግዱ ዻበተ።
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 እንስ እሰ ነ ዱባን ዹፉ ከን አን ህዻ ኮጴሳዩ ሂኩፊ ህንመሌዸ።”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 ወንቶትን ኩኔን ዮርዳኖስ ገመ እዶ ዮሀንስ እት ጩጳ ቱሬ ቢታንያ ኬሰት ተኤ።
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ ኡቱ ዬሱስ ገረሳ ዹፉ አርጌ አከነ ጄዼ፤ “እላ ሆላ ዋቃ ከን ጩቡ አዱኛ በሌሱ!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 እን አን፣ ‘ነምን ነ ዱባን ዹፉ ነ ጫለ፤ እን ነ ዱረ ቱሬቲ’ ጄዼ ዋኤሳ ዱበዼ ሱን እሰ ከነ።
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 አን መታንኮዩ እሰ ህንቤኩን ቱሬ፤ ሰበቢን አን ብሻኒን ጩጳ ዹፌፍ ገሩ አከ እን ሰበ እስራኤልት ሙልእፈሙፍ።”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 ዮሀንስ እት ፉፌ አከነ ጄዼ ዹጋ በኤ፤ “አን ኡቱ ሀፉር አኩመ ጉጌት ሰሚራ ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ ነንአርጌ።
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 እን አከ አን ብሻኒን ጩጱፍ ነ ኤርጌ ሱን፣ ‘ነምች አት ኡቱ ሀፉር ገድ ቡኤ እሰረ ጅራቱ አርግቱ ሱን፣ እሰ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጩጱዸ’ ጄዼ ኡቱ ነት ህሙ ባቴ ስላ አንዩ እሰ ህንቤኩ ቱሬ።
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 አንስ አርጌረ፤ አከ እን እልመ ዋቃ ተኤስ ዹጋ በኤረ።”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 ጉያ እት ኣኑት ዮሀንስ አመስ በረቶተሳ ኬሳ ለመ ወጅን አች ቱሬ።
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 እንስ ኡቱ ዬሱስ አችረ ደርቡ አርጌ፣ “እላ፣ ሆላ ዋቃ!” ጄዼ።
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 በረቶትን ለማንስ ዋን ከነ ዱበቹሳ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን።
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 ዬሱስስ ኦፍረ ገረገሌ እሰ ዱካ ቡኡሳኒ አርጌ፣ “እስን ማል በርባዱ?” ጄዼን።
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 እንስ፣ “ኮታቲ እላላ” ጄዼን።
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 ወረ ዋን ዮሀንስ ዱበቴ ዸገአኒ ዬሱስ ዱካ ቡአን ለማን ኬሳ እን ቶኮ እንድሪያስ ኦቦሌሰ ስሞን ጴጥሮስ ቱሬ።
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 እንስ ዱራን ዱርሴ ኦቦሌሰሳ ስሞንን አርገቴ፣ “ኑ መሲህቸ አርገትኔረ” ጄዼን፤ መሲሂ ጄቹን ክርስቶስ ጄቹዸ።
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 እንድሪያስስ ስምኦንን ገረ ዬሱስት ፍዴ።
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 ዬሱስስ ጉያ እት ኣኑት ገሊላ ዸቁ በርባዴ። እንስ ፊልጶስን አርጌ፣ “ነ ዱካ ቡእ” ጄዼን።
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 ፊልጶስስ አኩመ እንድሪያሲፊ ጴጥሮስ ነመ መጋላ ቤተ ሳይዳ ቱሬ።
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 ፊልጶስ ናትናኤልን አርጌ፣ “እሰ ሙሴን ክታበ ሴራ ኬሰት ዋኤሳ በሬሴፊ እሰ ራጆትንስ ዋኤሳ በሬሰን፣ እልመ ዮሴፍ፣ ዬሱስ ነመ ናዝሬት አርገትኔረ” ጄዼን።
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናትናኤልስ፣ “ናዝሬት ኬሳ ወን ጋሪን በኡ ንደንደኣ?” ጄዼ ጋፈቴ።
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 ዬሱስስ ኡቱ ናትናኤል ገረሳ ዹፉ አርጌ፣ “እላ፣ እስራኤልቸ ዹጋ፣ ከን ሀጡማን ኬሰ ህንጅሬ!” ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ።
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 ናትናኤልስ፣ “አት ኤሰት ነ ቤክተ?” ጄዼን።
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 ናትናኤልስ፣ “ያ በርሲሳ፣ አት እልመ ዋቃት! አት ሞቲ እስራኤል” ጄዼን።
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ዬሱስሞ አከነ ጄዼን፤ “አት ሰበቢ አን ሙከ ሀርቡ ጀለተን ስ አርጌ ሲን ጄዼፍ አመንቴ? ዋን ከነ ጫሉዩ አርጉፍ ጅርተ።”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 እንስ እት ደበሌ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስኒን ጄዸ፤ ሰሚን በነሜ ኡቱ ኤርገሞትን ዋቃ እልመ ነማረ ኦል በአኒ ገድ ቡአኑ ንአርግቱ” ጄዼን።
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.