João 19
gaze (GAZE) vs VC
1 ጲላጦስስ ዬሱስን ፉዼ ገረፍሲሴ።
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 ሎልቶትንስ ጎንፎ ቆራቲ ምጪረኒ ዸአኒ መታሳረ ካአን። እሳንስ ኡፈተ ዺልጌ እሰት ኡፍሰኒ፣
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄቻ ገረሳት ዴዴብኣ ቱረን። እሰስ ንከበለን።
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ጲላጦስ አመሌ ገድ በኤ ይሁዶታን፣ “አከ አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገን አከ ቤክተኒፍ ኩኖ አን እሰ ገድ እስኒፍን ባሰ” ጄዼ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 ዬሱስስ ጎንፎ ቆራቲ ካአቴ፣ ወያ ዺልጌስ ኡፈቴ ገድ በኤ፤ ጲላጦስስ፣ “ነምች ኩኖት!” እሳኒን ጄዼ።
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቆንዳልቶትንሳኒ ዮሙ እሰ አርገንት፣ “ፈንስ! ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “ኑ ሴረ ቀብነ፤ ነምች ኩን ዋን እልመ ዋቃ ኦፍ ጎዼፍ አከ ሴረኬኛት ዱኡ ቀበ” ጄዸን።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 ጲላጦስስ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት እቱመ ጫልችሴ ሶዳቴ።
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 እንስ መሰራት ኦል ዴብኤ፣ “አት ነመ ኤሳት?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ። ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔፍ።
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 ጲላጦስስ፣ “አት ነ ጀላ ዱበቹ ድዳ? አከ አን ገድ ስዺሱፍ ታይታ ቀቡፊ አከ አን ስፈንሱፍ ታይታ ቀቡ አት ህንቤክቱ?” ጄዼን።
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 ዬሱስሞ፣ “አት ኡቱ ኦሊ ሲፍ ኬነሙ ባቴ ስላ ታይታ ቶኮሌ ነረት ህንቀብዱ ቱሬ። ከናፍ እን ደበርሴ ስት ነ ኬኔ ሱን ጩቡ ጩቡ ጫሉ ቀበ” ጄዼ ዴብሴፍ።
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 ጲላጦስስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባደ ቱሬ፤ ይሁዶትን ገሩ፣ “አት ዮ ነምቸ ከነ ገድ ዺፍቴ ምቹ ቄሳር ምት። ነምን ሞቲ ኦፍ ጎዹ ከምዩ ቄሳሪን ሞርመ” ጄዸኒ እየን።
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 ጲላጦስስ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ዬሱስን ገድ ባሴ፣ እዶ “ዸጋ አፈማ” ከን አፋን እብራይስጢቲን “ገበታ” ጄዸሙት በርጩመ ሙርቲረ ታኤ።
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 ጉያን ሱንስ ጉያ ቆጲ ፋሲካ ቱሬ፤ ዬሮንሳስ ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ።
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 እሳን ገሩ፣ “እሰ በሌስ! እሰ በሌስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 ከናፍ ጲላጦስ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ እሳንት ኬኔ።
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 እንስ ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ እዶ ቡቄ መታ ከን አፋን እብራይስጢቲን ጎልጎታ ጄዸሙት ኦል በኤ።
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 እሳንስ አችት እሰ ፈንሰን፤ እሰ ወጅንስ ነሞተ ብራ ለመ፣ እሰ ቶኮ ገረናን፣ ካንሞ ገረሲን፣ ዬሱስንሞ ግዱሳኒት ፈንሰን።
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላጦስስ ከተቢ፣
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 እዶን ዬሱስ እት ፈንፈሜ ዋን መጋላት ዽኦ ቱሬፍ ይሁዶትን ሄዱን ከተቢ ሰነ ዱብሰኒሩ፤ ከተቢን ሱንስ አፋን እብራይስጢቲን፣ ላቲኒፊ ግሪኪን በሬፈሜ።
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 ሉቦትን ይሁዶታ ሀንገፎትን ጲላጦሲን፣ “ነምች ኩን፣ ‘ “አን ሞቲ ይሁዶታት” ጄዼረ’ ጄዺ በሬስ መሌ፣ ‘እን ሞቲ ይሁዶታት’ ጄቴ ህንበሬስን” ጄዸን።
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 ጲላጦስስ፣ “አን ዋነን በሬሴ፣ በሬሴረ” ጄዼ ዴብሴ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ሎልቶትን ሱንስ ኤርገ ዬሱስን ፈንሰኒ ቦዴ ክታሳ ሀምብሰኒ ወያሳ ፉዸኒ አከ ቶኮ ቶኮ እሳን ገኡፍ እዶ አፉርት ህረተን። ክታን ሱን ህንሆዸምኔ፤ ኦሊ ሀመ ገዲትስ ዸኣ ቶኮ ቱሬ።
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 ከናፉ እሳን፣ “ኮታ ህንተርሳስኑ፤ ገሩ እጣ ቡፈትኔ አከ እን ከን ኤኙ ተኡ እላላ” ወሊን ጄዸን።
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 ፈኖ ዬሱስ ብረስ ሃትሳ፣ ኦቦሌቲን ሃዸሳ፣ ማርያም ኒቲን ቀለዮጳቲፊ ማርያም እሼን መግደላ ዻበተኒ ቱረን።
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 ዬሱስስ ዮሙ ሃዸሳቲፊ በረታ እን ጃለቱ ሰነ ኡቱ እን እሼ ጭነ ዻበቱ አርጌት ሃዸሳቲን፣ “ዱበርቲነነ! ኩኖ፣ እልመኬ” ጄዼ።
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 በረታ ሰናን፣ “ኩኖ ሃዸኬ” ጄዼ፤ በረታን ሱንስ ሰኣቲ ሰና ጀልቀቤ ገረ መነሳት እሼ ፉዸቴ።
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 ኤርገሲ ዬሱስ አከ ወን ሁንድኑ ራወተሜ ቤኬ አከ ከተቢን ቁልቁሉን ራወተሙፍ፣ “ነንዼቦዼ” ጄዼ።
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ቆዳን ዸንገጋኣ ቀቡ ቶኮ አች ቱሬ፤ እሳንስ ዸንገጋኣ ሰነ ኬሰ እስፖንጂ ጩጰኒ ሂሶጲት ካአኒ አፋንሳት ቀበን።
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 ዬሱስስ ዸንገጋኣ ሰነ ፉዸቴ፣ “ራወቴረ” ጄዼ። መታ ቡሴስ ሀፉረሳ ኬኔ።
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ጉያን ሰንበታ ሱንስ ጉያ አዳ ቱሬ። ከናፉ አከ ሬፍሳኒ ሰንበታን ፈኖረ ህንኦሌ ጎቹፍ ጄዸኒ አከ ሚልሳኒ ጨብሰሜ ፈኖራ ገድ ቡፈሙፍ ይሁዶትን ጲላጦስን ከዸተን።
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 ከናፉ ሎልቶትን ዸቀኒ ሚለ ነምቸ ጀልቀባ፣ ሚለ ነምቸ ዬሱስ ወጅን ፈንፈሜ ካኒስ ጨብሰን።
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ገሩ እን ዱኤ ዋን አርገኒፍ ሚለሳ ህንጨብስኔ።
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 ሎልቶተ ሰነ ኬሳ እን ቶኮ ገሩ ኤቦዻን ጭናቸሳ ወራኔ፤ ዬሩመ ሰነ ዺግኒፊ ብሻን በኤ።
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 ነምን ዋን ከነ አርጌ ረጌሴረ፤ ረጋንሳስ ዹጋዸ። እን አከ ዹጋ ዱበቱ ንቤከ፤ እን አከ እስንስ አመንተኒፍ ዱበተ።
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 ኩንስ ወን ከተቢን ቁልቁሉን፣ “ለፌንሳ ቶኮዩ ህንጨብሰሙ” ጄዼ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 አመስ ከተቢን ቁልቁሉን ብራ፣ “እሳንስ እሰ ወራነን ሰነ ንእላሉ” ጄዸ።
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 ኤርገሲ ዮሴፍ ነምን አርማትያስ ከን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳቴፍ ዾክሳን በረታ ዬሱስ ቱሬ ሱን ሬፈ ዬሱስ ፉዸቹፍ ጲላጦስን ከዸቴ። ጲላጦስስ እሳፍ ኤየሜ፤ ከናፉ እን ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ፉዸቴ።
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ሀልከኒን ገረ ዬሱሲ ዹፌ ቱሬስ ወልመካ ቁምቢቲፊ አርጌሰ ገረ ኪሎ ግራሚ ሶዶሚ አፉር ኡልፋቱ ቀበቴ ዹፌ።
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 እሳንስ ሬፈ ዬሱስ ፉዸኒ አከ ዱዻ ይሁዶታት አዋሉፍ ኡርጎፍቱ ወጅን ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈነን።
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 እዶ ዬሱስ እት ፈንፈሜስ ለፈ ብቅልቱ ቶኮቱ ቱሬ፤ ለፈ ብቅልቱ ሰነ ኬሰስ እዶ አዋላ ሃራ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮቱ ቱሬ።
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 ሰበቢ ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ይሁዶታ ቱሬፊ እዶን አዋላ ሱንስ ዋን ዽኦ ቱሬፍ ዬሱስን አች ኬሰ ካአን።
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.