João 19
gaze (GAZE) vs NVI
1 ጲላጦስስ ዬሱስን ፉዼ ገረፍሲሴ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ሎልቶትንስ ጎንፎ ቆራቲ ምጪረኒ ዸአኒ መታሳረ ካአን። እሳንስ ኡፈተ ዺልጌ እሰት ኡፍሰኒ፣
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄቻ ገረሳት ዴዴብኣ ቱረን። እሰስ ንከበለን።
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ጲላጦስ አመሌ ገድ በኤ ይሁዶታን፣ “አከ አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገን አከ ቤክተኒፍ ኩኖ አን እሰ ገድ እስኒፍን ባሰ” ጄዼ።
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ዬሱስስ ጎንፎ ቆራቲ ካአቴ፣ ወያ ዺልጌስ ኡፈቴ ገድ በኤ፤ ጲላጦስስ፣ “ነምች ኩኖት!” እሳኒን ጄዼ።
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቆንዳልቶትንሳኒ ዮሙ እሰ አርገንት፣ “ፈንስ! ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “ኑ ሴረ ቀብነ፤ ነምች ኩን ዋን እልመ ዋቃ ኦፍ ጎዼፍ አከ ሴረኬኛት ዱኡ ቀበ” ጄዸን።
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ጲላጦስስ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት እቱመ ጫልችሴ ሶዳቴ።
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 እንስ መሰራት ኦል ዴብኤ፣ “አት ነመ ኤሳት?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ። ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔፍ።
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ጲላጦስስ፣ “አት ነ ጀላ ዱበቹ ድዳ? አከ አን ገድ ስዺሱፍ ታይታ ቀቡፊ አከ አን ስፈንሱፍ ታይታ ቀቡ አት ህንቤክቱ?” ጄዼን።
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 ዬሱስሞ፣ “አት ኡቱ ኦሊ ሲፍ ኬነሙ ባቴ ስላ ታይታ ቶኮሌ ነረት ህንቀብዱ ቱሬ። ከናፍ እን ደበርሴ ስት ነ ኬኔ ሱን ጩቡ ጩቡ ጫሉ ቀበ” ጄዼ ዴብሴፍ።
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ጲላጦስስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባደ ቱሬ፤ ይሁዶትን ገሩ፣ “አት ዮ ነምቸ ከነ ገድ ዺፍቴ ምቹ ቄሳር ምት። ነምን ሞቲ ኦፍ ጎዹ ከምዩ ቄሳሪን ሞርመ” ጄዸኒ እየን።
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ጲላጦስስ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ዬሱስን ገድ ባሴ፣ እዶ “ዸጋ አፈማ” ከን አፋን እብራይስጢቲን “ገበታ” ጄዸሙት በርጩመ ሙርቲረ ታኤ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ጉያን ሱንስ ጉያ ቆጲ ፋሲካ ቱሬ፤ ዬሮንሳስ ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ።
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 እሳን ገሩ፣ “እሰ በሌስ! እሰ በሌስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ከናፍ ጲላጦስ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ እሳንት ኬኔ።
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 እንስ ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ እዶ ቡቄ መታ ከን አፋን እብራይስጢቲን ጎልጎታ ጄዸሙት ኦል በኤ።
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 እሳንስ አችት እሰ ፈንሰን፤ እሰ ወጅንስ ነሞተ ብራ ለመ፣ እሰ ቶኮ ገረናን፣ ካንሞ ገረሲን፣ ዬሱስንሞ ግዱሳኒት ፈንሰን።
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ጲላጦስስ ከተቢ፣
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 እዶን ዬሱስ እት ፈንፈሜ ዋን መጋላት ዽኦ ቱሬፍ ይሁዶትን ሄዱን ከተቢ ሰነ ዱብሰኒሩ፤ ከተቢን ሱንስ አፋን እብራይስጢቲን፣ ላቲኒፊ ግሪኪን በሬፈሜ።
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 ሉቦትን ይሁዶታ ሀንገፎትን ጲላጦሲን፣ “ነምች ኩን፣ ‘ “አን ሞቲ ይሁዶታት” ጄዼረ’ ጄዺ በሬስ መሌ፣ ‘እን ሞቲ ይሁዶታት’ ጄቴ ህንበሬስን” ጄዸን።
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ጲላጦስስ፣ “አን ዋነን በሬሴ፣ በሬሴረ” ጄዼ ዴብሴ።
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ሎልቶትን ሱንስ ኤርገ ዬሱስን ፈንሰኒ ቦዴ ክታሳ ሀምብሰኒ ወያሳ ፉዸኒ አከ ቶኮ ቶኮ እሳን ገኡፍ እዶ አፉርት ህረተን። ክታን ሱን ህንሆዸምኔ፤ ኦሊ ሀመ ገዲትስ ዸኣ ቶኮ ቱሬ።
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ከናፉ እሳን፣ “ኮታ ህንተርሳስኑ፤ ገሩ እጣ ቡፈትኔ አከ እን ከን ኤኙ ተኡ እላላ” ወሊን ጄዸን።
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 ፈኖ ዬሱስ ብረስ ሃትሳ፣ ኦቦሌቲን ሃዸሳ፣ ማርያም ኒቲን ቀለዮጳቲፊ ማርያም እሼን መግደላ ዻበተኒ ቱረን።
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ዬሱስስ ዮሙ ሃዸሳቲፊ በረታ እን ጃለቱ ሰነ ኡቱ እን እሼ ጭነ ዻበቱ አርጌት ሃዸሳቲን፣ “ዱበርቲነነ! ኩኖ፣ እልመኬ” ጄዼ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 በረታ ሰናን፣ “ኩኖ ሃዸኬ” ጄዼ፤ በረታን ሱንስ ሰኣቲ ሰና ጀልቀቤ ገረ መነሳት እሼ ፉዸቴ።
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ኤርገሲ ዬሱስ አከ ወን ሁንድኑ ራወተሜ ቤኬ አከ ከተቢን ቁልቁሉን ራወተሙፍ፣ “ነንዼቦዼ” ጄዼ።
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ቆዳን ዸንገጋኣ ቀቡ ቶኮ አች ቱሬ፤ እሳንስ ዸንገጋኣ ሰነ ኬሰ እስፖንጂ ጩጰኒ ሂሶጲት ካአኒ አፋንሳት ቀበን።
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ዬሱስስ ዸንገጋኣ ሰነ ፉዸቴ፣ “ራወቴረ” ጄዼ። መታ ቡሴስ ሀፉረሳ ኬኔ።
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ጉያን ሰንበታ ሱንስ ጉያ አዳ ቱሬ። ከናፉ አከ ሬፍሳኒ ሰንበታን ፈኖረ ህንኦሌ ጎቹፍ ጄዸኒ አከ ሚልሳኒ ጨብሰሜ ፈኖራ ገድ ቡፈሙፍ ይሁዶትን ጲላጦስን ከዸተን።
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ከናፉ ሎልቶትን ዸቀኒ ሚለ ነምቸ ጀልቀባ፣ ሚለ ነምቸ ዬሱስ ወጅን ፈንፈሜ ካኒስ ጨብሰን።
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ገሩ እን ዱኤ ዋን አርገኒፍ ሚለሳ ህንጨብስኔ።
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ሎልቶተ ሰነ ኬሳ እን ቶኮ ገሩ ኤቦዻን ጭናቸሳ ወራኔ፤ ዬሩመ ሰነ ዺግኒፊ ብሻን በኤ።
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ነምን ዋን ከነ አርጌ ረጌሴረ፤ ረጋንሳስ ዹጋዸ። እን አከ ዹጋ ዱበቱ ንቤከ፤ እን አከ እስንስ አመንተኒፍ ዱበተ።
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ኩንስ ወን ከተቢን ቁልቁሉን፣ “ለፌንሳ ቶኮዩ ህንጨብሰሙ” ጄዼ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 አመስ ከተቢን ቁልቁሉን ብራ፣ “እሳንስ እሰ ወራነን ሰነ ንእላሉ” ጄዸ።
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ኤርገሲ ዮሴፍ ነምን አርማትያስ ከን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳቴፍ ዾክሳን በረታ ዬሱስ ቱሬ ሱን ሬፈ ዬሱስ ፉዸቹፍ ጲላጦስን ከዸቴ። ጲላጦስስ እሳፍ ኤየሜ፤ ከናፉ እን ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ፉዸቴ።
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ሀልከኒን ገረ ዬሱሲ ዹፌ ቱሬስ ወልመካ ቁምቢቲፊ አርጌሰ ገረ ኪሎ ግራሚ ሶዶሚ አፉር ኡልፋቱ ቀበቴ ዹፌ።
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 እሳንስ ሬፈ ዬሱስ ፉዸኒ አከ ዱዻ ይሁዶታት አዋሉፍ ኡርጎፍቱ ወጅን ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈነን።
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 እዶ ዬሱስ እት ፈንፈሜስ ለፈ ብቅልቱ ቶኮቱ ቱሬ፤ ለፈ ብቅልቱ ሰነ ኬሰስ እዶ አዋላ ሃራ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮቱ ቱሬ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 ሰበቢ ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ይሁዶታ ቱሬፊ እዶን አዋላ ሱንስ ዋን ዽኦ ቱሬፍ ዬሱስን አች ኬሰ ካአን።
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.