João 19
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ጲላጦስስ ዬሱስን ፉዼ ገረፍሲሴ።
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ሎልቶትንስ ጎንፎ ቆራቲ ምጪረኒ ዸአኒ መታሳረ ካአን። እሳንስ ኡፈተ ዺልጌ እሰት ኡፍሰኒ፣
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 “አከምሬ፣ ያ ሞቲ ይሁዶታ!” ጄቻ ገረሳት ዴዴብኣ ቱረን። እሰስ ንከበለን።
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ጲላጦስ አመሌ ገድ በኤ ይሁዶታን፣ “አከ አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገን አከ ቤክተኒፍ ኩኖ አን እሰ ገድ እስኒፍን ባሰ” ጄዼ።
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ዬሱስስ ጎንፎ ቆራቲ ካአቴ፣ ወያ ዺልጌስ ኡፈቴ ገድ በኤ፤ ጲላጦስስ፣ “ነምች ኩኖት!” እሳኒን ጄዼ።
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ቆንዳልቶትንሳኒ ዮሙ እሰ አርገንት፣ “ፈንስ! ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ይሁዶትንስ ዴብሰኒ፣ “ኑ ሴረ ቀብነ፤ ነምች ኩን ዋን እልመ ዋቃ ኦፍ ጎዼፍ አከ ሴረኬኛት ዱኡ ቀበ” ጄዸን።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጲላጦስስ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት እቱመ ጫልችሴ ሶዳቴ።
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 እንስ መሰራት ኦል ዴብኤ፣ “አት ነመ ኤሳት?” ጄዼ ዬሱስን ጋፈቴ። ዬሱስ ገሩ ዴቢ ቶኮዩ ህንኬንኔፍ።
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ጲላጦስስ፣ “አት ነ ጀላ ዱበቹ ድዳ? አከ አን ገድ ስዺሱፍ ታይታ ቀቡፊ አከ አን ስፈንሱፍ ታይታ ቀቡ አት ህንቤክቱ?” ጄዼን።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ዬሱስሞ፣ “አት ኡቱ ኦሊ ሲፍ ኬነሙ ባቴ ስላ ታይታ ቶኮሌ ነረት ህንቀብዱ ቱሬ። ከናፍ እን ደበርሴ ስት ነ ኬኔ ሱን ጩቡ ጩቡ ጫሉ ቀበ” ጄዼ ዴብሴፍ።
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ጲላጦስስ ዬሮ ሰና ጀልቀቤ ዬሱስን ገድ ዺሱ በርባደ ቱሬ፤ ይሁዶትን ገሩ፣ “አት ዮ ነምቸ ከነ ገድ ዺፍቴ ምቹ ቄሳር ምት። ነምን ሞቲ ኦፍ ጎዹ ከምዩ ቄሳሪን ሞርመ” ጄዸኒ እየን።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ጲላጦስስ ዮሙ ዱቢ ከነ ዸገኤት ዬሱስን ገድ ባሴ፣ እዶ “ዸጋ አፈማ” ከን አፋን እብራይስጢቲን “ገበታ” ጄዸሙት በርጩመ ሙርቲረ ታኤ።
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ጉያን ሱንስ ጉያ ቆጲ ፋሲካ ቱሬ፤ ዬሮንሳስ ገረ ሰኣቲ ጀኣ ቱሬ።
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 እሳን ገሩ፣ “እሰ በሌስ! እሰ በሌስ! እሰ ፈንስ!” ጄዸኒ እየን።
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ከናፍ ጲላጦስ አከ እን ፈንፈሙፍ ደበርሴ እሳንት ኬኔ።
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 እንስ ፈኖ ኦፊሳ ባዸቴ እዶ ቡቄ መታ ከን አፋን እብራይስጢቲን ጎልጎታ ጄዸሙት ኦል በኤ።
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 እሳንስ አችት እሰ ፈንሰን፤ እሰ ወጅንስ ነሞተ ብራ ለመ፣ እሰ ቶኮ ገረናን፣ ካንሞ ገረሲን፣ ዬሱስንሞ ግዱሳኒት ፈንሰን።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላጦስስ ከተቢ፣
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 እዶን ዬሱስ እት ፈንፈሜ ዋን መጋላት ዽኦ ቱሬፍ ይሁዶትን ሄዱን ከተቢ ሰነ ዱብሰኒሩ፤ ከተቢን ሱንስ አፋን እብራይስጢቲን፣ ላቲኒፊ ግሪኪን በሬፈሜ።
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ሉቦትን ይሁዶታ ሀንገፎትን ጲላጦሲን፣ “ነምች ኩን፣ ‘ “አን ሞቲ ይሁዶታት” ጄዼረ’ ጄዺ በሬስ መሌ፣ ‘እን ሞቲ ይሁዶታት’ ጄቴ ህንበሬስን” ጄዸን።
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ጲላጦስስ፣ “አን ዋነን በሬሴ፣ በሬሴረ” ጄዼ ዴብሴ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ሎልቶትን ሱንስ ኤርገ ዬሱስን ፈንሰኒ ቦዴ ክታሳ ሀምብሰኒ ወያሳ ፉዸኒ አከ ቶኮ ቶኮ እሳን ገኡፍ እዶ አፉርት ህረተን። ክታን ሱን ህንሆዸምኔ፤ ኦሊ ሀመ ገዲትስ ዸኣ ቶኮ ቱሬ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ከናፉ እሳን፣ “ኮታ ህንተርሳስኑ፤ ገሩ እጣ ቡፈትኔ አከ እን ከን ኤኙ ተኡ እላላ” ወሊን ጄዸን።
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ፈኖ ዬሱስ ብረስ ሃትሳ፣ ኦቦሌቲን ሃዸሳ፣ ማርያም ኒቲን ቀለዮጳቲፊ ማርያም እሼን መግደላ ዻበተኒ ቱረን።
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ዬሱስስ ዮሙ ሃዸሳቲፊ በረታ እን ጃለቱ ሰነ ኡቱ እን እሼ ጭነ ዻበቱ አርጌት ሃዸሳቲን፣ “ዱበርቲነነ! ኩኖ፣ እልመኬ” ጄዼ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 በረታ ሰናን፣ “ኩኖ ሃዸኬ” ጄዼ፤ በረታን ሱንስ ሰኣቲ ሰና ጀልቀቤ ገረ መነሳት እሼ ፉዸቴ።
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ኤርገሲ ዬሱስ አከ ወን ሁንድኑ ራወተሜ ቤኬ አከ ከተቢን ቁልቁሉን ራወተሙፍ፣ “ነንዼቦዼ” ጄዼ።
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ቆዳን ዸንገጋኣ ቀቡ ቶኮ አች ቱሬ፤ እሳንስ ዸንገጋኣ ሰነ ኬሰ እስፖንጂ ጩጰኒ ሂሶጲት ካአኒ አፋንሳት ቀበን።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ዬሱስስ ዸንገጋኣ ሰነ ፉዸቴ፣ “ራወቴረ” ጄዼ። መታ ቡሴስ ሀፉረሳ ኬኔ።
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ቱሬ፤ ጉያን ሰንበታ ሱንስ ጉያ አዳ ቱሬ። ከናፉ አከ ሬፍሳኒ ሰንበታን ፈኖረ ህንኦሌ ጎቹፍ ጄዸኒ አከ ሚልሳኒ ጨብሰሜ ፈኖራ ገድ ቡፈሙፍ ይሁዶትን ጲላጦስን ከዸተን።
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ከናፉ ሎልቶትን ዸቀኒ ሚለ ነምቸ ጀልቀባ፣ ሚለ ነምቸ ዬሱስ ወጅን ፈንፈሜ ካኒስ ጨብሰን።
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ዮሙ ገረ ዬሱስ ዹፈንት ገሩ እን ዱኤ ዋን አርገኒፍ ሚለሳ ህንጨብስኔ።
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ሎልቶተ ሰነ ኬሳ እን ቶኮ ገሩ ኤቦዻን ጭናቸሳ ወራኔ፤ ዬሩመ ሰነ ዺግኒፊ ብሻን በኤ።
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ነምን ዋን ከነ አርጌ ረጌሴረ፤ ረጋንሳስ ዹጋዸ። እን አከ ዹጋ ዱበቱ ንቤከ፤ እን አከ እስንስ አመንተኒፍ ዱበተ።
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ኩንስ ወን ከተቢን ቁልቁሉን፣ “ለፌንሳ ቶኮዩ ህንጨብሰሙ” ጄዼ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 አመስ ከተቢን ቁልቁሉን ብራ፣ “እሳንስ እሰ ወራነን ሰነ ንእላሉ” ጄዸ።
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ኤርገሲ ዮሴፍ ነምን አርማትያስ ከን ሰበቢ ይሁዶተ ሶዳቴፍ ዾክሳን በረታ ዬሱስ ቱሬ ሱን ሬፈ ዬሱስ ፉዸቹፍ ጲላጦስን ከዸቴ። ጲላጦስስ እሳፍ ኤየሜ፤ ከናፉ እን ዸቄ ሬፈ ዬሱስ ፉዸቴ።
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ኒቆዲሞስ እን ዱራን ሀልከኒን ገረ ዬሱሲ ዹፌ ቱሬስ ወልመካ ቁምቢቲፊ አርጌሰ ገረ ኪሎ ግራሚ ሶዶሚ አፉር ኡልፋቱ ቀበቴ ዹፌ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 እሳንስ ሬፈ ዬሱስ ፉዸኒ አከ ዱዻ ይሁዶታት አዋሉፍ ኡርጎፍቱ ወጅን ሁጩ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜን ከፈነን።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 እዶ ዬሱስ እት ፈንፈሜስ ለፈ ብቅልቱ ቶኮቱ ቱሬ፤ ለፈ ብቅልቱ ሰነ ኬሰስ እዶ አዋላ ሃራ ከን ነምን ቶኮዩ ዱራን እት ህንአዋለምን ቶኮቱ ቱሬ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ሰበቢ ጉያን ሱን ጉያ ቆጲ ይሁዶታ ቱሬፊ እዶን አዋላ ሱንስ ዋን ዽኦ ቱሬፍ ዬሱስን አች ኬሰ ካአን።
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.