João 18

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ዱበቴ በረቶተሳ ወጅን ሱሉለ ቄድሮን ገመ እዶ ብቅልቱን ቱሬ ቶኮት ጬኤ፤ እንስ፣ በረቶትንሳስ አች ኬሰ ሴነን።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ዬሱስ ዬሮ ባይኤ በረቶተሳ ወጅን አችት ወል አርጋ ዋን ቱሬፍ፣ ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑ ሱንስ እዶ ሰነ ቤከ ቱሬ።
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ከናፉ ይሁዳን ቱተ ሎልቶታቲፊ ቆንዳልቶተ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ፈሪሶተ ብራ ኤርገመን ዱረ ዴማ አች ዹፌ። እሳንስ ጉጨ፣ እብሳፊ ምአ ሎላ ቀበተኒ ቱረን።
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ዬሱስስ ዋን እሰረ ገኡፍ ጅሩ ሁንደ ቤክናን ገድ በኤ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሱስ እሰ ናዝሬት” ጄዸን።
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ዮሙ ዬሱስ፣ “አን እሳዸ” እሳኒን ጄዼት ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ለፈት ኩኩፈን።
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 አመስ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን፣ ‘አን እሳዸ’ እስኒን ጄዼረ። ከናፉ፣ እስን ዮ ነ በርባደን ነሞተ ከኔን ዺሳ ሃዴመኒ!” ጄዼ።
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ኩንስ አከ ዱቢን እን፣ “አን ወረ አት ናፍ ኬንቴ ኬሳ ቶኮሌ ህንገትኔ” ጄዼ ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ስሞን ጴጥሮስ ጎራዴ ቀቡ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ከን ምርጋ እራ ኩቴ። መቃን ገርብቸ ሰናስ ማልኮሲዸ።
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ዬሱስስ ጴጥሮሲን፣ “ጎራዴኬ መንኤሳት ዴብስ! አን ጦፎ አባን ናፍ ኬኔ ህንዹጉ?” ጄዼ።
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ቱትን ሎልቶታ፣ አጀጃንሳኒቲፊ ኤግዶን ይሁዶታስ ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 እሳንስ ዱራን ዱርሰኒ ሃናት እሰ ጌሰን፤ ሃናን አባ ኒቲ ቀያፋት፤ ቀያፋንሞ በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ።
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋን እሰ አከ ነምን ቶኮ ኡመታፍ ዱኡን ወዩ ይሁዶተ ጎርሴ ቱሬዸ።
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ስሞን ጴጥሮሲፊ በረታን ብራ ዬሱስ ፋነ ቡአን። በረታን ሱንስ ዋን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬፍ፣ ዬሱስ ወጅን ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሰ ሴኔ፤
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ጴጥሮስ ገሩ በልበለ ዱረ አለ ዻበቻ ቱሬ። በረታን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬ ካን ገድ በኤ እንተለ በልበለ ኤግዱት ህሜ ጴጥሮስን ኦል ሴንስሴ።
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 እንተል በልበለ ኤግዱ ሱንስ ጴጥሮሲን፣ “አትስ በረቶተ ነምቸ ከና ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄቴ።
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ዬሮንሳ ዋን ዻሞቸ ቱሬፍ ገርቦትኒፊ ኤግዶን እብደ ቀብሲፈተኒ ዸዻበተኒ ቀቃመቻ ቱረን። ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ዻበቴ ቀቃመቻ ቱሬ።
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ዮሙስ ሉብን ኦል ኣናን ዬሱስን ዋኤ በረቶተሳቲፊ ዋኤ በርሲሰሳ ጋፈቴ።
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እፋን እፈት አዱኛት ዱበዼረ፤ እዶ ይሁዶን ሁንድ እት ወልት ቀበመንት፣ መኔን ሰገዳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ኬሰትስ አን ዬሮ ሁንደ በርሲሳን ቱሬ። አን ዋን ቶኮሌ እጪቲዻን ህንዱበትኔ።
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 አት ማሊፍ ነ ጋፈተ? ወረ ዋን አን እሳኒን ጄዼ ዸገአን ጋፈዹ። ኩኖ እሳን ዋን አን ጄዼ ቤኩ።”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ዮሙ ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ጄዼት ቆንዳልቶተ አች እጃጃ ቱረን ኬሳ ቶኮ፣ “ሉበ ኦል ኣናፍ አከነ ዴብፍታ?” ጄዼ እሰ ከበሌ።
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዮ አን ዋን ሀማ ዱበዼ ጅራዼ፣ ዋን ሀማ ሰነ ዹጋ በእ። ዮ አን ዋን ቀጄላ ዱበዼ ጅራዼ ገሩ አት ማሊፍ ነ ሩኩተ?” ጄዼ።
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ሃናንስ ዬሱስን አኩመ እን ህዸሜ ጅሩት ገረ ሉብቸ ኦል ኣና፣ ገረ ቀያፋት ኤርጌ።
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞን ጴጥሮስ ዻበቴ እብደ ቀቃመቻ ቱሬ። ከናፉ እሳን፣ “አትስ በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄዸኒን።
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ገርቦተ ሉበ ኦል ኣና ኬሳስ ፍር ነምቸ ጴጥሮስ ጉረሳ እራ ኩቴ ሰና ቶኮ፣ “አን እዶ ብቅልቱት እሰ ወጅን ስ ህንአርግኔ?” ጄዼን።
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ጴጥሮስ አመስ ንገኔ፤ ዮሙሱመ እንዳንቆን እዬ።
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ይሁዶትንስ ዬሱስን መነ ቀያፋቲ ፉዸኒ መሰራ ቡልቻ ወረ ሮማት ጌሰን። ዬሮን ሱን ገነመ በሪ ቱሬ፤ ይሁዶትንስ አከ ህንጡሮፍኔፍ ጄዸኒ መሰራ ኦል ህንሴኔ፤ ኩንስ አከ ፋሲካ ኛቹ ደንደአኒፍ።
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ከናፉ ጲላጦስ ገረሳኒት ገድ በኤ፣ “ህመን እስን ነምቸ ከነረት ዽኤስተን ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 እሳንስ፣ “ኡቱ ነምች ኩን የከ ሆጄቹ ባቴ ኑ ስላ እሰ ደበርስኔ ስት ህንኬንኑ ቱሬ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ጲላጦስስ፣ “እስን ኦፉመኬሰኒ እሰ ፉዻቲ አከ ሴረኬሰኒት እት ሙራ” ጄዼን።
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ኩንስ ወን ዬሱስ አከ ዱአ አከሚቲን ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ጄዼ ዱበቴ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ጲላጦስ አመስ መሰራ ሞቱማ ሴኔ፤ ዬሱስንስ ኦፍት ዋሜ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሱመቱ ጄዼሞ ነሞተ ብራቱ ዋኤኮ ስት ህሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ነቱ ይሁዲዻሬ? ከን ደበርሴ ነት ስ ኬኔ ሰቡመኬቲፊ ሉቦተ ሀንገፎተ። ገሩ አት ማል ጎቴት?” ጄዼን።
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ዬሱስስ፣ “ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት። ኡቱ ከን አዱኛ ከና ተኤ ስላ አከ አን ደበርፈሜ ይሁዶተት ህንኬነምኔፍ ተጃጅልቶትንኮ ናፍ ሎሉ ቱረን። አመ ገሩ ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት” ጄዼ።
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ጲላጦስስ፣ “ዮስ አት ሞቲዸካ!” ጄዼን።
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ጲላጦስስ፣ “ዹጋን ማል እን?” ጄዼን። እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ አመሌ ይሁዶተት ገድ በኤ አከነ ጄዼን፤ “አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገትኔ።
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ገሩ እስን አከ አን ዬሮ ፋሲካት ነመ ቶኮ ገድ እስኒ ዺሱ በርቴ ጎዸተኒርቱ። ከናፉ አከ አን፣ ‘ሞቲ ይሁዶታ’ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 እሳን አመሌ እየኒ፣ “ለክ፣ በረባስ መሌ እሰ ምት!” ጄዸን። በረባስ ኩን ሳምቱ ቱሬ።
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.