João 18

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ዱበቴ በረቶተሳ ወጅን ሱሉለ ቄድሮን ገመ እዶ ብቅልቱን ቱሬ ቶኮት ጬኤ፤ እንስ፣ በረቶትንሳስ አች ኬሰ ሴነን።
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ዬሱስ ዬሮ ባይኤ በረቶተሳ ወጅን አችት ወል አርጋ ዋን ቱሬፍ፣ ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑ ሱንስ እዶ ሰነ ቤከ ቱሬ።
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ከናፉ ይሁዳን ቱተ ሎልቶታቲፊ ቆንዳልቶተ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ፈሪሶተ ብራ ኤርገመን ዱረ ዴማ አች ዹፌ። እሳንስ ጉጨ፣ እብሳፊ ምአ ሎላ ቀበተኒ ቱረን።
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 ዬሱስስ ዋን እሰረ ገኡፍ ጅሩ ሁንደ ቤክናን ገድ በኤ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሱስ እሰ ናዝሬት” ጄዸን።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ዮሙ ዬሱስ፣ “አን እሳዸ” እሳኒን ጄዼት ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ለፈት ኩኩፈን።
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 አመስ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን፣ ‘አን እሳዸ’ እስኒን ጄዼረ። ከናፉ፣ እስን ዮ ነ በርባደን ነሞተ ከኔን ዺሳ ሃዴመኒ!” ጄዼ።
8 Jesus respondeu:
9 ኩንስ አከ ዱቢን እን፣ “አን ወረ አት ናፍ ኬንቴ ኬሳ ቶኮሌ ህንገትኔ” ጄዼ ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ስሞን ጴጥሮስ ጎራዴ ቀቡ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ከን ምርጋ እራ ኩቴ። መቃን ገርብቸ ሰናስ ማልኮሲዸ።
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ዬሱስስ ጴጥሮሲን፣ “ጎራዴኬ መንኤሳት ዴብስ! አን ጦፎ አባን ናፍ ኬኔ ህንዹጉ?” ጄዼ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ቱትን ሎልቶታ፣ አጀጃንሳኒቲፊ ኤግዶን ይሁዶታስ ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 እሳንስ ዱራን ዱርሰኒ ሃናት እሰ ጌሰን፤ ሃናን አባ ኒቲ ቀያፋት፤ ቀያፋንሞ በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ቀያፋን እሰ አከ ነምን ቶኮ ኡመታፍ ዱኡን ወዩ ይሁዶተ ጎርሴ ቱሬዸ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮሲፊ በረታን ብራ ዬሱስ ፋነ ቡአን። በረታን ሱንስ ዋን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬፍ፣ ዬሱስ ወጅን ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሰ ሴኔ፤
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ጴጥሮስ ገሩ በልበለ ዱረ አለ ዻበቻ ቱሬ። በረታን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬ ካን ገድ በኤ እንተለ በልበለ ኤግዱት ህሜ ጴጥሮስን ኦል ሴንስሴ።
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 እንተል በልበለ ኤግዱ ሱንስ ጴጥሮሲን፣ “አትስ በረቶተ ነምቸ ከና ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄቴ።
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ዬሮንሳ ዋን ዻሞቸ ቱሬፍ ገርቦትኒፊ ኤግዶን እብደ ቀብሲፈተኒ ዸዻበተኒ ቀቃመቻ ቱረን። ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ዻበቴ ቀቃመቻ ቱሬ።
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ዮሙስ ሉብን ኦል ኣናን ዬሱስን ዋኤ በረቶተሳቲፊ ዋኤ በርሲሰሳ ጋፈቴ።
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እፋን እፈት አዱኛት ዱበዼረ፤ እዶ ይሁዶን ሁንድ እት ወልት ቀበመንት፣ መኔን ሰገዳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ኬሰትስ አን ዬሮ ሁንደ በርሲሳን ቱሬ። አን ዋን ቶኮሌ እጪቲዻን ህንዱበትኔ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 አት ማሊፍ ነ ጋፈተ? ወረ ዋን አን እሳኒን ጄዼ ዸገአን ጋፈዹ። ኩኖ እሳን ዋን አን ጄዼ ቤኩ።”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ዮሙ ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ጄዼት ቆንዳልቶተ አች እጃጃ ቱረን ኬሳ ቶኮ፣ “ሉበ ኦል ኣናፍ አከነ ዴብፍታ?” ጄዼ እሰ ከበሌ።
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዮ አን ዋን ሀማ ዱበዼ ጅራዼ፣ ዋን ሀማ ሰነ ዹጋ በእ። ዮ አን ዋን ቀጄላ ዱበዼ ጅራዼ ገሩ አት ማሊፍ ነ ሩኩተ?” ጄዼ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 ሃናንስ ዬሱስን አኩመ እን ህዸሜ ጅሩት ገረ ሉብቸ ኦል ኣና፣ ገረ ቀያፋት ኤርጌ።
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ስሞን ጴጥሮስ ዻበቴ እብደ ቀቃመቻ ቱሬ። ከናፉ እሳን፣ “አትስ በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄዸኒን።
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 ገርቦተ ሉበ ኦል ኣና ኬሳስ ፍር ነምቸ ጴጥሮስ ጉረሳ እራ ኩቴ ሰና ቶኮ፣ “አን እዶ ብቅልቱት እሰ ወጅን ስ ህንአርግኔ?” ጄዼን።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ጴጥሮስ አመስ ንገኔ፤ ዮሙሱመ እንዳንቆን እዬ።
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ይሁዶትንስ ዬሱስን መነ ቀያፋቲ ፉዸኒ መሰራ ቡልቻ ወረ ሮማት ጌሰን። ዬሮን ሱን ገነመ በሪ ቱሬ፤ ይሁዶትንስ አከ ህንጡሮፍኔፍ ጄዸኒ መሰራ ኦል ህንሴኔ፤ ኩንስ አከ ፋሲካ ኛቹ ደንደአኒፍ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ከናፉ ጲላጦስ ገረሳኒት ገድ በኤ፣ “ህመን እስን ነምቸ ከነረት ዽኤስተን ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሳንስ፣ “ኡቱ ነምች ኩን የከ ሆጄቹ ባቴ ኑ ስላ እሰ ደበርስኔ ስት ህንኬንኑ ቱሬ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጲላጦስስ፣ “እስን ኦፉመኬሰኒ እሰ ፉዻቲ አከ ሴረኬሰኒት እት ሙራ” ጄዼን።
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ኩንስ ወን ዬሱስ አከ ዱአ አከሚቲን ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ጄዼ ዱበቴ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 ጲላጦስ አመስ መሰራ ሞቱማ ሴኔ፤ ዬሱስንስ ኦፍት ዋሜ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሱመቱ ጄዼሞ ነሞተ ብራቱ ዋኤኮ ስት ህሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ነቱ ይሁዲዻሬ? ከን ደበርሴ ነት ስ ኬኔ ሰቡመኬቲፊ ሉቦተ ሀንገፎተ። ገሩ አት ማል ጎቴት?” ጄዼን።
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ዬሱስስ፣ “ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት። ኡቱ ከን አዱኛ ከና ተኤ ስላ አከ አን ደበርፈሜ ይሁዶተት ህንኬነምኔፍ ተጃጅልቶትንኮ ናፍ ሎሉ ቱረን። አመ ገሩ ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት” ጄዼ።
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 ጲላጦስስ፣ “ዮስ አት ሞቲዸካ!” ጄዼን።
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላጦስስ፣ “ዹጋን ማል እን?” ጄዼን። እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ አመሌ ይሁዶተት ገድ በኤ አከነ ጄዼን፤ “አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገትኔ።
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ገሩ እስን አከ አን ዬሮ ፋሲካት ነመ ቶኮ ገድ እስኒ ዺሱ በርቴ ጎዸተኒርቱ። ከናፉ አከ አን፣ ‘ሞቲ ይሁዶታ’ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 እሳን አመሌ እየኒ፣ “ለክ፣ በረባስ መሌ እሰ ምት!” ጄዸን። በረባስ ኩን ሳምቱ ቱሬ።
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.