João 18

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ዱበቴ በረቶተሳ ወጅን ሱሉለ ቄድሮን ገመ እዶ ብቅልቱን ቱሬ ቶኮት ጬኤ፤ እንስ፣ በረቶትንሳስ አች ኬሰ ሴነን።
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ዬሱስ ዬሮ ባይኤ በረቶተሳ ወጅን አችት ወል አርጋ ዋን ቱሬፍ፣ ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑ ሱንስ እዶ ሰነ ቤከ ቱሬ።
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ከናፉ ይሁዳን ቱተ ሎልቶታቲፊ ቆንዳልቶተ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ፈሪሶተ ብራ ኤርገመን ዱረ ዴማ አች ዹፌ። እሳንስ ጉጨ፣ እብሳፊ ምአ ሎላ ቀበተኒ ቱረን።
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ዬሱስስ ዋን እሰረ ገኡፍ ጅሩ ሁንደ ቤክናን ገድ በኤ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሱስ እሰ ናዝሬት” ጄዸን።
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ዮሙ ዬሱስ፣ “አን እሳዸ” እሳኒን ጄዼት ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ለፈት ኩኩፈን።
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 አመስ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን፣ ‘አን እሳዸ’ እስኒን ጄዼረ። ከናፉ፣ እስን ዮ ነ በርባደን ነሞተ ከኔን ዺሳ ሃዴመኒ!” ጄዼ።
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ኩንስ አከ ዱቢን እን፣ “አን ወረ አት ናፍ ኬንቴ ኬሳ ቶኮሌ ህንገትኔ” ጄዼ ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ስሞን ጴጥሮስ ጎራዴ ቀቡ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ከን ምርጋ እራ ኩቴ። መቃን ገርብቸ ሰናስ ማልኮሲዸ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ዬሱስስ ጴጥሮሲን፣ “ጎራዴኬ መንኤሳት ዴብስ! አን ጦፎ አባን ናፍ ኬኔ ህንዹጉ?” ጄዼ።
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ቱትን ሎልቶታ፣ አጀጃንሳኒቲፊ ኤግዶን ይሁዶታስ ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 እሳንስ ዱራን ዱርሰኒ ሃናት እሰ ጌሰን፤ ሃናን አባ ኒቲ ቀያፋት፤ ቀያፋንሞ በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋን እሰ አከ ነምን ቶኮ ኡመታፍ ዱኡን ወዩ ይሁዶተ ጎርሴ ቱሬዸ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮሲፊ በረታን ብራ ዬሱስ ፋነ ቡአን። በረታን ሱንስ ዋን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬፍ፣ ዬሱስ ወጅን ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሰ ሴኔ፤
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ጴጥሮስ ገሩ በልበለ ዱረ አለ ዻበቻ ቱሬ። በረታን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬ ካን ገድ በኤ እንተለ በልበለ ኤግዱት ህሜ ጴጥሮስን ኦል ሴንስሴ።
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 እንተል በልበለ ኤግዱ ሱንስ ጴጥሮሲን፣ “አትስ በረቶተ ነምቸ ከና ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄቴ።
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ዬሮንሳ ዋን ዻሞቸ ቱሬፍ ገርቦትኒፊ ኤግዶን እብደ ቀብሲፈተኒ ዸዻበተኒ ቀቃመቻ ቱረን። ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ዻበቴ ቀቃመቻ ቱሬ።
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ዮሙስ ሉብን ኦል ኣናን ዬሱስን ዋኤ በረቶተሳቲፊ ዋኤ በርሲሰሳ ጋፈቴ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እፋን እፈት አዱኛት ዱበዼረ፤ እዶ ይሁዶን ሁንድ እት ወልት ቀበመንት፣ መኔን ሰገዳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ኬሰትስ አን ዬሮ ሁንደ በርሲሳን ቱሬ። አን ዋን ቶኮሌ እጪቲዻን ህንዱበትኔ።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 አት ማሊፍ ነ ጋፈተ? ወረ ዋን አን እሳኒን ጄዼ ዸገአን ጋፈዹ። ኩኖ እሳን ዋን አን ጄዼ ቤኩ።”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ዮሙ ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ጄዼት ቆንዳልቶተ አች እጃጃ ቱረን ኬሳ ቶኮ፣ “ሉበ ኦል ኣናፍ አከነ ዴብፍታ?” ጄዼ እሰ ከበሌ።
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዮ አን ዋን ሀማ ዱበዼ ጅራዼ፣ ዋን ሀማ ሰነ ዹጋ በእ። ዮ አን ዋን ቀጄላ ዱበዼ ጅራዼ ገሩ አት ማሊፍ ነ ሩኩተ?” ጄዼ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ሃናንስ ዬሱስን አኩመ እን ህዸሜ ጅሩት ገረ ሉብቸ ኦል ኣና፣ ገረ ቀያፋት ኤርጌ።
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ስሞን ጴጥሮስ ዻበቴ እብደ ቀቃመቻ ቱሬ። ከናፉ እሳን፣ “አትስ በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄዸኒን።
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ገርቦተ ሉበ ኦል ኣና ኬሳስ ፍር ነምቸ ጴጥሮስ ጉረሳ እራ ኩቴ ሰና ቶኮ፣ “አን እዶ ብቅልቱት እሰ ወጅን ስ ህንአርግኔ?” ጄዼን።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ አመስ ንገኔ፤ ዮሙሱመ እንዳንቆን እዬ።
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ይሁዶትንስ ዬሱስን መነ ቀያፋቲ ፉዸኒ መሰራ ቡልቻ ወረ ሮማት ጌሰን። ዬሮን ሱን ገነመ በሪ ቱሬ፤ ይሁዶትንስ አከ ህንጡሮፍኔፍ ጄዸኒ መሰራ ኦል ህንሴኔ፤ ኩንስ አከ ፋሲካ ኛቹ ደንደአኒፍ።
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ከናፉ ጲላጦስ ገረሳኒት ገድ በኤ፣ “ህመን እስን ነምቸ ከነረት ዽኤስተን ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሳንስ፣ “ኡቱ ነምች ኩን የከ ሆጄቹ ባቴ ኑ ስላ እሰ ደበርስኔ ስት ህንኬንኑ ቱሬ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ጲላጦስስ፣ “እስን ኦፉመኬሰኒ እሰ ፉዻቲ አከ ሴረኬሰኒት እት ሙራ” ጄዼን።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ኩንስ ወን ዬሱስ አከ ዱአ አከሚቲን ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ጄዼ ዱበቴ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ጲላጦስ አመስ መሰራ ሞቱማ ሴኔ፤ ዬሱስንስ ኦፍት ዋሜ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሱመቱ ጄዼሞ ነሞተ ብራቱ ዋኤኮ ስት ህሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ነቱ ይሁዲዻሬ? ከን ደበርሴ ነት ስ ኬኔ ሰቡመኬቲፊ ሉቦተ ሀንገፎተ። ገሩ አት ማል ጎቴት?” ጄዼን።
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 ዬሱስስ፣ “ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት። ኡቱ ከን አዱኛ ከና ተኤ ስላ አከ አን ደበርፈሜ ይሁዶተት ህንኬነምኔፍ ተጃጅልቶትንኮ ናፍ ሎሉ ቱረን። አመ ገሩ ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት” ጄዼ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጲላጦስስ፣ “ዮስ አት ሞቲዸካ!” ጄዼን።
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላጦስስ፣ “ዹጋን ማል እን?” ጄዼን። እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ አመሌ ይሁዶተት ገድ በኤ አከነ ጄዼን፤ “አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገትኔ።
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ገሩ እስን አከ አን ዬሮ ፋሲካት ነመ ቶኮ ገድ እስኒ ዺሱ በርቴ ጎዸተኒርቱ። ከናፉ አከ አን፣ ‘ሞቲ ይሁዶታ’ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 እሳን አመሌ እየኒ፣ “ለክ፣ በረባስ መሌ እሰ ምት!” ጄዸን። በረባስ ኩን ሳምቱ ቱሬ።
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.