João 18
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ዱበቴ በረቶተሳ ወጅን ሱሉለ ቄድሮን ገመ እዶ ብቅልቱን ቱሬ ቶኮት ጬኤ፤ እንስ፣ በረቶትንሳስ አች ኬሰ ሴነን።
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ዬሱስ ዬሮ ባይኤ በረቶተሳ ወጅን አችት ወል አርጋ ዋን ቱሬፍ፣ ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑ ሱንስ እዶ ሰነ ቤከ ቱሬ።
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 ከናፉ ይሁዳን ቱተ ሎልቶታቲፊ ቆንዳልቶተ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ፈሪሶተ ብራ ኤርገመን ዱረ ዴማ አች ዹፌ። እሳንስ ጉጨ፣ እብሳፊ ምአ ሎላ ቀበተኒ ቱረን።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ዬሱስስ ዋን እሰረ ገኡፍ ጅሩ ሁንደ ቤክናን ገድ በኤ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሱስ እሰ ናዝሬት” ጄዸን።
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 ዮሙ ዬሱስ፣ “አን እሳዸ” እሳኒን ጄዼት ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ለፈት ኩኩፈን።
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 አመስ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን፣ ‘አን እሳዸ’ እስኒን ጄዼረ። ከናፉ፣ እስን ዮ ነ በርባደን ነሞተ ከኔን ዺሳ ሃዴመኒ!” ጄዼ።
8 Então Jesus disse:
9 ኩንስ አከ ዱቢን እን፣ “አን ወረ አት ናፍ ኬንቴ ኬሳ ቶኮሌ ህንገትኔ” ጄዼ ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 ስሞን ጴጥሮስ ጎራዴ ቀቡ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ከን ምርጋ እራ ኩቴ። መቃን ገርብቸ ሰናስ ማልኮሲዸ።
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ዬሱስስ ጴጥሮሲን፣ “ጎራዴኬ መንኤሳት ዴብስ! አን ጦፎ አባን ናፍ ኬኔ ህንዹጉ?” ጄዼ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ቱትን ሎልቶታ፣ አጀጃንሳኒቲፊ ኤግዶን ይሁዶታስ ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 እሳንስ ዱራን ዱርሰኒ ሃናት እሰ ጌሰን፤ ሃናን አባ ኒቲ ቀያፋት፤ ቀያፋንሞ በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ።
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋን እሰ አከ ነምን ቶኮ ኡመታፍ ዱኡን ወዩ ይሁዶተ ጎርሴ ቱሬዸ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮሲፊ በረታን ብራ ዬሱስ ፋነ ቡአን። በረታን ሱንስ ዋን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬፍ፣ ዬሱስ ወጅን ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሰ ሴኔ፤
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ጴጥሮስ ገሩ በልበለ ዱረ አለ ዻበቻ ቱሬ። በረታን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬ ካን ገድ በኤ እንተለ በልበለ ኤግዱት ህሜ ጴጥሮስን ኦል ሴንስሴ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 እንተል በልበለ ኤግዱ ሱንስ ጴጥሮሲን፣ “አትስ በረቶተ ነምቸ ከና ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄቴ።
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 ዬሮንሳ ዋን ዻሞቸ ቱሬፍ ገርቦትኒፊ ኤግዶን እብደ ቀብሲፈተኒ ዸዻበተኒ ቀቃመቻ ቱረን። ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ዻበቴ ቀቃመቻ ቱሬ።
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 ዮሙስ ሉብን ኦል ኣናን ዬሱስን ዋኤ በረቶተሳቲፊ ዋኤ በርሲሰሳ ጋፈቴ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እፋን እፈት አዱኛት ዱበዼረ፤ እዶ ይሁዶን ሁንድ እት ወልት ቀበመንት፣ መኔን ሰገዳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ኬሰትስ አን ዬሮ ሁንደ በርሲሳን ቱሬ። አን ዋን ቶኮሌ እጪቲዻን ህንዱበትኔ።
20 Jesus lhe respondeu:
21 አት ማሊፍ ነ ጋፈተ? ወረ ዋን አን እሳኒን ጄዼ ዸገአን ጋፈዹ። ኩኖ እሳን ዋን አን ጄዼ ቤኩ።”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 ዮሙ ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ጄዼት ቆንዳልቶተ አች እጃጃ ቱረን ኬሳ ቶኮ፣ “ሉበ ኦል ኣናፍ አከነ ዴብፍታ?” ጄዼ እሰ ከበሌ።
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዮ አን ዋን ሀማ ዱበዼ ጅራዼ፣ ዋን ሀማ ሰነ ዹጋ በእ። ዮ አን ዋን ቀጄላ ዱበዼ ጅራዼ ገሩ አት ማሊፍ ነ ሩኩተ?” ጄዼ።
23 Jesus lhe respondeu:
24 ሃናንስ ዬሱስን አኩመ እን ህዸሜ ጅሩት ገረ ሉብቸ ኦል ኣና፣ ገረ ቀያፋት ኤርጌ።
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞን ጴጥሮስ ዻበቴ እብደ ቀቃመቻ ቱሬ። ከናፉ እሳን፣ “አትስ በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄዸኒን።
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 ገርቦተ ሉበ ኦል ኣና ኬሳስ ፍር ነምቸ ጴጥሮስ ጉረሳ እራ ኩቴ ሰና ቶኮ፣ “አን እዶ ብቅልቱት እሰ ወጅን ስ ህንአርግኔ?” ጄዼን።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ አመስ ንገኔ፤ ዮሙሱመ እንዳንቆን እዬ።
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ይሁዶትንስ ዬሱስን መነ ቀያፋቲ ፉዸኒ መሰራ ቡልቻ ወረ ሮማት ጌሰን። ዬሮን ሱን ገነመ በሪ ቱሬ፤ ይሁዶትንስ አከ ህንጡሮፍኔፍ ጄዸኒ መሰራ ኦል ህንሴኔ፤ ኩንስ አከ ፋሲካ ኛቹ ደንደአኒፍ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 ከናፉ ጲላጦስ ገረሳኒት ገድ በኤ፣ “ህመን እስን ነምቸ ከነረት ዽኤስተን ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 እሳንስ፣ “ኡቱ ነምች ኩን የከ ሆጄቹ ባቴ ኑ ስላ እሰ ደበርስኔ ስት ህንኬንኑ ቱሬ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 ጲላጦስስ፣ “እስን ኦፉመኬሰኒ እሰ ፉዻቲ አከ ሴረኬሰኒት እት ሙራ” ጄዼን።
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 ኩንስ ወን ዬሱስ አከ ዱአ አከሚቲን ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ጄዼ ዱበቴ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 ጲላጦስ አመስ መሰራ ሞቱማ ሴኔ፤ ዬሱስንስ ኦፍት ዋሜ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሱመቱ ጄዼሞ ነሞተ ብራቱ ዋኤኮ ስት ህሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Jesus respondeu:
35 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ነቱ ይሁዲዻሬ? ከን ደበርሴ ነት ስ ኬኔ ሰቡመኬቲፊ ሉቦተ ሀንገፎተ። ገሩ አት ማል ጎቴት?” ጄዼን።
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 ዬሱስስ፣ “ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት። ኡቱ ከን አዱኛ ከና ተኤ ስላ አከ አን ደበርፈሜ ይሁዶተት ህንኬነምኔፍ ተጃጅልቶትንኮ ናፍ ሎሉ ቱረን። አመ ገሩ ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት” ጄዼ።
36 Jesus respondeu:
37 ጲላጦስስ፣ “ዮስ አት ሞቲዸካ!” ጄዼን።
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 ጲላጦስስ፣ “ዹጋን ማል እን?” ጄዼን። እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ አመሌ ይሁዶተት ገድ በኤ አከነ ጄዼን፤ “አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገትኔ።
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 ገሩ እስን አከ አን ዬሮ ፋሲካት ነመ ቶኮ ገድ እስኒ ዺሱ በርቴ ጎዸተኒርቱ። ከናፉ አከ አን፣ ‘ሞቲ ይሁዶታ’ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 እሳን አመሌ እየኒ፣ “ለክ፣ በረባስ መሌ እሰ ምት!” ጄዸን። በረባስ ኩን ሳምቱ ቱሬ።
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.