João 18

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ዱበቴ በረቶተሳ ወጅን ሱሉለ ቄድሮን ገመ እዶ ብቅልቱን ቱሬ ቶኮት ጬኤ፤ እንስ፣ በረቶትንሳስ አች ኬሰ ሴነን።
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ዬሱስ ዬሮ ባይኤ በረቶተሳ ወጅን አችት ወል አርጋ ዋን ቱሬፍ፣ ይሁዳን እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑ ሱንስ እዶ ሰነ ቤከ ቱሬ።
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ከናፉ ይሁዳን ቱተ ሎልቶታቲፊ ቆንዳልቶተ ሉቦተ ሀንገፎታፊ ፈሪሶተ ብራ ኤርገመን ዱረ ዴማ አች ዹፌ። እሳንስ ጉጨ፣ እብሳፊ ምአ ሎላ ቀበተኒ ቱረን።
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ዬሱስስ ዋን እሰረ ገኡፍ ጅሩ ሁንደ ቤክናን ገድ በኤ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዬሱስ እሰ ናዝሬት” ጄዸን።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 ዮሙ ዬሱስ፣ “አን እሳዸ” እሳኒን ጄዼት ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ለፈት ኩኩፈን።
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 አመስ፣ “እስን ኤኙን በርባዱ?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አን፣ ‘አን እሳዸ’ እስኒን ጄዼረ። ከናፉ፣ እስን ዮ ነ በርባደን ነሞተ ከኔን ዺሳ ሃዴመኒ!” ጄዼ።
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ኩንስ አከ ዱቢን እን፣ “አን ወረ አት ናፍ ኬንቴ ኬሳ ቶኮሌ ህንገትኔ” ጄዼ ዱበቴ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ስሞን ጴጥሮስ ጎራዴ ቀቡ ሉቅፈቴ ገርብቸ ሉበ ኦል ኣና ዸኤ ጉረሳ ከን ምርጋ እራ ኩቴ። መቃን ገርብቸ ሰናስ ማልኮሲዸ።
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 ዬሱስስ ጴጥሮሲን፣ “ጎራዴኬ መንኤሳት ዴብስ! አን ጦፎ አባን ናፍ ኬኔ ህንዹጉ?” ጄዼ።
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 ቱትን ሎልቶታ፣ አጀጃንሳኒቲፊ ኤግዶን ይሁዶታስ ዬሱስን ቀበኒ ህዸን።
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 እሳንስ ዱራን ዱርሰኒ ሃናት እሰ ጌሰን፤ ሃናን አባ ኒቲ ቀያፋት፤ ቀያፋንሞ በረ ሰነ ሉበ ኦል ኣና ቱሬ።
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቀያፋን እሰ አከ ነምን ቶኮ ኡመታፍ ዱኡን ወዩ ይሁዶተ ጎርሴ ቱሬዸ።
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ስሞን ጴጥሮሲፊ በረታን ብራ ዬሱስ ፋነ ቡአን። በረታን ሱንስ ዋን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬፍ፣ ዬሱስ ወጅን ደላ ሉበ ኦል ኣና ኬሰ ሴኔ፤
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ጴጥሮስ ገሩ በልበለ ዱረ አለ ዻበቻ ቱሬ። በረታን ሉበ ኦል ኣና ብረት ቤከማ ቱሬ ካን ገድ በኤ እንተለ በልበለ ኤግዱት ህሜ ጴጥሮስን ኦል ሴንስሴ።
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 እንተል በልበለ ኤግዱ ሱንስ ጴጥሮሲን፣ “አትስ በረቶተ ነምቸ ከና ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄቴ።
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 ዬሮንሳ ዋን ዻሞቸ ቱሬፍ ገርቦትኒፊ ኤግዶን እብደ ቀብሲፈተኒ ዸዻበተኒ ቀቃመቻ ቱረን። ጴጥሮስስ እሳን ወጅን ዻበቴ ቀቃመቻ ቱሬ።
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ዮሙስ ሉብን ኦል ኣናን ዬሱስን ዋኤ በረቶተሳቲፊ ዋኤ በርሲሰሳ ጋፈቴ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “አን እፋን እፈት አዱኛት ዱበዼረ፤ እዶ ይሁዶን ሁንድ እት ወልት ቀበመንት፣ መኔን ሰገዳቲፊ መነ ቁልቁሉማ ኬሰትስ አን ዬሮ ሁንደ በርሲሳን ቱሬ። አን ዋን ቶኮሌ እጪቲዻን ህንዱበትኔ።
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 አት ማሊፍ ነ ጋፈተ? ወረ ዋን አን እሳኒን ጄዼ ዸገአን ጋፈዹ። ኩኖ እሳን ዋን አን ጄዼ ቤኩ።”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 ዮሙ ዬሱስ ወንቶተ ከኔን ጄዼት ቆንዳልቶተ አች እጃጃ ቱረን ኬሳ ቶኮ፣ “ሉበ ኦል ኣናፍ አከነ ዴብፍታ?” ጄዼ እሰ ከበሌ።
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ዮ አን ዋን ሀማ ዱበዼ ጅራዼ፣ ዋን ሀማ ሰነ ዹጋ በእ። ዮ አን ዋን ቀጄላ ዱበዼ ጅራዼ ገሩ አት ማሊፍ ነ ሩኩተ?” ጄዼ።
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ሃናንስ ዬሱስን አኩመ እን ህዸሜ ጅሩት ገረ ሉብቸ ኦል ኣና፣ ገረ ቀያፋት ኤርጌ።
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ስሞን ጴጥሮስ ዻበቴ እብደ ቀቃመቻ ቱሬ። ከናፉ እሳን፣ “አትስ በረቶተሳ ኬሳ ቶኮ ምቲ?” ጄዸኒን።
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 ገርቦተ ሉበ ኦል ኣና ኬሳስ ፍር ነምቸ ጴጥሮስ ጉረሳ እራ ኩቴ ሰና ቶኮ፣ “አን እዶ ብቅልቱት እሰ ወጅን ስ ህንአርግኔ?” ጄዼን።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጥሮስ አመስ ንገኔ፤ ዮሙሱመ እንዳንቆን እዬ።
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ይሁዶትንስ ዬሱስን መነ ቀያፋቲ ፉዸኒ መሰራ ቡልቻ ወረ ሮማት ጌሰን። ዬሮን ሱን ገነመ በሪ ቱሬ፤ ይሁዶትንስ አከ ህንጡሮፍኔፍ ጄዸኒ መሰራ ኦል ህንሴኔ፤ ኩንስ አከ ፋሲካ ኛቹ ደንደአኒፍ።
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ከናፉ ጲላጦስ ገረሳኒት ገድ በኤ፣ “ህመን እስን ነምቸ ከነረት ዽኤስተን ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 እሳንስ፣ “ኡቱ ነምች ኩን የከ ሆጄቹ ባቴ ኑ ስላ እሰ ደበርስኔ ስት ህንኬንኑ ቱሬ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጲላጦስስ፣ “እስን ኦፉመኬሰኒ እሰ ፉዻቲ አከ ሴረኬሰኒት እት ሙራ” ጄዼን።
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ኩንስ ወን ዬሱስ አከ ዱአ አከሚቲን ዱኡፍ ጅሩ አርግሲሱፍ ጄዼ ዱበቴ ሱን አከ ራወተሙፍ ተኤ።
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ጲላጦስ አመስ መሰራ ሞቱማ ሴኔ፤ ዬሱስንስ ኦፍት ዋሜ፣ “አት ሞቲ ይሁዶታቲ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ዬሱስስ፣ “ዋን ከነ ሱመቱ ጄዼሞ ነሞተ ብራቱ ዋኤኮ ስት ህሜ?” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ጲላጦስስ ዴብሴ፣ “ነቱ ይሁዲዻሬ? ከን ደበርሴ ነት ስ ኬኔ ሰቡመኬቲፊ ሉቦተ ሀንገፎተ። ገሩ አት ማል ጎቴት?” ጄዼን።
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ዬሱስስ፣ “ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት። ኡቱ ከን አዱኛ ከና ተኤ ስላ አከ አን ደበርፈሜ ይሁዶተት ህንኬነምኔፍ ተጃጅልቶትንኮ ናፍ ሎሉ ቱረን። አመ ገሩ ሞቱማንኮ ከን አዱኛ ከና ምት” ጄዼ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጲላጦስስ፣ “ዮስ አት ሞቲዸካ!” ጄዼን።
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላጦስስ፣ “ዹጋን ማል እን?” ጄዼን። እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ አመሌ ይሁዶተት ገድ በኤ አከነ ጄዼን፤ “አን በሌሳ ቶኮሌ እሰረት ህንአርገትኔ።
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ገሩ እስን አከ አን ዬሮ ፋሲካት ነመ ቶኮ ገድ እስኒ ዺሱ በርቴ ጎዸተኒርቱ። ከናፉ አከ አን፣ ‘ሞቲ ይሁዶታ’ ገድ እስኒ ዺሱ በርባዱ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 እሳን አመሌ እየኒ፣ “ለክ፣ በረባስ መሌ እሰ ምት!” ጄዸን። በረባስ ኩን ሳምቱ ቱሬ።
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.