João 16
gaze (GAZE) vs VC
1 “አን አከ እስን ህንጉፈትኔፍ ጄዼ ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜረ።
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 እሳን መነ ሰገዳ ኬሳ እስን አርኡ፤ ዹጉማን ዬሮን እት ነምን እስን አጄሱ ከምዩ አከ ዋን ዋቀ ተጃጅሉት ያዱ ቶኮ ንዹፈ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 እሳንስ ዋን አባ ዮካን ነ ህንቤክኒፍ ወንቶተ ከኔን ጎዹ።
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 አንስ አከ እስን ዮሙ ዬሮን ሱን ገኡት እሳን ያደተኒፍ ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜረ። አን ዋነን እስን ወጅን ቱሬፍ ጀልቀበት ወንቶተ ከኔን እስንት ህንህምኔ።
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “አመ ገሩ አን ገረ እሰ ነ ኤርጌ ነንዸቀ፤ ተኡስ እስን ኬሳ ነምን፣ ‘አት ኤሰ ዸቅጠ?’ ጄዼ ነ ጋፈቱ ቶኮዩ ህንጅሩ።
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ገሩ ዋን አን ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜፍ ገራንኬሰን ገዳን ጉተሜረ።
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 አን ገሩ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዴሙንኮ ቡኣ እስኒፍ ቀበ፤ ዮ አን ዴሜ መሌ ጀጀቤሳን ሱን ገረኬሰን ህንዹፉ፤ አን ዮን ዴሜ ገሩ እሰ እስኒፍ ነንኤርገ።
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 እንስ ዮሙ ዹፉት አከ አዱኛን ዋኤ ጩቡ፣ ዋኤ ቀጄሉማቲፊ ዋኤ ሙርቲ ዶጎጎሬ ጅሩ ምርከኔሰ፤
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 ዋኤ ጩቡ፣ ሰበቢ ነሞትን ነት ህንአመኔፍ፤
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 ዋኤ ቀጄሉማ፣ ሰበቢ አን ገረ አባ ዸቁፊ ሰበቢ እስንስ ስአች ነ ህንአርግኔፍ፤
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ዋኤ ሙርቲሞ ሰበቢ ቡልቻ አዱኛ ከናት ሙረሜፍ።
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “አን አመዩ ዋነን እስንት ህሙ ባይኤ ቀበ፤ እስን ገሩ አመ ባቹ ህንደንዴሰን።
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 ሀፉር ዹጋ ሱን ዮሙ ዹፉት ገረ ዹጋ ሁንዳት እስን ጌሰ። እን ዋን ዸገኡ ቆፈ ዱበተ መሌ ኦፉመሳቲን ህንዱበቱ፤ ዋን ዹፉፍ ጅሩስ እስንት ህመ።
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 እን ሰበቢ ዋኑመኮ ፉዼ እስንት ቤክስሱፍ ኡልፍነ ናፍ ኬነ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ወን አባን ቀቡ ሁንድኑ ከንኮት። እን ዋኑመኮ ፉዼ እስንት ቤክስሰ ጄቹንኮስ ከኑማፍ።
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “እስን ዬሮ ሙራሰ ቦዴ ነ ህንአርግተን፤ ዬሮ ሙራሰ ቦዴሞ ዴብተኒ ነ አርግቱ።”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 በረቶተሳ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “እን፣ ‘እስን ዬሮ ሙራሳፍ ነ ህንአርግተን፤ ዬሮ ሙራሳፍሞ ዴብተኒ ነ አርግቱ’ አከኑመስ ‘አን ዋነን ገረ አባ ዸቁፍ’ ኑን ጄቹንሳ ማል ጄቹሳት?” ወሊን ጄዸን።
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 እሳንስ፣ “ ‘ዬሮ ሙራሳፍ’ ጄቹንሳ ማል ጄቹሳት? ማል ጄቹሳ አከ ተኤ ኑ ህንቤክኑ” ጄዸን።
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 ዬሱስሞ አከ እሳን እሰ ጋፈቹ በርባደን ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ወን አን፣ ‘እስን ዬሮ ሙራሳፍ ነ ህንአርግተን፤ ዬሮ ሙራሳፍሞ ዴብተኒ ነ አርግቱ’ ጄዼ ሱን ማል ጄቹኮ አከ ተኤ ወል ጋፈቻ ጅርቱ?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ንቦሱ፤ ንገድቱስ። አዱኛን ገሩ ንገመደ። እስን ንገድቱ፤ ገድኬሰን ገሩ ገመቹት ንጌደረመ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 ዱበርቲን ዮሙ ጭኒንስፈቱ፣ ዋን ዬሮንሼ ገኤፍ ንገድት፤ ኤርገ ዳእመ ዴሴ ቦዴ ገሩ ዋን አዱኛረት ነምን ዸለቴፍ፣ እሼንስ ዋን ገመዱፍ ዽጵነ ሰነ ህንያደቱ።
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 እስንስ አከሱመ አመ ገድተኒርቱ፤ አን ገሩ ዴብኤን እስን እላለ፤ ገራንኬሰንስ ንገመደ። ገመቹኬሰንስ ኤኙዩ እስንራ ህንፉዸቱ።
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ጋፈስ እስን ሆማ ነ ህንከዸተን። አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ አባን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ እስኒ ኬነ።
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 እስን ሀመ አማት መቃኮቲን ሆማ ህንከዸትኔ። አከ ገመቹንኬሰን ጉቱ ተኡፍ ከዸዻ ንአርገቱ።
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “አን ወንቶተ ከኔን ፈኬኛን እስንት ህሜረ፤ ገሩ ዬሮን አን ዴብኤ ፈኬኛን እስንት ህንዱበትኔ ንዹፈ፤ ዮሙስ አን ዋኤ አባኮ እፋን እፈት እስንትን ህመ።
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 እስን ጋፈስ መቃኮቲን ንከዸቱ። አን አባ እስኒፍ ነንከዸዸ እስኒን ህንጄዹ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 እስን ዋን ነ ጃለተኒፍ፣ ዋቀ ብራ በኡኮ ዋን አመንተኒፍ አባን መታንሳ እስን ጃለተ።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 አን አባ ብራ በኤ ገረ አዱኛ ዹፌረ፤ አመስ አዱኛ ዺሴ ገረ አባ ነንዸቀ።”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 በረቶትንሳስ አከነ ጄዸን፤ “ኩኖ፣ አት አመዩ ፈኬኛን ኡቱ ህንተእን እፋን እፈት ዱበቻ ጅርተ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 አከ አት ዋን ሁንደ ቤክቱፊ አከ ነምን ቶኮዩ ጋፊ ስ ጋፈቹ ህንበርባችፍኔ ኑ አመ ንቤክነ። ከናንስ ኑ አከ አት ዋቀ ብራ ባቴ ንአመነ።”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመ ንአመንቱ?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 ኩኖ ዬሮን እስን እት ኮጳት ነ ዺፍተኒ ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ ፌተንት ብትኖፍተን ቶኮ ንዹፈ። አሙመዩ ዹፌረ። ገሩ ዋን አባንኮ ነ ወጅን ጅሩፍ አን ኮጳኮ ምት።
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “አከ እስን አናን ነጋ ቀባተኒፍ አን ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜረ። አዱኛ ከነረት ረክን እስን አርገተ። ገሩ ጀባዻ! አን አዱኛ ሞአዼራ።”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.