João 16
gaze (GAZE) vs ARIB
1 “አን አከ እስን ህንጉፈትኔፍ ጄዼ ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜረ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 እሳን መነ ሰገዳ ኬሳ እስን አርኡ፤ ዹጉማን ዬሮን እት ነምን እስን አጄሱ ከምዩ አከ ዋን ዋቀ ተጃጅሉት ያዱ ቶኮ ንዹፈ።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 እሳንስ ዋን አባ ዮካን ነ ህንቤክኒፍ ወንቶተ ከኔን ጎዹ።
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 አንስ አከ እስን ዮሙ ዬሮን ሱን ገኡት እሳን ያደተኒፍ ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜረ። አን ዋነን እስን ወጅን ቱሬፍ ጀልቀበት ወንቶተ ከኔን እስንት ህንህምኔ።
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “አመ ገሩ አን ገረ እሰ ነ ኤርጌ ነንዸቀ፤ ተኡስ እስን ኬሳ ነምን፣ ‘አት ኤሰ ዸቅጠ?’ ጄዼ ነ ጋፈቱ ቶኮዩ ህንጅሩ።
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ገሩ ዋን አን ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜፍ ገራንኬሰን ገዳን ጉተሜረ።
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 አን ገሩ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ዴሙንኮ ቡኣ እስኒፍ ቀበ፤ ዮ አን ዴሜ መሌ ጀጀቤሳን ሱን ገረኬሰን ህንዹፉ፤ አን ዮን ዴሜ ገሩ እሰ እስኒፍ ነንኤርገ።
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 እንስ ዮሙ ዹፉት አከ አዱኛን ዋኤ ጩቡ፣ ዋኤ ቀጄሉማቲፊ ዋኤ ሙርቲ ዶጎጎሬ ጅሩ ምርከኔሰ፤
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ዋኤ ጩቡ፣ ሰበቢ ነሞትን ነት ህንአመኔፍ፤
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ዋኤ ቀጄሉማ፣ ሰበቢ አን ገረ አባ ዸቁፊ ሰበቢ እስንስ ስአች ነ ህንአርግኔፍ፤
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ዋኤ ሙርቲሞ ሰበቢ ቡልቻ አዱኛ ከናት ሙረሜፍ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “አን አመዩ ዋነን እስንት ህሙ ባይኤ ቀበ፤ እስን ገሩ አመ ባቹ ህንደንዴሰን።
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ሀፉር ዹጋ ሱን ዮሙ ዹፉት ገረ ዹጋ ሁንዳት እስን ጌሰ። እን ዋን ዸገኡ ቆፈ ዱበተ መሌ ኦፉመሳቲን ህንዱበቱ፤ ዋን ዹፉፍ ጅሩስ እስንት ህመ።
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 እን ሰበቢ ዋኑመኮ ፉዼ እስንት ቤክስሱፍ ኡልፍነ ናፍ ኬነ።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ወን አባን ቀቡ ሁንድኑ ከንኮት። እን ዋኑመኮ ፉዼ እስንት ቤክስሰ ጄቹንኮስ ከኑማፍ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “እስን ዬሮ ሙራሰ ቦዴ ነ ህንአርግተን፤ ዬሮ ሙራሰ ቦዴሞ ዴብተኒ ነ አርግቱ።”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 በረቶተሳ ኬሳስ ቶኮ ቶኮ፣ “እን፣ ‘እስን ዬሮ ሙራሳፍ ነ ህንአርግተን፤ ዬሮ ሙራሳፍሞ ዴብተኒ ነ አርግቱ’ አከኑመስ ‘አን ዋነን ገረ አባ ዸቁፍ’ ኑን ጄቹንሳ ማል ጄቹሳት?” ወሊን ጄዸን።
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 እሳንስ፣ “ ‘ዬሮ ሙራሳፍ’ ጄቹንሳ ማል ጄቹሳት? ማል ጄቹሳ አከ ተኤ ኑ ህንቤክኑ” ጄዸን።
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ዬሱስሞ አከ እሳን እሰ ጋፈቹ በርባደን ቤኬ አከነ ጄዼን፤ “ወን አን፣ ‘እስን ዬሮ ሙራሳፍ ነ ህንአርግተን፤ ዬሮ ሙራሳፍሞ ዴብተኒ ነ አርግቱ’ ጄዼ ሱን ማል ጄቹኮ አከ ተኤ ወል ጋፈቻ ጅርቱ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ንቦሱ፤ ንገድቱስ። አዱኛን ገሩ ንገመደ። እስን ንገድቱ፤ ገድኬሰን ገሩ ገመቹት ንጌደረመ።
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ዱበርቲን ዮሙ ጭኒንስፈቱ፣ ዋን ዬሮንሼ ገኤፍ ንገድት፤ ኤርገ ዳእመ ዴሴ ቦዴ ገሩ ዋን አዱኛረት ነምን ዸለቴፍ፣ እሼንስ ዋን ገመዱፍ ዽጵነ ሰነ ህንያደቱ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 እስንስ አከሱመ አመ ገድተኒርቱ፤ አን ገሩ ዴብኤን እስን እላለ፤ ገራንኬሰንስ ንገመደ። ገመቹኬሰንስ ኤኙዩ እስንራ ህንፉዸቱ።
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ጋፈስ እስን ሆማ ነ ህንከዸተን። አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ አባን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ እስኒ ኬነ።
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 እስን ሀመ አማት መቃኮቲን ሆማ ህንከዸትኔ። አከ ገመቹንኬሰን ጉቱ ተኡፍ ከዸዻ ንአርገቱ።
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “አን ወንቶተ ከኔን ፈኬኛን እስንት ህሜረ፤ ገሩ ዬሮን አን ዴብኤ ፈኬኛን እስንት ህንዱበትኔ ንዹፈ፤ ዮሙስ አን ዋኤ አባኮ እፋን እፈት እስንትን ህመ።
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 እስን ጋፈስ መቃኮቲን ንከዸቱ። አን አባ እስኒፍ ነንከዸዸ እስኒን ህንጄዹ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 እስን ዋን ነ ጃለተኒፍ፣ ዋቀ ብራ በኡኮ ዋን አመንተኒፍ አባን መታንሳ እስን ጃለተ።
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 አን አባ ብራ በኤ ገረ አዱኛ ዹፌረ፤ አመስ አዱኛ ዺሴ ገረ አባ ነንዸቀ።”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 በረቶትንሳስ አከነ ጄዸን፤ “ኩኖ፣ አት አመዩ ፈኬኛን ኡቱ ህንተእን እፋን እፈት ዱበቻ ጅርተ።
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 አከ አት ዋን ሁንደ ቤክቱፊ አከ ነምን ቶኮዩ ጋፊ ስ ጋፈቹ ህንበርባችፍኔ ኑ አመ ንቤክነ። ከናንስ ኑ አከ አት ዋቀ ብራ ባቴ ንአመነ።”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ዬሱስስ ዴብሴ አከነ ጄዼን፤ “እስን አመ ንአመንቱ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ኩኖ ዬሮን እስን እት ኮጳት ነ ዺፍተኒ ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ ፌተንት ብትኖፍተን ቶኮ ንዹፈ። አሙመዩ ዹፌረ። ገሩ ዋን አባንኮ ነ ወጅን ጅሩፍ አን ኮጳኮ ምት።
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “አከ እስን አናን ነጋ ቀባተኒፍ አን ወንቶተ ከኔን እስንት ህሜረ። አዱኛ ከነረት ረክን እስን አርገተ። ገሩ ጀባዻ! አን አዱኛ ሞአዼራ።”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.