João 15
gaze (GAZE) vs BKJ
1 “አን ሙከ ወይኒ ዹጋት፤ ከን ዻቤስ አባኮት።
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 እን ደሜኮ ከን እጀ ህንነቀትኔ ሁንደ ሙሬ ገተ፤ ደሜ እጀ ነቀቱሞ አከ ጫላት ነቀቱፍ እራ ቆረ።
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 እስን ዱቢ አን እስንት ዱበዼን አመ ቁልቁሉዸ።
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 ነ ኬሰ ጅራዻ፤ አንስ እስን ኬሰ ነንጅራዻ። አኩመ ደሜን ዮ ሙከ ወይኒት ጅራቴ መሌ ኦፉመሳቲን እጀ ነቀቹ ህንደንዴኜ፣ እስንስ ዮ ነ ኬሰ ጅራተን መሌ እጀ ነቀቹ ህንደንዴሰን።
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “አን ሙከ ወይኒት፤ እስንሞ ደሜወን። ነምን ዮ ነ ኬሰ ጅራቴ፣ አንስ ዮን እሰ ኬሰ ጅራዼ እን እጀ ባይኤ ነቀተ፤ እስን ነራ ገርገር ባተኒ ሆማ ጎቹ ህንደንዴሰኒቲ።
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ነምን ነ ኬሰ ህንጅራትኔ አከ ደሜ ገድ ገተሜ ጎጉት። ደሜወን አከና ወልት ቀበመኒ እብደት ነቀሙ፤ ንጉበሙስ።
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 እስን ዮ ነ ኬሰ ጅራተን፣ ዱቢንኮስ ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ፣ ዋኑመ ፌተን ከዸዻ፤ እንስ እስኒፍ ንኬነመ።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 እስን ዮ እጀ ባይኤ ነቀተኒፊ በረቶተኮ ታተን፣ ከናን አባንኮ ኡልፍነ አርገተ።
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “አኩመ አባን ነ ጃለቴት አንስ አከሱመ እስን ጃለዼረ። ኤጋ ጃለለኮ ኬሰ ጅራዻ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 አኩመ አን አጀጀወን አባኮ ኤጌ ጃለለሳ ኬሰ ጅራዹ፣ እስንስ ዮ አጀጀወንኮ ኤግደን ጃለለኮ ኬሰ ንጅራቱ።
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 አከ ገመቹንኮ እስን ኬሰ ጅራቱፊ አከ ገመቹንኬሰንስ ጉቱ ተኡፍ አን ዋን ከነ እስንት ህሜረ።
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ ወል ጃለዻ።
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኤኙዩ ጃለለ ጉዳ ከን ነምን ሉቡሳ ደበርሴ ምቾተሳቲፍ ኬኑ ሰነረ ጫሉ ህንቀቡ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 ዋን አን እስን አጀጄ ዮ ራወተን እስን ምቾተኮት።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ገርብች ዋን ጎፍታንሳ ሆጄቱ ዋን ህንቤክኔፍ፣ አን ስአች ገርቦተ እስኒን ህንጄዹ። ቆደ ከና አን ምቾተ እስኒን ጄዼረ፤ አን ዋነን አባኮራ ዸገኤ ሁንዱማ እስን ቤክስሴራቲ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 እስንስ አከ ዸቅጠኒ እጀ ነቀተኒፍ፣ እጅኬሰንስ አከ ጅራቱፍ አነቱ እስን ፍለቴ እስን ሙዴ መሌ እስን ነ ህንፍለትኔ። ኩንስ አከ አባን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ እስኒ ኬኑፍ።
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ ወል ጃለዻ።
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 “ዮ አዱኛን እስን ጅቤ፣ አከ እን እስን ዱረ ነ ጅቤ ቤካ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 ኡቱ እስን ከን አዱኛ ታተኒ ስላ አዱኛን ከን ኦፊሳ ንጃለተ ቱሬ። አመ ገሩ ዋን አን አዱኛ ኬሳ እስን ፍለዼፍ እስን ከን አዱኛ ምት። ከናፉ አዱኛን እስን ጅበ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ዱቢ አን፣ ‘ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ’ጄዼ እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ። እሳን ኤርገ ነ አርአተኒ፣ እስንስ ንአርአቱ። ዮ ዱቢኮቲፍ አጀጀመን፣ ዱቢኬሰኒፍስ ንአጀጀሙ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እሳን ዋን እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ህንቤክኔፍ፣ ሰበቢ መቃኮቲቲፍ ዋን ከነ ሁንደ እስንረት ራወቱ።
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 ኡቱ አን ዹፌ እሳንት ህሙ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ጩቡሳኒቲፍ ሰበቢ ዽኤፈተን ህንቀበን።
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 ነምን ነ ጅቡ አባኮስ ንጅበ።
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 ኡቱ አን ሆጂ ነምን ብራ ቶኮዩ ህንሆጄትን ግዱሳኒት ሆጄቹ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ኡቱመ ዋን አን ሆጄዼ አርገኑ አነስ አባኮስ ጅበኒሩ።
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 ኩንስ አከ ዱቢን ሴረሳኒ ኬሰት፣ ‘እሳን አከሱማን ነ ጅበን’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “ጀጀቤሳን አን አባ ብራ እስኒ ኤርጉ፣ ጄቹንስ ሀፉር ዹጋ እን አባ ኬሳ በኡ ሱን ዮሙ ዹፉት ዋኤኮ ዹጋ በአ።
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 እስንስ ጀልቀባ ካፍተኒ ዋን ነ ወጅን ቱርተኒፍ ዹጋ ባቱ።
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.