João 15

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “አን ሙከ ወይኒ ዹጋት፤ ከን ዻቤስ አባኮት።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 እን ደሜኮ ከን እጀ ህንነቀትኔ ሁንደ ሙሬ ገተ፤ ደሜ እጀ ነቀቱሞ አከ ጫላት ነቀቱፍ እራ ቆረ።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 እስን ዱቢ አን እስንት ዱበዼን አመ ቁልቁሉዸ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 ነ ኬሰ ጅራዻ፤ አንስ እስን ኬሰ ነንጅራዻ። አኩመ ደሜን ዮ ሙከ ወይኒት ጅራቴ መሌ ኦፉመሳቲን እጀ ነቀቹ ህንደንዴኜ፣ እስንስ ዮ ነ ኬሰ ጅራተን መሌ እጀ ነቀቹ ህንደንዴሰን።
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “አን ሙከ ወይኒት፤ እስንሞ ደሜወን። ነምን ዮ ነ ኬሰ ጅራቴ፣ አንስ ዮን እሰ ኬሰ ጅራዼ እን እጀ ባይኤ ነቀተ፤ እስን ነራ ገርገር ባተኒ ሆማ ጎቹ ህንደንዴሰኒቲ።
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ነምን ነ ኬሰ ህንጅራትኔ አከ ደሜ ገድ ገተሜ ጎጉት። ደሜወን አከና ወልት ቀበመኒ እብደት ነቀሙ፤ ንጉበሙስ።
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 እስን ዮ ነ ኬሰ ጅራተን፣ ዱቢንኮስ ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ፣ ዋኑመ ፌተን ከዸዻ፤ እንስ እስኒፍ ንኬነመ።
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 እስን ዮ እጀ ባይኤ ነቀተኒፊ በረቶተኮ ታተን፣ ከናን አባንኮ ኡልፍነ አርገተ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “አኩመ አባን ነ ጃለቴት አንስ አከሱመ እስን ጃለዼረ። ኤጋ ጃለለኮ ኬሰ ጅራዻ።
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 አኩመ አን አጀጀወን አባኮ ኤጌ ጃለለሳ ኬሰ ጅራዹ፣ እስንስ ዮ አጀጀወንኮ ኤግደን ጃለለኮ ኬሰ ንጅራቱ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 አከ ገመቹንኮ እስን ኬሰ ጅራቱፊ አከ ገመቹንኬሰንስ ጉቱ ተኡፍ አን ዋን ከነ እስንት ህሜረ።
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ ወል ጃለዻ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኤኙዩ ጃለለ ጉዳ ከን ነምን ሉቡሳ ደበርሴ ምቾተሳቲፍ ኬኑ ሰነረ ጫሉ ህንቀቡ።
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ዋን አን እስን አጀጄ ዮ ራወተን እስን ምቾተኮት።
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ገርብች ዋን ጎፍታንሳ ሆጄቱ ዋን ህንቤክኔፍ፣ አን ስአች ገርቦተ እስኒን ህንጄዹ። ቆደ ከና አን ምቾተ እስኒን ጄዼረ፤ አን ዋነን አባኮራ ዸገኤ ሁንዱማ እስን ቤክስሴራቲ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 እስንስ አከ ዸቅጠኒ እጀ ነቀተኒፍ፣ እጅኬሰንስ አከ ጅራቱፍ አነቱ እስን ፍለቴ እስን ሙዴ መሌ እስን ነ ህንፍለትኔ። ኩንስ አከ አባን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ እስኒ ኬኑፍ።
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ ወል ጃለዻ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “ዮ አዱኛን እስን ጅቤ፣ አከ እን እስን ዱረ ነ ጅቤ ቤካ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 ኡቱ እስን ከን አዱኛ ታተኒ ስላ አዱኛን ከን ኦፊሳ ንጃለተ ቱሬ። አመ ገሩ ዋን አን አዱኛ ኬሳ እስን ፍለዼፍ እስን ከን አዱኛ ምት። ከናፉ አዱኛን እስን ጅበ።
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 ዱቢ አን፣ ‘ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ’ጄዼ እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ። እሳን ኤርገ ነ አርአተኒ፣ እስንስ ንአርአቱ። ዮ ዱቢኮቲፍ አጀጀመን፣ ዱቢኬሰኒፍስ ንአጀጀሙ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 እሳን ዋን እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ህንቤክኔፍ፣ ሰበቢ መቃኮቲቲፍ ዋን ከነ ሁንደ እስንረት ራወቱ።
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ኡቱ አን ዹፌ እሳንት ህሙ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ጩቡሳኒቲፍ ሰበቢ ዽኤፈተን ህንቀበን።
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 ነምን ነ ጅቡ አባኮስ ንጅበ።
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 ኡቱ አን ሆጂ ነምን ብራ ቶኮዩ ህንሆጄትን ግዱሳኒት ሆጄቹ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ኡቱመ ዋን አን ሆጄዼ አርገኑ አነስ አባኮስ ጅበኒሩ።
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 ኩንስ አከ ዱቢን ሴረሳኒ ኬሰት፣ ‘እሳን አከሱማን ነ ጅበን’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “ጀጀቤሳን አን አባ ብራ እስኒ ኤርጉ፣ ጄቹንስ ሀፉር ዹጋ እን አባ ኬሳ በኡ ሱን ዮሙ ዹፉት ዋኤኮ ዹጋ በአ።
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 እስንስ ጀልቀባ ካፍተኒ ዋን ነ ወጅን ቱርተኒፍ ዹጋ ባቱ።
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.