João 15
gaze (GAZE) vs ARC
1 “አን ሙከ ወይኒ ዹጋት፤ ከን ዻቤስ አባኮት።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 እን ደሜኮ ከን እጀ ህንነቀትኔ ሁንደ ሙሬ ገተ፤ ደሜ እጀ ነቀቱሞ አከ ጫላት ነቀቱፍ እራ ቆረ።
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 እስን ዱቢ አን እስንት ዱበዼን አመ ቁልቁሉዸ።
3 Vós
4 ነ ኬሰ ጅራዻ፤ አንስ እስን ኬሰ ነንጅራዻ። አኩመ ደሜን ዮ ሙከ ወይኒት ጅራቴ መሌ ኦፉመሳቲን እጀ ነቀቹ ህንደንዴኜ፣ እስንስ ዮ ነ ኬሰ ጅራተን መሌ እጀ ነቀቹ ህንደንዴሰን።
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “አን ሙከ ወይኒት፤ እስንሞ ደሜወን። ነምን ዮ ነ ኬሰ ጅራቴ፣ አንስ ዮን እሰ ኬሰ ጅራዼ እን እጀ ባይኤ ነቀተ፤ እስን ነራ ገርገር ባተኒ ሆማ ጎቹ ህንደንዴሰኒቲ።
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 ነምን ነ ኬሰ ህንጅራትኔ አከ ደሜ ገድ ገተሜ ጎጉት። ደሜወን አከና ወልት ቀበመኒ እብደት ነቀሙ፤ ንጉበሙስ።
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 እስን ዮ ነ ኬሰ ጅራተን፣ ዱቢንኮስ ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ፣ ዋኑመ ፌተን ከዸዻ፤ እንስ እስኒፍ ንኬነመ።
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 እስን ዮ እጀ ባይኤ ነቀተኒፊ በረቶተኮ ታተን፣ ከናን አባንኮ ኡልፍነ አርገተ።
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “አኩመ አባን ነ ጃለቴት አንስ አከሱመ እስን ጃለዼረ። ኤጋ ጃለለኮ ኬሰ ጅራዻ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 አኩመ አን አጀጀወን አባኮ ኤጌ ጃለለሳ ኬሰ ጅራዹ፣ እስንስ ዮ አጀጀወንኮ ኤግደን ጃለለኮ ኬሰ ንጅራቱ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 አከ ገመቹንኮ እስን ኬሰ ጅራቱፊ አከ ገመቹንኬሰንስ ጉቱ ተኡፍ አን ዋን ከነ እስንት ህሜረ።
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ ወል ጃለዻ።
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኤኙዩ ጃለለ ጉዳ ከን ነምን ሉቡሳ ደበርሴ ምቾተሳቲፍ ኬኑ ሰነረ ጫሉ ህንቀቡ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 ዋን አን እስን አጀጄ ዮ ራወተን እስን ምቾተኮት።
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 ገርብች ዋን ጎፍታንሳ ሆጄቱ ዋን ህንቤክኔፍ፣ አን ስአች ገርቦተ እስኒን ህንጄዹ። ቆደ ከና አን ምቾተ እስኒን ጄዼረ፤ አን ዋነን አባኮራ ዸገኤ ሁንዱማ እስን ቤክስሴራቲ።
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 እስንስ አከ ዸቅጠኒ እጀ ነቀተኒፍ፣ እጅኬሰንስ አከ ጅራቱፍ አነቱ እስን ፍለቴ እስን ሙዴ መሌ እስን ነ ህንፍለትኔ። ኩንስ አከ አባን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ እስኒ ኬኑፍ።
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ ወል ጃለዻ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “ዮ አዱኛን እስን ጅቤ፣ አከ እን እስን ዱረ ነ ጅቤ ቤካ።
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 ኡቱ እስን ከን አዱኛ ታተኒ ስላ አዱኛን ከን ኦፊሳ ንጃለተ ቱሬ። አመ ገሩ ዋን አን አዱኛ ኬሳ እስን ፍለዼፍ እስን ከን አዱኛ ምት። ከናፉ አዱኛን እስን ጅበ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 ዱቢ አን፣ ‘ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ’ጄዼ እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ። እሳን ኤርገ ነ አርአተኒ፣ እስንስ ንአርአቱ። ዮ ዱቢኮቲፍ አጀጀመን፣ ዱቢኬሰኒፍስ ንአጀጀሙ።
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እሳን ዋን እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ህንቤክኔፍ፣ ሰበቢ መቃኮቲቲፍ ዋን ከነ ሁንደ እስንረት ራወቱ።
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 ኡቱ አን ዹፌ እሳንት ህሙ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ጩቡሳኒቲፍ ሰበቢ ዽኤፈተን ህንቀበን።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ነምን ነ ጅቡ አባኮስ ንጅበ።
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 ኡቱ አን ሆጂ ነምን ብራ ቶኮዩ ህንሆጄትን ግዱሳኒት ሆጄቹ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ኡቱመ ዋን አን ሆጄዼ አርገኑ አነስ አባኮስ ጅበኒሩ።
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 ኩንስ አከ ዱቢን ሴረሳኒ ኬሰት፣ ‘እሳን አከሱማን ነ ጅበን’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 “ጀጀቤሳን አን አባ ብራ እስኒ ኤርጉ፣ ጄቹንስ ሀፉር ዹጋ እን አባ ኬሳ በኡ ሱን ዮሙ ዹፉት ዋኤኮ ዹጋ በአ።
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 እስንስ ጀልቀባ ካፍተኒ ዋን ነ ወጅን ቱርተኒፍ ዹጋ ባቱ።
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.