João 15

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “አን ሙከ ወይኒ ዹጋት፤ ከን ዻቤስ አባኮት።
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 እን ደሜኮ ከን እጀ ህንነቀትኔ ሁንደ ሙሬ ገተ፤ ደሜ እጀ ነቀቱሞ አከ ጫላት ነቀቱፍ እራ ቆረ።
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 እስን ዱቢ አን እስንት ዱበዼን አመ ቁልቁሉዸ።
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 ነ ኬሰ ጅራዻ፤ አንስ እስን ኬሰ ነንጅራዻ። አኩመ ደሜን ዮ ሙከ ወይኒት ጅራቴ መሌ ኦፉመሳቲን እጀ ነቀቹ ህንደንዴኜ፣ እስንስ ዮ ነ ኬሰ ጅራተን መሌ እጀ ነቀቹ ህንደንዴሰን።
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “አን ሙከ ወይኒት፤ እስንሞ ደሜወን። ነምን ዮ ነ ኬሰ ጅራቴ፣ አንስ ዮን እሰ ኬሰ ጅራዼ እን እጀ ባይኤ ነቀተ፤ እስን ነራ ገርገር ባተኒ ሆማ ጎቹ ህንደንዴሰኒቲ።
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 ነምን ነ ኬሰ ህንጅራትኔ አከ ደሜ ገድ ገተሜ ጎጉት። ደሜወን አከና ወልት ቀበመኒ እብደት ነቀሙ፤ ንጉበሙስ።
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 እስን ዮ ነ ኬሰ ጅራተን፣ ዱቢንኮስ ዮ እስን ኬሰ ጅራቴ፣ ዋኑመ ፌተን ከዸዻ፤ እንስ እስኒፍ ንኬነመ።
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 እስን ዮ እጀ ባይኤ ነቀተኒፊ በረቶተኮ ታተን፣ ከናን አባንኮ ኡልፍነ አርገተ።
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 “አኩመ አባን ነ ጃለቴት አንስ አከሱመ እስን ጃለዼረ። ኤጋ ጃለለኮ ኬሰ ጅራዻ።
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 አኩመ አን አጀጀወን አባኮ ኤጌ ጃለለሳ ኬሰ ጅራዹ፣ እስንስ ዮ አጀጀወንኮ ኤግደን ጃለለኮ ኬሰ ንጅራቱ።
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 አከ ገመቹንኮ እስን ኬሰ ጅራቱፊ አከ ገመቹንኬሰንስ ጉቱ ተኡፍ አን ዋን ከነ እስንት ህሜረ።
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ ወል ጃለዻ።
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 ኤኙዩ ጃለለ ጉዳ ከን ነምን ሉቡሳ ደበርሴ ምቾተሳቲፍ ኬኑ ሰነረ ጫሉ ህንቀቡ።
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 ዋን አን እስን አጀጄ ዮ ራወተን እስን ምቾተኮት።
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 ገርብች ዋን ጎፍታንሳ ሆጄቱ ዋን ህንቤክኔፍ፣ አን ስአች ገርቦተ እስኒን ህንጄዹ። ቆደ ከና አን ምቾተ እስኒን ጄዼረ፤ አን ዋነን አባኮራ ዸገኤ ሁንዱማ እስን ቤክስሴራቲ።
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 እስንስ አከ ዸቅጠኒ እጀ ነቀተኒፍ፣ እጅኬሰንስ አከ ጅራቱፍ አነቱ እስን ፍለቴ እስን ሙዴ መሌ እስን ነ ህንፍለትኔ። ኩንስ አከ አባን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ እስኒ ኬኑፍ።
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 አጀጅንኮ እሰ ከነ፦ ወል ጃለዻ።
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “ዮ አዱኛን እስን ጅቤ፣ አከ እን እስን ዱረ ነ ጅቤ ቤካ።
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 ኡቱ እስን ከን አዱኛ ታተኒ ስላ አዱኛን ከን ኦፊሳ ንጃለተ ቱሬ። አመ ገሩ ዋን አን አዱኛ ኬሳ እስን ፍለዼፍ እስን ከን አዱኛ ምት። ከናፉ አዱኛን እስን ጅበ።
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 ዱቢ አን፣ ‘ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ’ጄዼ እስንት ህሜ ሰነ ያደዻ። እሳን ኤርገ ነ አርአተኒ፣ እስንስ ንአርአቱ። ዮ ዱቢኮቲፍ አጀጀመን፣ ዱቢኬሰኒፍስ ንአጀጀሙ።
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 እሳን ዋን እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ህንቤክኔፍ፣ ሰበቢ መቃኮቲቲፍ ዋን ከነ ሁንደ እስንረት ራወቱ።
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 ኡቱ አን ዹፌ እሳንት ህሙ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ጩቡሳኒቲፍ ሰበቢ ዽኤፈተን ህንቀበን።
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 ነምን ነ ጅቡ አባኮስ ንጅበ።
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 ኡቱ አን ሆጂ ነምን ብራ ቶኮዩ ህንሆጄትን ግዱሳኒት ሆጄቹ ባዼ ስላ ጩቡ እሳንት ህንተኡ ቱሬ። አመ ገሩ ኡቱመ ዋን አን ሆጄዼ አርገኑ አነስ አባኮስ ጅበኒሩ።
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 ኩንስ አከ ዱቢን ሴረሳኒ ኬሰት፣ ‘እሳን አከሱማን ነ ጅበን’ጄዸሜ በሬፈሜ ሱን ራወተሙፍ ተኤ።
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “ጀጀቤሳን አን አባ ብራ እስኒ ኤርጉ፣ ጄቹንስ ሀፉር ዹጋ እን አባ ኬሳ በኡ ሱን ዮሙ ዹፉት ዋኤኮ ዹጋ በአ።
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 እስንስ ጀልቀባ ካፍተኒ ዋን ነ ወጅን ቱርተኒፍ ዹጋ ባቱ።
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.