João 14
gaze (GAZE) vs BKJ
1 “ገራንኬሰን ህንራፈምን። ዋቀት አመና፤ ነትስ አመና።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 መነ አባኮ ኬሰ እዶ ጅሬኛ ባይኤቱ ጅረ፤ ኡቱ አከነ ተኡ ባቴ ስላ እስንትን ህመ ቱሬ። አን እዶ እስኒ ቆጴሱፍ አችን ዸቃቲ።
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 አንስ ዮን ዸቄ እዶ እስኒ ቆጴሴ፣ አከ እስንስ እዶ አን ጅሩ ጅራተኒፍ ዴብኤ ዹፌን ኦፍት እስን ፉዸዸ።
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 እስንስ ከራ እዶ አን ዸቁ ንቤክቱ።”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ቶማስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ኤሰ አከ ዸቅጡ ኑ ህንቤክኑ፤ ዮስ አከምት ከራ ሰነ ቤኩ ደንዴኘሬ?” ጄዼን።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከራፊ ዹጋን፣ ጅሬኝስ አኑመ። ዮ አናን ተኤ መሌ ኤኙዩ ገረ አባ ህንዹፉ።
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ኡቱ ነ ቤክተኒ ስላ አባኮስ አከሱመ ንቤክቱ ቱርተን፤ አማ ጀልቀብደኒስ እሰ ቤክቱ፤ እሰስ አርግተኒርቱ።”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፊልጶስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አባ ኑት አርግሲስ፤ ኩን ኑ ገኣቲ” ጄዼን።
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ዬሱስስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ፊልጶስ፣ አን ዬሮ ዼራ አከና እስን ወጅን ጅራዼ፣ አት አመሌ ነ ህንቤክኔ? ነምን ነ አርጌ አባስ አርጌረ። ዮስ አት አከምት፣ ‘አባ ኑት አርግሲስ’ ጄቹ ደንዴሰሬ?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 አከ አን አባ ኬሰ ጅሩ፣ አባንስ አከ ነ ኬሰ ጅሩ አት ህንአመንቱ? አን ዱቢን እስንት ዱበዹ ከነ ኦፉመኮቲን ህንዱበዹ። ገሩ አባ እሰ ነ ኬሰ ጅራቱቱ ሆጂሳ ሆጄተ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 አከ አን አባ ኬሰ ጅሩ፣ አባንስ አከ ነ ኬሰ ጅሩ ነ አመና፤ ዮካን ሰበቢ ሆጂ ሰናቲፍ ነ አመና።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ነት አመኑ ሆጂ አን ሆጄዹ ንሆጄተ። አን ዋነን ገረ አባ ዸቁፍ እን ዋን ከነ ጫሉዩ ንሆጄተ።
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 አከ አባን እልማን ኡልፍነ አርገቱፍ አን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ ነንራወዸ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ዮ እስን መቃኮቲን ዋን ከምዩ ነ ከዸተን አን ነንራወዸ።
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “እስን ዮ ነ ጃለተን አጀጀኮ ኤጋ።
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 አን አባ ነንከዸዸ፤ እንስ አከ እን በረ በራን እስን ወጅን ጅራቱፍ ጀጀቤሳ ብራ እስኒ ኬነ፤
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 እን ሀፉረ ዹጋት። አዱኛን ዋን እሰ ህንአርግኔፊ ዋን እሰ ህንቤክኔፍ እሰ ፉዸቹ ህንደንደኡ። እስን ገሩ ዋን እን እስን ወጅን ጅራቱፍ፣ እስን ኬሰስ ዋን ጅሩፍ እሰ ንቤክቱ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 አን አከ እጆሌ ሃዻፊ አባ ህንቀብኔት እስን ህንዺሱ፤ ገረኬሰን ነንዹፈ።
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ዬሮ ሙራሰ ቦዴ አዱኛን ዴብኤ ነ ህንአርጉ፤ እስን ገሩ ነ አርግቱ። ሰበቢ አን ጅራዹፍ እስንስ ንጅራቱ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 አከ አን አባኮ ኬሰ ጅሩ፣ አከ እስን ነ ኬሰ ጅርተን አከ አንስ እስን ኬሰ ጅሩ ጋፈስ ንቤክቱ።
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 ነምን አጀጀወንኮ ቀቡ፣ እሳንስ ከን ኤጉ፣ እን ነ ጃለተ። ነመ ነ ጃለቱ አባንኮ ንጃለተ፤ አንስ እሰ ነንጃለዸ፤ እሰትስ ኦፍ ነንሙልእሰ።”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ይሁዳ አስቆሮትቸ ኡቱ ህንተእን ይሁዳን ካን፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ማሊፍ አዱኛት ኡቱ ህንተእን ኑት ኦፍ ሙልእሱ በርባደ?” ጄዼን።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነምን ነ ጃለቱ ከምዩ ዱቢኮ ንኤገ። አባንኮ እሰ ንጃለተ፤ ኑስ ገረሳ ንዹፍነ፤ እዶ ጅሬኛስ እሰ ወጅን ንጎዸትነ።
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ነምን ነ ህንጃለትኔ ዱቢኮ ህንኤጉ። ዱቢን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከን አባ ነ ኤርጌ ሰናት መሌ ከንኮ ምት።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “አን ኡቱመን እስን ወጅን ጅሩ ዋን ከነ እስንት ዱበዼረ።
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 ጀጀቤሳን ሱን፣ ሀፉር ቁልቁሉን ከን አባን መቃኮቲን ኤርጉ ገሩ ዋን ሁንደ እስን በርሲሰ፤ ዋን አን እስንት ህሜ ሁንደስ እስን ያደቺሰ።
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 አን ነጋ እስን ብረት ነንሀምብሰ፤ ነጋኮስ እስኒፍ ነንኬነ። አን አከ አዱኛን ኬኑት እስኒፍ ህንኬኑ። ገራንኬሰን ህንራፈምን፤ ህንሶዳትንስ።
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “እስን አከ አን፣ ‘አን ነንዴመ፤ ዴብኤስ ገረኬሰን ነንዹፈ’ ጄዼ ዸጌሰኒርቱ። ኡቱ ነ ጃለተኒ ስላ ገረ አባ ዸቁኮት ንገመዱ ቱርተን፤ አባን ነ ጫላቲ።
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 አከ ዮሙ ወን ኩን ተኡት እስን አመንተኒፍ ኡቱ ወን ሱን ህንተእን አን አመ ዱራን ዱርሴ እስንት ህሜረ።
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ዋን ቡልቻን አዱኛ ከና ዹፉፍ፣ አን ስአች እስን ወጅን ባይኤ ህንዱበዹ፤ እን ነራ ሆማ ህንቀቡ፤
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ገሩ አከ አን አባ ጃለዹ አዱኛን አከ ቤኩፍ፣ አን አኩመ አባን ነ አጀጄት ነንሆጄዸ።
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.