João 14

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ገራንኬሰን ህንራፈምን። ዋቀት አመና፤ ነትስ አመና።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 መነ አባኮ ኬሰ እዶ ጅሬኛ ባይኤቱ ጅረ፤ ኡቱ አከነ ተኡ ባቴ ስላ እስንትን ህመ ቱሬ። አን እዶ እስኒ ቆጴሱፍ አችን ዸቃቲ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 አንስ ዮን ዸቄ እዶ እስኒ ቆጴሴ፣ አከ እስንስ እዶ አን ጅሩ ጅራተኒፍ ዴብኤ ዹፌን ኦፍት እስን ፉዸዸ።
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 እስንስ ከራ እዶ አን ዸቁ ንቤክቱ።”
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 ቶማስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ኤሰ አከ ዸቅጡ ኑ ህንቤክኑ፤ ዮስ አከምት ከራ ሰነ ቤኩ ደንዴኘሬ?” ጄዼን።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከራፊ ዹጋን፣ ጅሬኝስ አኑመ። ዮ አናን ተኤ መሌ ኤኙዩ ገረ አባ ህንዹፉ።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ኡቱ ነ ቤክተኒ ስላ አባኮስ አከሱመ ንቤክቱ ቱርተን፤ አማ ጀልቀብደኒስ እሰ ቤክቱ፤ እሰስ አርግተኒርቱ።”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ፊልጶስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አባ ኑት አርግሲስ፤ ኩን ኑ ገኣቲ” ጄዼን።
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ዬሱስስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ፊልጶስ፣ አን ዬሮ ዼራ አከና እስን ወጅን ጅራዼ፣ አት አመሌ ነ ህንቤክኔ? ነምን ነ አርጌ አባስ አርጌረ። ዮስ አት አከምት፣ ‘አባ ኑት አርግሲስ’ ጄቹ ደንዴሰሬ?
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 አከ አን አባ ኬሰ ጅሩ፣ አባንስ አከ ነ ኬሰ ጅሩ አት ህንአመንቱ? አን ዱቢን እስንት ዱበዹ ከነ ኦፉመኮቲን ህንዱበዹ። ገሩ አባ እሰ ነ ኬሰ ጅራቱቱ ሆጂሳ ሆጄተ።
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 አከ አን አባ ኬሰ ጅሩ፣ አባንስ አከ ነ ኬሰ ጅሩ ነ አመና፤ ዮካን ሰበቢ ሆጂ ሰናቲፍ ነ አመና።
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ነት አመኑ ሆጂ አን ሆጄዹ ንሆጄተ። አን ዋነን ገረ አባ ዸቁፍ እን ዋን ከነ ጫሉዩ ንሆጄተ።
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 አከ አባን እልማን ኡልፍነ አርገቱፍ አን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ ነንራወዸ።
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ዮ እስን መቃኮቲን ዋን ከምዩ ነ ከዸተን አን ነንራወዸ።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 “እስን ዮ ነ ጃለተን አጀጀኮ ኤጋ።
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 አን አባ ነንከዸዸ፤ እንስ አከ እን በረ በራን እስን ወጅን ጅራቱፍ ጀጀቤሳ ብራ እስኒ ኬነ፤
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 እን ሀፉረ ዹጋት። አዱኛን ዋን እሰ ህንአርግኔፊ ዋን እሰ ህንቤክኔፍ እሰ ፉዸቹ ህንደንደኡ። እስን ገሩ ዋን እን እስን ወጅን ጅራቱፍ፣ እስን ኬሰስ ዋን ጅሩፍ እሰ ንቤክቱ።
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 አን አከ እጆሌ ሃዻፊ አባ ህንቀብኔት እስን ህንዺሱ፤ ገረኬሰን ነንዹፈ።
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 ዬሮ ሙራሰ ቦዴ አዱኛን ዴብኤ ነ ህንአርጉ፤ እስን ገሩ ነ አርግቱ። ሰበቢ አን ጅራዹፍ እስንስ ንጅራቱ።
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 አከ አን አባኮ ኬሰ ጅሩ፣ አከ እስን ነ ኬሰ ጅርተን አከ አንስ እስን ኬሰ ጅሩ ጋፈስ ንቤክቱ።
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 ነምን አጀጀወንኮ ቀቡ፣ እሳንስ ከን ኤጉ፣ እን ነ ጃለተ። ነመ ነ ጃለቱ አባንኮ ንጃለተ፤ አንስ እሰ ነንጃለዸ፤ እሰትስ ኦፍ ነንሙልእሰ።”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ይሁዳ አስቆሮትቸ ኡቱ ህንተእን ይሁዳን ካን፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ማሊፍ አዱኛት ኡቱ ህንተእን ኑት ኦፍ ሙልእሱ በርባደ?” ጄዼን።
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነምን ነ ጃለቱ ከምዩ ዱቢኮ ንኤገ። አባንኮ እሰ ንጃለተ፤ ኑስ ገረሳ ንዹፍነ፤ እዶ ጅሬኛስ እሰ ወጅን ንጎዸትነ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 ነምን ነ ህንጃለትኔ ዱቢኮ ህንኤጉ። ዱቢን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከን አባ ነ ኤርጌ ሰናት መሌ ከንኮ ምት።
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “አን ኡቱመን እስን ወጅን ጅሩ ዋን ከነ እስንት ዱበዼረ።
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 ጀጀቤሳን ሱን፣ ሀፉር ቁልቁሉን ከን አባን መቃኮቲን ኤርጉ ገሩ ዋን ሁንደ እስን በርሲሰ፤ ዋን አን እስንት ህሜ ሁንደስ እስን ያደቺሰ።
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 አን ነጋ እስን ብረት ነንሀምብሰ፤ ነጋኮስ እስኒፍ ነንኬነ። አን አከ አዱኛን ኬኑት እስኒፍ ህንኬኑ። ገራንኬሰን ህንራፈምን፤ ህንሶዳትንስ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “እስን አከ አን፣ ‘አን ነንዴመ፤ ዴብኤስ ገረኬሰን ነንዹፈ’ ጄዼ ዸጌሰኒርቱ። ኡቱ ነ ጃለተኒ ስላ ገረ አባ ዸቁኮት ንገመዱ ቱርተን፤ አባን ነ ጫላቲ።
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 አከ ዮሙ ወን ኩን ተኡት እስን አመንተኒፍ ኡቱ ወን ሱን ህንተእን አን አመ ዱራን ዱርሴ እስንት ህሜረ።
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ዋን ቡልቻን አዱኛ ከና ዹፉፍ፣ አን ስአች እስን ወጅን ባይኤ ህንዱበዹ፤ እን ነራ ሆማ ህንቀቡ፤
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 ገሩ አከ አን አባ ጃለዹ አዱኛን አከ ቤኩፍ፣ አን አኩመ አባን ነ አጀጄት ነንሆጄዸ።
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.