João 14
gaze (GAZE) vs ARA
1 “ገራንኬሰን ህንራፈምን። ዋቀት አመና፤ ነትስ አመና።
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 መነ አባኮ ኬሰ እዶ ጅሬኛ ባይኤቱ ጅረ፤ ኡቱ አከነ ተኡ ባቴ ስላ እስንትን ህመ ቱሬ። አን እዶ እስኒ ቆጴሱፍ አችን ዸቃቲ።
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 አንስ ዮን ዸቄ እዶ እስኒ ቆጴሴ፣ አከ እስንስ እዶ አን ጅሩ ጅራተኒፍ ዴብኤ ዹፌን ኦፍት እስን ፉዸዸ።
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 እስንስ ከራ እዶ አን ዸቁ ንቤክቱ።”
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 ቶማስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ኤሰ አከ ዸቅጡ ኑ ህንቤክኑ፤ ዮስ አከምት ከራ ሰነ ቤኩ ደንዴኘሬ?” ጄዼን።
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ከራፊ ዹጋን፣ ጅሬኝስ አኑመ። ዮ አናን ተኤ መሌ ኤኙዩ ገረ አባ ህንዹፉ።
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ኡቱ ነ ቤክተኒ ስላ አባኮስ አከሱመ ንቤክቱ ቱርተን፤ አማ ጀልቀብደኒስ እሰ ቤክቱ፤ እሰስ አርግተኒርቱ።”
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 ፊልጶስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አባ ኑት አርግሲስ፤ ኩን ኑ ገኣቲ” ጄዼን።
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 ዬሱስስ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ፊልጶስ፣ አን ዬሮ ዼራ አከና እስን ወጅን ጅራዼ፣ አት አመሌ ነ ህንቤክኔ? ነምን ነ አርጌ አባስ አርጌረ። ዮስ አት አከምት፣ ‘አባ ኑት አርግሲስ’ ጄቹ ደንዴሰሬ?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 አከ አን አባ ኬሰ ጅሩ፣ አባንስ አከ ነ ኬሰ ጅሩ አት ህንአመንቱ? አን ዱቢን እስንት ዱበዹ ከነ ኦፉመኮቲን ህንዱበዹ። ገሩ አባ እሰ ነ ኬሰ ጅራቱቱ ሆጂሳ ሆጄተ።
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 አከ አን አባ ኬሰ ጅሩ፣ አባንስ አከ ነ ኬሰ ጅሩ ነ አመና፤ ዮካን ሰበቢ ሆጂ ሰናቲፍ ነ አመና።
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ነምን ነት አመኑ ሆጂ አን ሆጄዹ ንሆጄተ። አን ዋነን ገረ አባ ዸቁፍ እን ዋን ከነ ጫሉዩ ንሆጄተ።
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 አከ አባን እልማን ኡልፍነ አርገቱፍ አን ዋን እስን መቃኮቲን ከዸተን ከምዩ ነንራወዸ።
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ዮ እስን መቃኮቲን ዋን ከምዩ ነ ከዸተን አን ነንራወዸ።
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “እስን ዮ ነ ጃለተን አጀጀኮ ኤጋ።
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 አን አባ ነንከዸዸ፤ እንስ አከ እን በረ በራን እስን ወጅን ጅራቱፍ ጀጀቤሳ ብራ እስኒ ኬነ፤
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 እን ሀፉረ ዹጋት። አዱኛን ዋን እሰ ህንአርግኔፊ ዋን እሰ ህንቤክኔፍ እሰ ፉዸቹ ህንደንደኡ። እስን ገሩ ዋን እን እስን ወጅን ጅራቱፍ፣ እስን ኬሰስ ዋን ጅሩፍ እሰ ንቤክቱ።
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 አን አከ እጆሌ ሃዻፊ አባ ህንቀብኔት እስን ህንዺሱ፤ ገረኬሰን ነንዹፈ።
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 ዬሮ ሙራሰ ቦዴ አዱኛን ዴብኤ ነ ህንአርጉ፤ እስን ገሩ ነ አርግቱ። ሰበቢ አን ጅራዹፍ እስንስ ንጅራቱ።
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 አከ አን አባኮ ኬሰ ጅሩ፣ አከ እስን ነ ኬሰ ጅርተን አከ አንስ እስን ኬሰ ጅሩ ጋፈስ ንቤክቱ።
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 ነምን አጀጀወንኮ ቀቡ፣ እሳንስ ከን ኤጉ፣ እን ነ ጃለተ። ነመ ነ ጃለቱ አባንኮ ንጃለተ፤ አንስ እሰ ነንጃለዸ፤ እሰትስ ኦፍ ነንሙልእሰ።”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 ይሁዳ አስቆሮትቸ ኡቱ ህንተእን ይሁዳን ካን፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ማሊፍ አዱኛት ኡቱ ህንተእን ኑት ኦፍ ሙልእሱ በርባደ?” ጄዼን።
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ዬሱስስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ነምን ነ ጃለቱ ከምዩ ዱቢኮ ንኤገ። አባንኮ እሰ ንጃለተ፤ ኑስ ገረሳ ንዹፍነ፤ እዶ ጅሬኛስ እሰ ወጅን ንጎዸትነ።
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 ነምን ነ ህንጃለትኔ ዱቢኮ ህንኤጉ። ዱቢን እስን ዸጌሰን ኩንስ ከን አባ ነ ኤርጌ ሰናት መሌ ከንኮ ምት።
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “አን ኡቱመን እስን ወጅን ጅሩ ዋን ከነ እስንት ዱበዼረ።
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 ጀጀቤሳን ሱን፣ ሀፉር ቁልቁሉን ከን አባን መቃኮቲን ኤርጉ ገሩ ዋን ሁንደ እስን በርሲሰ፤ ዋን አን እስንት ህሜ ሁንደስ እስን ያደቺሰ።
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 አን ነጋ እስን ብረት ነንሀምብሰ፤ ነጋኮስ እስኒፍ ነንኬነ። አን አከ አዱኛን ኬኑት እስኒፍ ህንኬኑ። ገራንኬሰን ህንራፈምን፤ ህንሶዳትንስ።
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “እስን አከ አን፣ ‘አን ነንዴመ፤ ዴብኤስ ገረኬሰን ነንዹፈ’ ጄዼ ዸጌሰኒርቱ። ኡቱ ነ ጃለተኒ ስላ ገረ አባ ዸቁኮት ንገመዱ ቱርተን፤ አባን ነ ጫላቲ።
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 አከ ዮሙ ወን ኩን ተኡት እስን አመንተኒፍ ኡቱ ወን ሱን ህንተእን አን አመ ዱራን ዱርሴ እስንት ህሜረ።
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 ዋን ቡልቻን አዱኛ ከና ዹፉፍ፣ አን ስአች እስን ወጅን ባይኤ ህንዱበዹ፤ እን ነራ ሆማ ህንቀቡ፤
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 ገሩ አከ አን አባ ጃለዹ አዱኛን አከ ቤኩፍ፣ አን አኩመ አባን ነ አጀጄት ነንሆጄዸ።
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.