João 13
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሮን ሱን አያነ ፋሲካቲን ዱረ ቱሬ። ዬሱስስ አከ አዱኛ ከነ ኬሳ ገረ አባ ዸቁዻፍ ሰኣቲንሳ ገኤ ንቤኬ። እንስ ወረ ከንሳ ተአን ከኔን አዱኛ ኬሰ ቱረን ንጃለቴ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን ጃለቴ።
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 ዬሮ እርባታት ዲያብሎስ አከ እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ይሁዳ አስቆሮትቸ እልመ ስሞን ኬሰ ዱራን ዱርሴ ያደ ካኤ።
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 ዬሱስስ አከ አባን ዋን ሁንደ ሀርከሳት ኬኔ፣ አከ ዋቀ ብራ ዹፌፊ አከ ገረ ዋቃት ዴብኡሌ ቤከ ቱሬ፤
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ከናፍ እርባተራ ከኤ፣ ወያሳ ከን እራን ኡፈቴ ኦፍራ ፉዼ ለፈ ካኤ፤ ፎጣስ ሙዺት ህዸቴ።
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ኤርገሲ ገበቴት ብሻን ነቀቴ ሚለ በረቶታ ዽቁፊ ፎጣ ሙዺት ህዸቴ ሰናንስ ሀቁ ጀልቀቤ።
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 እን ገረ ስሞን ጴጥሮስ ዹፌ፤ ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ስቱ ሚለኮ ናፍ ዽቃ?” ጄዼን።
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ዋን አን ሆጄቻ ጅሩ አት አመ ህንቤክቱ፤ ቦዴ ገሩ ንሁበተ” ጄዼን።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ጴጥሮስስ፣ “ህንተኡ፤ አት ጎንኩማ ሚለኮ ናፍ ህንዽቅጡ” ጄዼን።
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮስ ሀርከኮፊ መታኮስ መሌ ሚለኮ ቆፈ ህንተእን” ጄዼን።
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱስስ፣ “ነምን ዸግነሳ ዽቀቴ ቶኮ ሚለሳ ቆፈ ዽቀቹ እሰ በርባችሰ፤ ዸግንሳ ጉቱን ቁልቁሉዸ። እስን ቁልቁሉዸ፤ ገሩ ሁንደኬሰን ምት” ጄዼን።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 እንስ ነመ ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ቤከ ቱሬቲ፤ ሰበቢን እን፣ “ቁልቁሉን ሁንደኬሰን ምት” ጄዼፍስ ከኑመ።
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 እንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቄ ቦዴ፣ ኡፈተሳ ኡፈቴ እዶሳት ዴብኤ ታኤ። አከነስ ጄዼን፤ “እስን ዋን አን እስኒፍ ጎዼ ሁበተኒ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 እስን፣ ‘በርሲሳ’፣ ‘ጎፍታስ’ ናን ጄቱ፤ አንስ ዋን እሱመ እስን ጄተን ተኤፍ እስን ዹጉመ ጄተን።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ዮስ ኤርገ አን ጎፍታፊ በርሲሳንኬሰን ሚለኬሰን እስኒ ዽቄ፣ እስንስ አከሱመ ሚለ ወሊ ዽቁ ቀብዱ።
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 አኩመ አን እስኒ ጎዼ ከነ እስንስ አከ ጎተኒፍ አን ፈኬኘ እስኒ ኬኔረ።
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ነንህመ፤ ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ፤ ኤርገማንስ ከን እሰ ኤርጌ ህንጫሉ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ኤጋ እስን ዮ ዋን ከነ ቤክተኒ ሆጂረ ኦልችተን እስን ኤብፈሞዸ።
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “አን ዋኤ ሁንደኬሰኒ ዱበቻ ህንጅሩ፤ አን ወረን ፍለዼ ነንቤከ። ኩን ገሩ ዱቢን ከተቢ ቁልቁሉ ከን፣ ‘እን ቡዴነኮ ኛቴ ኮሜሳ ነት ኦል ፉዸቴ’ጄዹ ሱን አከ ጉተሙፍ።
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “እስን ዮሙ ወን ኩን ተኡት አከ አን እሰ ተኤ አከ አመንተኒፍ ኡቱ እን ህንተእን አመ እስንት ነንህመ።
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ነመ አን ኤርጉ ከምዩ ስመቱ ሁንድኑ ነ ስመተ፤ ከን ነ ስመቱ ሁንድስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ።”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱስስ ኤርገ ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀፉራን ጄቀሜ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ ዹጋ በኤ።
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 በረቶትን አከ እን ዋኤ ኤኙ ዱበቴ ወላለኒ ወል እላለን።
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 በረቶተ ኬሳስ እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዬሱስት እርከቴ ማዲት ዽኣቴ ቱሬ።
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ሜ ኤኙ ጄቹሳ አከ ተኤ እሰ ጋፈዹ!” ጄዼ ኛራን በረታ ሰነት ህሜ።
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 እንስ ቆመ ዬሱስት ህርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤኙ እኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምች አን ቡዴነ አፋን ካአተ ቶኮ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ኬኑፍ እሰ” ጄዼ። እንስ ቡዴነ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻቲፍ ኬኔ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳስ አኩመ እን ቡዴንቸ ፉዸቴን ሴጠን እት ገሌ።
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ወረ ኛታፍ ተታአን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋን እን አከስ እሳን ጄዼፍ ህንሁበትኔ።
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ሰበቢ ይሁዳን ኮሮጆ ማለቃ ባቻ ቱሬፍስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዋን ዬሱስ፣ አከ እን ዋን አያናፍ በርባችሱ ብቱ ዮካን አከ እን ህዬዪፍ ዋ ኬኑ እሰት ህሜ ሴአን።
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ይሁዳንስ አኩመ ቡዴነ ሰነ ፉዸቴን ገድ በኤ። ዬሮን ሱንስ ሀልከን ቱሬ።
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 ኤርገ ይሁዳን ገድ በኤ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “አመ እልም ነማ ኡልፋቴረ፤ ዋቅንስ እሳን ኡልፍነ አርገቴረ።
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ዋቅን ኤርገ እሳን ኡልፍነ አርገቴ፣ ዋቅን ኦፉመሳቲን እልመ ኡልፌሰ፤ እን ተኩማን እሰ ኡልፌሰ።
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “ያ እጆሌ፣ አን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ወጅነን ጅረ። እስን ነ በርባዱ፤ አን አኩመ ይሁዶታን፣ ‘እዶ አን ዸቁ እስን ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄዼ ሰነ አመስ እስኒን ነንጄዸ።
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “አከ እስን ወል ጃለተኒፍ አን አጀጀ ሃራ እስኒፍን ኬነ። አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ አከሱመ ወል ጃለዻ።
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ዮ እስን ጃለለ ወሊፍ ቀባተን ነሞትን ሁንድኑ አከ እስን በረቶተኮ ታተን ከናን ንቤኩ።”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤሰ ዸቅጠ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ማሊፈን አመ ስ ዱካ ቡኡ ህንደንዴኜ? አን ሲፍ ጄዼ ሉቡኮ ነንኬነ” ጄዼን።
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አት ዹጉመ ናፍ ጄቴ ሉቡኬ ንኬንታ? አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.