João 13

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሮን ሱን አያነ ፋሲካቲን ዱረ ቱሬ። ዬሱስስ አከ አዱኛ ከነ ኬሳ ገረ አባ ዸቁዻፍ ሰኣቲንሳ ገኤ ንቤኬ። እንስ ወረ ከንሳ ተአን ከኔን አዱኛ ኬሰ ቱረን ንጃለቴ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን ጃለቴ።
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ዬሮ እርባታት ዲያብሎስ አከ እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ይሁዳ አስቆሮትቸ እልመ ስሞን ኬሰ ዱራን ዱርሴ ያደ ካኤ።
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ዬሱስስ አከ አባን ዋን ሁንደ ሀርከሳት ኬኔ፣ አከ ዋቀ ብራ ዹፌፊ አከ ገረ ዋቃት ዴብኡሌ ቤከ ቱሬ፤
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ከናፍ እርባተራ ከኤ፣ ወያሳ ከን እራን ኡፈቴ ኦፍራ ፉዼ ለፈ ካኤ፤ ፎጣስ ሙዺት ህዸቴ።
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ኤርገሲ ገበቴት ብሻን ነቀቴ ሚለ በረቶታ ዽቁፊ ፎጣ ሙዺት ህዸቴ ሰናንስ ሀቁ ጀልቀቤ።
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 እን ገረ ስሞን ጴጥሮስ ዹፌ፤ ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ስቱ ሚለኮ ናፍ ዽቃ?” ጄዼን።
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ዋን አን ሆጄቻ ጅሩ አት አመ ህንቤክቱ፤ ቦዴ ገሩ ንሁበተ” ጄዼን።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ጴጥሮስስ፣ “ህንተኡ፤ አት ጎንኩማ ሚለኮ ናፍ ህንዽቅጡ” ጄዼን።
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮስ ሀርከኮፊ መታኮስ መሌ ሚለኮ ቆፈ ህንተእን” ጄዼን።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱስስ፣ “ነምን ዸግነሳ ዽቀቴ ቶኮ ሚለሳ ቆፈ ዽቀቹ እሰ በርባችሰ፤ ዸግንሳ ጉቱን ቁልቁሉዸ። እስን ቁልቁሉዸ፤ ገሩ ሁንደኬሰን ምት” ጄዼን።
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 እንስ ነመ ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ቤከ ቱሬቲ፤ ሰበቢን እን፣ “ቁልቁሉን ሁንደኬሰን ምት” ጄዼፍስ ከኑመ።
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 እንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቄ ቦዴ፣ ኡፈተሳ ኡፈቴ እዶሳት ዴብኤ ታኤ። አከነስ ጄዼን፤ “እስን ዋን አን እስኒፍ ጎዼ ሁበተኒ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 እስን፣ ‘በርሲሳ’፣ ‘ጎፍታስ’ ናን ጄቱ፤ አንስ ዋን እሱመ እስን ጄተን ተኤፍ እስን ዹጉመ ጄተን።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ዮስ ኤርገ አን ጎፍታፊ በርሲሳንኬሰን ሚለኬሰን እስኒ ዽቄ፣ እስንስ አከሱመ ሚለ ወሊ ዽቁ ቀብዱ።
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 አኩመ አን እስኒ ጎዼ ከነ እስንስ አከ ጎተኒፍ አን ፈኬኘ እስኒ ኬኔረ።
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ነንህመ፤ ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ፤ ኤርገማንስ ከን እሰ ኤርጌ ህንጫሉ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ኤጋ እስን ዮ ዋን ከነ ቤክተኒ ሆጂረ ኦልችተን እስን ኤብፈሞዸ።
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “አን ዋኤ ሁንደኬሰኒ ዱበቻ ህንጅሩ፤ አን ወረን ፍለዼ ነንቤከ። ኩን ገሩ ዱቢን ከተቢ ቁልቁሉ ከን፣ ‘እን ቡዴነኮ ኛቴ ኮሜሳ ነት ኦል ፉዸቴ’ጄዹ ሱን አከ ጉተሙፍ።
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “እስን ዮሙ ወን ኩን ተኡት አከ አን እሰ ተኤ አከ አመንተኒፍ ኡቱ እን ህንተእን አመ እስንት ነንህመ።
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ነመ አን ኤርጉ ከምዩ ስመቱ ሁንድኑ ነ ስመተ፤ ከን ነ ስመቱ ሁንድስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ።”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱስስ ኤርገ ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀፉራን ጄቀሜ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ ዹጋ በኤ።
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 በረቶትን አከ እን ዋኤ ኤኙ ዱበቴ ወላለኒ ወል እላለን።
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 በረቶተ ኬሳስ እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዬሱስት እርከቴ ማዲት ዽኣቴ ቱሬ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ሜ ኤኙ ጄቹሳ አከ ተኤ እሰ ጋፈዹ!” ጄዼ ኛራን በረታ ሰነት ህሜ።
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 እንስ ቆመ ዬሱስት ህርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤኙ እኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምች አን ቡዴነ አፋን ካአተ ቶኮ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ኬኑፍ እሰ” ጄዼ። እንስ ቡዴነ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻቲፍ ኬኔ።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳስ አኩመ እን ቡዴንቸ ፉዸቴን ሴጠን እት ገሌ።
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ወረ ኛታፍ ተታአን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋን እን አከስ እሳን ጄዼፍ ህንሁበትኔ።
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ሰበቢ ይሁዳን ኮሮጆ ማለቃ ባቻ ቱሬፍስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዋን ዬሱስ፣ አከ እን ዋን አያናፍ በርባችሱ ብቱ ዮካን አከ እን ህዬዪፍ ዋ ኬኑ እሰት ህሜ ሴአን።
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁዳንስ አኩመ ቡዴነ ሰነ ፉዸቴን ገድ በኤ። ዬሮን ሱንስ ሀልከን ቱሬ።
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ኤርገ ይሁዳን ገድ በኤ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “አመ እልም ነማ ኡልፋቴረ፤ ዋቅንስ እሳን ኡልፍነ አርገቴረ።
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ዋቅን ኤርገ እሳን ኡልፍነ አርገቴ፣ ዋቅን ኦፉመሳቲን እልመ ኡልፌሰ፤ እን ተኩማን እሰ ኡልፌሰ።
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “ያ እጆሌ፣ አን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ወጅነን ጅረ። እስን ነ በርባዱ፤ አን አኩመ ይሁዶታን፣ ‘እዶ አን ዸቁ እስን ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄዼ ሰነ አመስ እስኒን ነንጄዸ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “አከ እስን ወል ጃለተኒፍ አን አጀጀ ሃራ እስኒፍን ኬነ። አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ አከሱመ ወል ጃለዻ።
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ዮ እስን ጃለለ ወሊፍ ቀባተን ነሞትን ሁንድኑ አከ እስን በረቶተኮ ታተን ከናን ንቤኩ።”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤሰ ዸቅጠ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ማሊፈን አመ ስ ዱካ ቡኡ ህንደንዴኜ? አን ሲፍ ጄዼ ሉቡኮ ነንኬነ” ጄዼን።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አት ዹጉመ ናፍ ጄቴ ሉቡኬ ንኬንታ? አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.