João 13
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ዬሮን ሱን አያነ ፋሲካቲን ዱረ ቱሬ። ዬሱስስ አከ አዱኛ ከነ ኬሳ ገረ አባ ዸቁዻፍ ሰኣቲንሳ ገኤ ንቤኬ። እንስ ወረ ከንሳ ተአን ከኔን አዱኛ ኬሰ ቱረን ንጃለቴ፤ ሀመ ዹማትስ እሳን ጃለቴ።
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 ዬሮ እርባታት ዲያብሎስ አከ እን ዬሱስን ደበርሴ ኬኑፍ ይሁዳ አስቆሮትቸ እልመ ስሞን ኬሰ ዱራን ዱርሴ ያደ ካኤ።
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ዬሱስስ አከ አባን ዋን ሁንደ ሀርከሳት ኬኔ፣ አከ ዋቀ ብራ ዹፌፊ አከ ገረ ዋቃት ዴብኡሌ ቤከ ቱሬ፤
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ከናፍ እርባተራ ከኤ፣ ወያሳ ከን እራን ኡፈቴ ኦፍራ ፉዼ ለፈ ካኤ፤ ፎጣስ ሙዺት ህዸቴ።
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ኤርገሲ ገበቴት ብሻን ነቀቴ ሚለ በረቶታ ዽቁፊ ፎጣ ሙዺት ህዸቴ ሰናንስ ሀቁ ጀልቀቤ።
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 እን ገረ ስሞን ጴጥሮስ ዹፌ፤ ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ስቱ ሚለኮ ናፍ ዽቃ?” ጄዼን።
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 ዬሱስሞ ዴብሴ፣ “ዋን አን ሆጄቻ ጅሩ አት አመ ህንቤክቱ፤ ቦዴ ገሩ ንሁበተ” ጄዼን።
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 ጴጥሮስስ፣ “ህንተኡ፤ አት ጎንኩማ ሚለኮ ናፍ ህንዽቅጡ” ጄዼን።
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ስሞን ጴጥሮስስ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ዮስ ሀርከኮፊ መታኮስ መሌ ሚለኮ ቆፈ ህንተእን” ጄዼን።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 ዬሱስስ፣ “ነምን ዸግነሳ ዽቀቴ ቶኮ ሚለሳ ቆፈ ዽቀቹ እሰ በርባችሰ፤ ዸግንሳ ጉቱን ቁልቁሉዸ። እስን ቁልቁሉዸ፤ ገሩ ሁንደኬሰን ምት” ጄዼን።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 እንስ ነመ ደበርሴ እሰ ኬኑፍ ጅሩ ቤከ ቱሬቲ፤ ሰበቢን እን፣ “ቁልቁሉን ሁንደኬሰን ምት” ጄዼፍስ ከኑመ።
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 እንስ ኤርገ ሚለሳኒ ዽቄ ቦዴ፣ ኡፈተሳ ኡፈቴ እዶሳት ዴብኤ ታኤ። አከነስ ጄዼን፤ “እስን ዋን አን እስኒፍ ጎዼ ሁበተኒ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 እስን፣ ‘በርሲሳ’፣ ‘ጎፍታስ’ ናን ጄቱ፤ አንስ ዋን እሱመ እስን ጄተን ተኤፍ እስን ዹጉመ ጄተን።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ዮስ ኤርገ አን ጎፍታፊ በርሲሳንኬሰን ሚለኬሰን እስኒ ዽቄ፣ እስንስ አከሱመ ሚለ ወሊ ዽቁ ቀብዱ።
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 አኩመ አን እስኒ ጎዼ ከነ እስንስ አከ ጎተኒፍ አን ፈኬኘ እስኒ ኬኔረ።
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ነንህመ፤ ገርብች ጎፍታሳ ህንጫሉ፤ ኤርገማንስ ከን እሰ ኤርጌ ህንጫሉ።
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ኤጋ እስን ዮ ዋን ከነ ቤክተኒ ሆጂረ ኦልችተን እስን ኤብፈሞዸ።
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “አን ዋኤ ሁንደኬሰኒ ዱበቻ ህንጅሩ፤ አን ወረን ፍለዼ ነንቤከ። ኩን ገሩ ዱቢን ከተቢ ቁልቁሉ ከን፣ ‘እን ቡዴነኮ ኛቴ ኮሜሳ ነት ኦል ፉዸቴ’ጄዹ ሱን አከ ጉተሙፍ።
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “እስን ዮሙ ወን ኩን ተኡት አከ አን እሰ ተኤ አከ አመንተኒፍ ኡቱ እን ህንተእን አመ እስንት ነንህመ።
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ ከን ነመ አን ኤርጉ ከምዩ ስመቱ ሁንድኑ ነ ስመተ፤ ከን ነ ስመቱ ሁንድስ እሰ ነ ኤርጌ ሰነ ስመተ።”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱስስ ኤርገ ከነ ዱበቴ ቦዴ ሀፉራን ጄቀሜ፣ “አን ዹጉመን፣ ዹጉመን እስንት ህመ፤ እስን ኬሳ ቶኮ ደበርሴ ነ ኬነ” ጄዼ ዹጋ በኤ።
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 በረቶትን አከ እን ዋኤ ኤኙ ዱበቴ ወላለኒ ወል እላለን።
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 በረቶተ ኬሳስ እን ዬሱስ እሰ ጃለቱ ቶኮ ዬሱስት እርከቴ ማዲት ዽኣቴ ቱሬ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ሜ ኤኙ ጄቹሳ አከ ተኤ እሰ ጋፈዹ!” ጄዼ ኛራን በረታ ሰነት ህሜ።
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 እንስ ቆመ ዬሱስት ህርከቴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤኙ እኒ?” ጄዼ ጋፈቴ።
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “ነምች አን ቡዴነ አፋን ካአተ ቶኮ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ኬኑፍ እሰ” ጄዼ። እንስ ቡዴነ ጫቢ ኬሰ ጩጴ ይሁዳ እልመ ስሞን አስቆሮትቻቲፍ ኬኔ።
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ይሁዳስ አኩመ እን ቡዴንቸ ፉዸቴን ሴጠን እት ገሌ።
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 ወረ ኛታፍ ተታአን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋን እን አከስ እሳን ጄዼፍ ህንሁበትኔ።
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ሰበቢ ይሁዳን ኮሮጆ ማለቃ ባቻ ቱሬፍስ እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዋን ዬሱስ፣ አከ እን ዋን አያናፍ በርባችሱ ብቱ ዮካን አከ እን ህዬዪፍ ዋ ኬኑ እሰት ህሜ ሴአን።
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ይሁዳንስ አኩመ ቡዴነ ሰነ ፉዸቴን ገድ በኤ። ዬሮን ሱንስ ሀልከን ቱሬ።
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 ኤርገ ይሁዳን ገድ በኤ ቦዴ ዬሱስ አከነ ጄዼ፤ “አመ እልም ነማ ኡልፋቴረ፤ ዋቅንስ እሳን ኡልፍነ አርገቴረ።
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ዋቅን ኤርገ እሳን ኡልፍነ አርገቴ፣ ዋቅን ኦፉመሳቲን እልመ ኡልፌሰ፤ እን ተኩማን እሰ ኡልፌሰ።
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “ያ እጆሌ፣ አን ዬሮ ገባባዻፍ እስን ወጅነን ጅረ። እስን ነ በርባዱ፤ አን አኩመ ይሁዶታን፣ ‘እዶ አን ዸቁ እስን ዹፉ ህንደንዴሰን’ ጄዼ ሰነ አመስ እስኒን ነንጄዸ።
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “አከ እስን ወል ጃለተኒፍ አን አጀጀ ሃራ እስኒፍን ኬነ። አኩመ አን እስን ጃለዼት እስንስ አከሱመ ወል ጃለዻ።
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ዮ እስን ጃለለ ወሊፍ ቀባተን ነሞትን ሁንድኑ አከ እስን በረቶተኮ ታተን ከናን ንቤኩ።”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ ኤሰ ዸቅጠ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 ጴጥሮስስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አን ማሊፈን አመ ስ ዱካ ቡኡ ህንደንዴኜ? አን ሲፍ ጄዼ ሉቡኮ ነንኬነ” ጄዼን።
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ዬሱስስ ዴብሴ፣ “አት ዹጉመ ናፍ ጄቴ ሉቡኬ ንኬንታ? አን ዹጉመ፣ ዹጉመ ስት ነንህመ፤ አት ኡቱ እንዳንቆን ህንእይን ዬሮ ሰዲ ነ ገንተ” ጄዼን።
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.